Apocalipse 3
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Jesucristo ninemowĩ tja:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Tʉꞌomasĩña. Mʉsã añurõ weese peꞌtiro weeꞌe. Dʉꞌsaseacãrẽ añurõ weeya. Mʉsã weesere aꞌtiro ĩꞌaꞌa. Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉre mʉsã queoro weeweꞌe.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Mʉsãrẽ buꞌeꞌquere wãcũña. Tereta sirutuya. Mʉsã queoro weetisere bʉjawetiya. Tojo weeticã, yʉꞌʉ yajari masʉ̃ weronojõ weegʉti. Wãcũña marĩrõ mʉsã tiropʉ buꞌiri daꞌregʉ waꞌagʉti.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 ” ’Tojo nimicã, ti macã Sardi mʉsã waꞌteropʉre pejetirãcã añurõ weerã́ nima. Na ñaꞌarõ weesere ĩꞌacũu sirututima. Suꞌti ũꞌirĩtirã weronojõ nitima. Añurõ weeꞌcãrã niyurã, yʉꞌʉ meꞌrã nirãsama. Suꞌti butise sãñárã weronojõ buꞌiri marĩrã nirãsama.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ãpẽrã quẽꞌrã añurõ wee yʉꞌrʉwetirã ẽjõpeoduꞌutirãnojõ suꞌti añurõ butise sãanoꞌrãsama. Catinuꞌcũse cʉorã na wãmerẽ ojaõꞌoca pũrĩpʉ cʉorã na wãmerẽ ne coenoꞌsome. Coenoꞌrõnojõ oꞌorã, yʉꞌʉ pacʉ ĩꞌorõpʉre yʉꞌʉ “Narẽ masĩꞌi”, nigʉ̃ti. Mejãrõta cʉ̃rẽ werecoꞌterã ĩꞌorõpʉ quẽꞌrãrẽ nigʉ̃ti.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesucristo ninemowĩ tja:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩpeꞌocãꞌa. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ peje yé cjasere wereatjere cũuwʉ̃. Tere weemasĩꞌi. Ne niꞌcʉ̃ tere cãꞌmotaꞌamasĩtimi. Mʉsã tutuatirã niꞌi. Tutuatimirã, yé buꞌesere añurõ yʉꞌtiꞌi. Yé cjasere ãpẽrãrẽ ucũrã, “Cʉ̃rẽ masĩꞌi”, niꞌi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ãpẽrã aꞌtiro nisama: “Judío masã niꞌi”, nisama. Tojo nimirã, judío masã waro nitima. Nisoori masã wãtĩa wiogʉ ya curuacjãrã nima. Aꞌtiro weegʉti narẽ. Narẽ mʉsã dʉporo ejaqueꞌacã weegʉti. Yʉꞌʉ tojo weecã, yʉꞌʉ mʉsãrẽ maꞌisere masĩrãsama.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Mʉsãrẽ mejẽcã waꞌacã wãcũtutuadutiꞌquere queoro weewʉ. Tojo weegʉ nipeꞌtirã aꞌti turicjãrã piꞌetiri cura mʉsãrẽ coꞌtegʉti. Nipeꞌtirã aꞌti turicjãrãrẽ ¿deꞌro ẽjõpeomitina? nígʉ̃, narẽ piꞌeticã weegʉti.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 ” ’Maata aꞌtigʉti tja. Mʉsã queoro weesetisere ne duꞌuticãꞌña. Mʉsã queoro weetirã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌoboca beꞌto, cʉ̃ “Oꞌogʉti” níꞌquere bajuriobosaꞌa. Ãpẽrãrẽ oꞌobosami. Tojo weerã queoro weenuꞌcũcãꞌña.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Añurõ wee yʉꞌrʉweti ẽjõpeoduꞌutirãrẽ yʉꞌʉ pacʉ pʉꞌto cũugʉ̃ti. Na cʉ̃ ya wiꞌi cjase botari weronojõ cʉ̃ pʉꞌto ninuꞌcũrãsama. Yʉꞌʉ pacʉ wãmerẽ napʉre ojagʉti. Cʉ̃ ya macã wãme quẽꞌrãrẽ ojagʉti. Cʉ̃ ya macã, ape maꞌma macã Jerusalẽ́ wãmetiꞌi. Ti macã ʉꞌmʉse cja macã niꞌi. Aꞌti nucũcãpʉ dijatirosaꞌa. Yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ yʉꞌʉ wãme, maꞌma ape wãme ojagʉti.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Jesucristo ninemowĩ tja:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nipeꞌtise mʉsã weesere masĩpeꞌocãꞌa. Yarã nimirãta, buꞌiacã waro ẽjõpeoꞌo. Mʉsã ẽjõpeorã waro nicã, añubopã. Yʉꞌʉre ẽjõpeoticã, ñaꞌa nibosaꞌa. Yʉꞌʉre buꞌiacã ẽjõpeocãma, totá ñaꞌayʉꞌrʉaꞌa.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Mʉsã tojo weesere yabiyʉꞌrʉaꞌa.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Mʉsã aꞌtiro ucũꞌu: “Peje cʉoꞌo. Nipeꞌtise añurõ waꞌaꞌa. Ne dʉꞌsaweꞌe”, niꞌi. Mʉsã ne tʉꞌomasĩweꞌe. Pajasecʉorã waro weronojõ caperi bajunoꞌtirã, suꞌti marĩrã weronojõ niꞌi.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tojo weegʉ mʉsãrẽ nigʉ̃ti. Mʉsã uru pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃a apoꞌque yʉꞌʉ cʉosere ñeꞌeña. Piꞌetimirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã, uru cʉorã weronojõ niꞌi. Tere cʉorã, mʉsã peje cʉorã nirãsaꞌa. Apeye quẽꞌrãrẽ suꞌti butise yʉꞌʉ cʉosere sãñaña. Mʉsã tere sãñacã, bopoyase peꞌtia waꞌarosaꞌa. Yʉꞌrʉonoꞌcãrã nirãsaꞌa. Tojo nicã caperi piose yʉꞌʉ cʉosere ñeꞌeña. Mʉsã te pióca beꞌro añurõ ĩꞌarãsaꞌa tja. Yé cjasere añurõ masĩrãsaꞌa.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Yʉꞌʉ maꞌirã nipeꞌtirãrẽ tuꞌtibocureꞌe. Na ñaꞌarõ weesere duꞌudutigʉ tojo weeꞌe. Tojo weerã yé cjasere ʉpʉtʉ weesĩꞌrĩña. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayuya.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ” ’Tʉꞌoya. Yʉꞌʉ sãjãasĩꞌrĩgʉ̃, niꞌcʉ̃ sope pʉꞌto pisunuꞌcũgʉ̃ weronojõ niꞌi. Noꞌo yʉꞌʉre tʉꞌogʉ, cʉ̃ meꞌrã nidutigʉ pãosõrõgʉ̃nojõrẽ aꞌtiro weegʉti. Cʉ̃ meꞌrã sʉꞌori eꞌcati, ninuꞌcũgʉ̃ti. Cʉ̃ quẽꞌrã yʉꞌʉ meꞌrã mejãrõta weegʉsami.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 ” ’Añurõ wee yʉꞌrʉweti ẽjõpeoduꞌutirãrẽ yʉꞌʉ meꞌrã wiogʉ dujiri cũmurõpʉ dʉpogʉti. Yʉꞌʉmarĩcã, añurõ wee yʉꞌrʉwetiꞌcʉ yʉꞌʉ pacʉ meꞌrã wiogʉ dujiri cũmurõpʉ niꞌi. Tojota yʉꞌʉ quẽꞌrã narẽ mejãrõta weegʉti.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Espíritu Santu Jesucristore ẽjõpeorãrẽ ucũmi. Oꞌmeperi cʉorã cʉ̃ ucũsere tʉꞌoya’, ni ojaya”, niwĩ. Jesucristo cʉ̃rẽ ẽjõpeocã ʉagʉ, sopere dotenuꞌcũgʉ̃ weronojõ weesami|alt="Make 120 percent Jesus knocking on door" src="cn02107B.tif" size="col" ref="Ap 3.20"
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.