Atos 17
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Pablo, Sila Filipopʉ níꞌcãrã yʉꞌrʉacãrã niwã Anfípoli, Apolonia wãmetise macãrĩrẽ. To yʉꞌrʉaa, etacãrã niwã Tesalónica wãmetiri macãpʉ. Ti macãpʉre judío masã nerẽrĩ wiꞌi nicaro niwʉ̃.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 — ausente —
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tojo ni werecã tʉꞌorã, niꞌcãrẽrã judío masã ẽjõpeocãrã niwã. Judío masã weronojõ ẽjõpeosetirã quẽꞌrã griego masã pãjãrã ẽjõpeocãrã niwã. Wiorã weronojõ nirã́ numia pãjãrã ẽjõpeocãrã niwã.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ãpẽrã judío masã Pablo cʉ̃ weresere ẽjõpeotirãnojõ ʉpʉtʉ ʉocãrã niwã Pablore. Tojo weerã ʉmʉa nijĩsijarãrẽ, ñaꞌarã nibajaqueꞌatirãrẽ macã decopʉ neo, oꞌócãrã niwã:
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ne bocaticãrã niwã. Bocati, ti wiꞌi nigʉ̃́ Jasõrẽ́, ãpẽrã Jesure ẽjõpeorãrẽ ñeꞌe miacãrã niwã wiorã tiropʉ. Topʉ ejarã, aꞌtiro caricũcãrã niwã:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasṍ narẽ cʉ̃ ya wiꞌipʉ cãjĩoꞌocʉ niami. Na nipeꞌtise marĩ wiogʉ Romacjʉ̃ cʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeama. Apĩ peꞌere “Wiogʉ waro nimi Jesú wãmetigʉ” nirã weeama, ni caricũcãrã niwã.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Na tojo nicã tʉꞌorã, ti macãcjãrã, ti macã wiorã nipeꞌtirã caricũstea waꞌacãrã niwã.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Beꞌro wiorã Jasõrẽ́, cʉ̃ meꞌrãcjãrãrẽ aꞌtiro nicãrã niwã:
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ñamicaꞌa, naꞌiqueꞌari curapʉ ãpẽrã Jesure ẽjõpeorã Tesalónicacjãrã Pablo, Silare Berea wãmetiri macãpʉ wijaduticãrã niwã. Beꞌro ti macãpʉ eja, judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ waꞌacãrã niwã tja.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Bereacjãrã peꞌe Tesalónicacjãrã nemorõ Pablo weresere tʉꞌotʉꞌsacãrã niwã. ¿Pablo marĩrẽ diacjʉ̃ta buꞌegʉ weemiti? nírã, ʉmʉcorinʉcʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti ojarã na ojaꞌquere buꞌenuꞌcũcãꞌcãrã niwã.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Cʉ̃ diacjʉ̃ta werecã ĩꞌarã, judío masã pãjãrã ẽjõpeocãrã niwã. Ãpẽrã pãjãrã griego masã ʉmʉa ẽjõpeocãrã niwã. Numia quẽꞌrã griego numiata pajiro niyeru cʉorã numia ẽjõpeocãrã niwã.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Judío masã Tesalónicacjãrã Pablo Bereapʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire buꞌecã tʉꞌocãrã niwã. Tere tʉꞌorã, na Bereapʉ waꞌacãrã niwã masãrẽ uarosãjãcã weerã waꞌarã tja.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Na uarosãjãcã ĩꞌarã, maata Jesure ẽjõpeorã Pablore ãpẽrã meꞌrã dia pajiri maapʉ oꞌócãꞌcãrã niwã. Cʉ̃ meꞌrãcjãrã peꞌe Sila, Timoteo ti macãpʉta tojacãꞌcãrã niwã.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Pablo cʉ̃rẽ baꞌpatiwãꞌcãꞌcãrã meꞌrã bʉrʉaa, Atena wãmetiri macãpʉ ejacãrã niwã. Topʉ cʉ̃rẽ soocã, majãmitojati aꞌtiticãrã niwã na ya macã Bereapʉ tja. Na meꞌrãta Pablo queti oꞌocʉ niwĩ:
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Sila, Timoteore yucuegʉnojõ Pablo Atenapʉ nígʉ̃, ti macãpʉ ĩꞌacusiacʉ niwĩ. Topʉ peje na ẽjõpeose queose yeeꞌquere ĩꞌacʉ niwĩ. Tere ĩꞌagʉ̃, pũrõ bʉjaweticʉ niwĩ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tojo weegʉ Jesú ye quetire judío masã na nerẽrĩ wiꞌipʉ werecʉ niwĩ. Judío masãrẽ, ãpẽrã na weronojõ ẽjõpeosetirãrẽ werecʉ niwĩ. Tojo nicã ʉmʉcorinʉcʉ̃ macã decopʉ waꞌamʉjãcʉ niwĩ. Topʉ cʉ̃ bocaejarãrẽ Jesú ye quetire weremʉjãcʉ niwĩ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Niꞌcãrẽrã epicúreo, estoico wãmetise cururicjãrãrẽ buꞌerã Pablo meꞌrã ucũcãrã niwã. Cʉ̃ Jesú ye quetire, apeye quẽꞌrãrẽ wẽrĩꞌcãrãpʉ masãsere werecʉ niwĩ narẽ. Tojo weerã niꞌcãrẽrã na basu aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Beꞌro cʉ̃rẽ pijiwãꞌcãcãrã niwã wiorã na ucũwʉaro Areópago wãmetiropʉ. Topʉ cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ʉ̃sãrẽ mejẽcã warota nicãꞌsaꞌa. Tere ne tʉꞌotirã nicãti. ¿Deꞌro nisĩꞌrĩrõ weeti te mʉꞌʉ buꞌese? Wereya, nicãrã niwã.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ti macã Atenacjãrã, ãpẽrã topʉ macãrĩ waꞌaꞌcãrã na weesetise aꞌtiro nicaro niwʉ̃. Maꞌma queti diaꞌcʉ̃rẽ tʉꞌo, ucũnuꞌcũcãꞌsĩꞌrĩcãrã niwã.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Na wereduticã tʉꞌogʉ, Pablo Areópagopʉ wãꞌcãnʉꞌcã werecʉ niwĩ Atenacjãrãrẽ:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yʉꞌʉ aꞌti macãpʉ sijagʉ, mʉsã ẽjõpeosere ĩꞌapʉ. Topʉ niꞌcãrõ mʉsã ẽjõpeorãnojõrẽ waꞌicʉrã wẽjẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoropʉ aꞌtiro ojaõꞌonoꞌcarore bocaejapejasʉ. “Õꞌacʉ̃ masĩnoꞌña marĩgʉ̃rẽ ẽjõpeoro niꞌi”, niapʉ. Mʉsã masĩtimirã ẽjõpeoꞌcʉre mʉsãrẽ niꞌcãrõacã weregʉti.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 »Õꞌacʉ̃ aꞌti turi nipeꞌtisere weeꞌcʉ ʉꞌmʉse, aꞌti diꞌta wiogʉ nimi. Tojo wiogʉ nitjĩagʉ̃, ʉmʉa na weeꞌque wiꞌseripʉ diaꞌcʉ̃ nímasĩtisami.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ne apeyenojõ dʉꞌsatisaꞌa Õꞌacʉ̃rẽ. Nipeꞌtirãrẽ catise, ejerimise, nipeꞌtisere oꞌosami. Ne marĩ daꞌrase meꞌrã cʉ̃rẽ weetamuta basiotisaꞌa.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Õꞌacʉ̃ ne waropʉta niꞌcʉ̃ masʉ̃ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ meꞌrãta nipeꞌtise cururicjãrãrẽ weecʉ niwĩ. Narẽ nipeꞌtiro aꞌti turipʉre nibʉroato nígʉ̃ dʉcawaacʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutiro meꞌrã marĩ põtẽorõ catiatjore, marĩ niatjore cũucʉ niwĩ.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Cʉ̃ weeꞌquere ĩꞌarã, yʉꞌʉre masĩsĩꞌrĩrã aꞌmato nígʉ̃ tere weecʉ niwĩ Õꞌacʉ̃. Cʉ̃rẽ aꞌmato nimigʉ̃, yoaropʉ nitisami. Marĩ tiroacã nisami.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 »Õꞌacʉ̃ weetamurõ meꞌrãta marĩ catiꞌi, daꞌraꞌa. Niꞌcãrẽrã mʉsã ya curuacjãrã papera ojari masã aꞌtiro ni ojacãrã niwã: “Marĩ quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ weeꞌcãrã cʉ̃ põꞌrã niꞌi.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 »Marĩ Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi nírã, cʉ̃rẽ “Uru, plata wãmetise meꞌrã yeeꞌcʉ nimi”, ni wãcũticãꞌrõʉaꞌa. Tojo nicã “Ʉ̃tãgã meꞌrã queose weeꞌcʉ nimi”, niticãꞌrõʉaꞌa. “Masã na wãcũrõ meꞌrã yeemeꞌrĩꞌcʉ nimi Õꞌacʉ̃”, niticãꞌrõʉaꞌa.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Dʉporocjãrãpʉre na masĩtirã yee ẽjõpeoꞌquere Õꞌacʉ̃ tojo ĩꞌacãꞌcʉ niwĩ. Aꞌtocaterore marĩ nipeꞌtirocjãrãrẽ aꞌtiro ʉasami. Marĩ ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti, duꞌudutisami.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Õꞌacʉ̃ aꞌti turi nipeꞌtirocjãrãrẽ beseatji nʉmʉrẽ ĩꞌacasanʉꞌcõcʉ niwĩ. Ti nʉmʉ nicã, queoro nise meꞌrã besegʉsami. Cʉ̃ beseꞌcʉ Jesú meꞌrã tojo weegʉsami. Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ ãꞌrĩta mʉsãrẽ beseacjʉ nimi nígʉ̃, wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ, nicʉ niwĩ Pablo.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pablo “Niꞌcʉ̃ masʉ̃ wẽrĩꞌcʉpʉ masãcʉ niwĩ” nicã tʉꞌorã, ãpẽrã niꞌcãrẽrã mejõ bujicãꞌcãrã niwã. Ãpẽrã peꞌe “Mʉꞌʉ apetero tere ucũcã, tʉꞌonemosĩꞌrĩsaꞌa tja”, nicãrã niwã.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Beꞌro Pablo na nerẽrõpʉ níꞌcʉ wijaa waꞌacʉ niwĩ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Niꞌcãrẽrã cʉ̃rẽ sirutuwijaa, cʉ̃ weresere tʉꞌorã, Jesure ẽjõpeocãrã niwã. Niꞌcʉ̃ Dionisio wãmetigʉ Areópagopʉ ãpẽrã wiorã meꞌrã nerẽwʉagʉ nicʉ niwĩ. Apego Dámari wãmetigo, tojo nicã ãpẽrã Jesure ẽjõpeocãrã niwã.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.