Apocalipse 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesucristo ninemowĩ tja:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Tʉꞌomasĩña. Mʉsã añurõ weese peꞌtiro weeꞌe. Dʉꞌsaseacãrẽ añurõ weeya. Mʉsã weesere aꞌtiro ĩꞌaꞌa. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre mʉsã queoro weeweꞌe.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Mʉsãrẽ buꞌeꞌquere wãcũña. Tereta sirutuya. Mʉsã queoro weetisere bʉjawetiya. Tojo weeticã, yʉꞌʉ yajari masʉ̃ weronojõ weegʉti. Wãcũña marĩrõ mʉsã tiropʉ buꞌiri daꞌregʉ waꞌagʉti.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 ” ’Tojo nimicã, ti macã Sardi mʉsã waꞌteropʉre pejetirãcã añurõ weerã́ nima. Na ñaꞌarõ weesere ĩꞌacũu sirututima. Suꞌti ũꞌirĩtirã weronojõ nitima. Añurõ weeꞌcãrã niyurã, yʉꞌʉ meꞌrã nirãsama. Suꞌti butise sãñárã weronojõ buꞌiri marĩrã nirãsama.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ãpẽrã quẽꞌrã añurõ wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirãnojõ suꞌti añurõ butise sãanoꞌrãsama. Catinuꞌcũse cʉorã na wãmerẽ ojaõꞌoca pũrĩpʉ cʉorã na wãmerẽ ne coenoꞌsome. Coenoꞌrõnojõ oꞌorã, yʉꞌʉ pacʉ ĩꞌorõpʉre yʉꞌʉ “Narẽ masĩꞌi”, nigʉ̃ti. Mejãrõta cʉ̃rẽ werecoꞌterã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ nigʉ̃ti.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Jesucristo ninemowĩ tja:
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩpeꞌocãꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ peje yé cjasere wereatjere cũuwʉ̃. Tere weemasĩꞌi. Ne niꞌcʉ̃ tere cãꞌmotaꞌamasĩtimi. Mʉsã tutuatirã niꞌi. Tutuatimirã, yé buꞌesere añurõ yʉꞌtiꞌi. Yé cjasere ãpẽrãrẽ ucũrã, “Cʉ̃rẽ masĩꞌi”, niꞌi.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ãpẽrã aꞌtiro nisama: “Judío masã niꞌi”, nisama. Tojo nimirã, judío masã waro nitima. Nisoori masã wãtĩa wiogʉ ya curuacjãrã nima. Aꞌtiro weegʉti narẽ. Narẽ mʉsã dʉporo ejaqueꞌacã weegʉti. Yʉꞌʉ tojo weecã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌisere masĩrãsama.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Mʉsãrẽ mejẽcã waꞌacã wãcũtutuadutiꞌquere queoro weewʉ. Tojo weegʉ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrã piꞌetiri cura mʉsãrẽ coꞌtegʉti. Nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ ¿deꞌro ẽjõpeomitina? nígʉ̃, narẽ piꞌeticã weegʉti.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 ” ’Maata aꞌtigʉti tja. Mʉsã queoro weesetisere ne duꞌuticãꞌña. Mʉsã queoro weetirã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌoboca beꞌto, cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere bajuriobosaꞌa. Ãpẽrãrẽ oꞌobosami. Tojo weerã queoro weenuꞌcũcãꞌña.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Añurõ wee yʉꞌrʉweti ẽjõpeoduꞌutirãrẽ yʉꞌʉ pacʉ pʉꞌto cũugʉ̃ti. Na cʉ̃ ya wiꞌi cjase botari weronojõ cʉ̃ pʉꞌto ninuꞌcũrãsama. Yʉꞌʉ pacʉ wãmerẽ napʉre ojagʉti. Cʉ̃ ya macã wãme quẽꞌrãrẽ ojagʉti. Cʉ̃ ya macã, ape maꞌma macã Jerusalẽ́ wãmetiꞌi. Ti macã ʉꞌmʉse cja macã niꞌi. Aꞌti nucũcãpʉ dijatirosaꞌa. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ yʉꞌʉ wãme, maꞌma ape wãme ojagʉti.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Jesucristo ninemowĩ tja:
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩpeꞌocãꞌa. Yarã nimirãta, buꞌiacã waro ẽjõpeoꞌo. Mʉsã ẽjõpeorã waro nicã, añubopã. Yʉꞌʉre ẽjõpeoticã, ñaꞌa nibosaꞌa. Yʉꞌʉre buꞌiacã ẽjõpeocãma, totá ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Mʉsã tojo weesere yabiyʉꞌrʉaꞌa.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Mʉsã aꞌtiro ucũꞌu: “Peje cʉoꞌo. Nipeꞌtise añurõ waꞌaꞌa. Ne dʉꞌsaweꞌe”, niꞌi. Mʉsã ne tʉꞌomasĩweꞌe. Pajasecʉorã waro weronojõ caperi bajunoꞌtirã, suꞌti marĩrã weronojõ niꞌi.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Mʉsã uru pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃a apoꞌque yʉꞌʉ cʉosere ñeꞌeña. Piꞌetimirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã, uru cʉorã weronojõ niꞌi. Tere cʉorã, mʉsã peje cʉorã nirãsaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ suꞌti butise yʉꞌʉ cʉosere sãñaña. Mʉsã tere sãñacã, bopoyase peꞌtia waꞌarosaꞌa. Yʉꞌrʉonoꞌcãrã nirãsaꞌa. Tojo nicã caperi piose yʉꞌʉ cʉosere ñeꞌeña. Mʉsã te pióca beꞌro añurõ ĩꞌarãsaꞌa tja. Yé cjasere añurõ masĩrãsaꞌa.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Yʉꞌʉ maꞌirã nipeꞌtirãrẽ tuꞌtibocureꞌe. Na ñaꞌarõ weesere duꞌudutigʉ tojo weeꞌe. Tojo weerã yé cjasere ʉpʉtʉ weesĩꞌrĩña. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuya.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 ” ’Tʉꞌoya. Yʉꞌʉ sãjãasĩꞌrĩgʉ̃, niꞌcʉ̃ sope pʉꞌto pisunuꞌcũgʉ̃ weronojõ niꞌi. Noꞌo yʉꞌʉre tʉꞌogʉ, cʉ̃ meꞌrã nidutigʉ pãosõrõgʉ̃nojõrẽ aꞌtiro weegʉti. Cʉ̃ meꞌrã sʉꞌori eꞌcati, ninuꞌcũgʉ̃ti. Cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã mejãrõta weegʉsami.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 ” ’Añurõ wee yʉꞌrʉweti ẽjõpeoduꞌutirãrẽ yʉꞌʉ meꞌrã wiogʉ dujiri cũmurõpʉ dʉpogʉti. Yʉꞌʉmarĩcã, añurõ wee yʉꞌrʉwetiꞌcʉ yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã wiogʉ dujiri cũmurõpʉ niꞌi. Tojota yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ mejãrõta weegʉti.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ. Jesucristo cʉ̃rẽ ẽjõpeocã ʉagʉ, sopere dotenuꞌcũgʉ̃ weronojõ weesami|alt="Make 120 percent Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" ref="Ap 3.20"
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.