Apocalipse 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌti pũrĩ beꞌropʉ waꞌatjere Jesucristo wereri pũrĩ niꞌi. Õꞌacʉ̃ Jesucristore “Cãꞌrõacã beꞌro aꞌtiro waꞌarosaꞌa”, ni ĩꞌocʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ tere masĩdutigʉ tojo werecʉ niwĩ. Beꞌro Jesucristo yʉꞌʉ Juã wãmetigʉre tere wereturiawĩ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ meꞌrã tojo weewĩ. Yʉꞌʉta Jesucristore daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ niꞌi.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yʉꞌʉ ĩꞌaꞌque nipeꞌtisere weregʉti. Yʉꞌʉ tʉꞌoꞌque quẽꞌrãrẽ weregʉti. Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere Jesucristo yʉꞌʉre añurõ werewĩ.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Aꞌti pũrĩ ojaꞌcaronojõ waꞌatjo cãꞌrõ dʉꞌsaꞌa. Noꞌo aꞌti pũrĩrẽ Jesucristore ẽjõpeorãrẽ buꞌegʉnojõ eꞌcatise bocagʉsami. Tojo nicã aꞌti pũrĩ Õꞌacʉ̃ oꞌoꞌquere buꞌecã tʉꞌorã peꞌe quẽꞌrã eꞌcatise bocarãsama. Noꞌo na aꞌti pũrĩpʉ ojaꞌquere diacjʉ̃ weerãnojõ eꞌcatise bocarãsama.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Yʉꞌʉ mʉsã Asiapʉ nirã́ siete Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrãrẽ ojaꞌa. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weeato. Mʉsãrẽ añurõ ejerisãjãcã weeato. Õꞌacʉ̃ ne waropʉta níꞌcʉ nimi. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ninuꞌcũcãꞌmi. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ apaturi aꞌtigʉsami. Õꞌacʉ̃ wiogʉ dujiri cũmurõ pʉꞌto siete Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã bajutirã nuꞌcũma. Na topʉ nuꞌcũrã Espíritu Santure nipeꞌtise tutuase cʉogʉ nimi, nisĩꞌrĩrã weema. Na quẽꞌrã mʉsãrẽ añurõ weeato.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Tojo nicã Jesucristo mʉsãrẽ añurõ weeato. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye cjasere queoro weregʉ nimi. Cʉ̃́ta nipeꞌtirã wẽrĩꞌcãrã dʉporo masãmʉꞌtãꞌcʉ nimi. Cʉ̃ nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrã wiorãrẽ dutimi. Marĩrẽ maꞌimi. Cʉ̃ wẽrĩgʉ̃, cʉ̃ ye dí meꞌrã marĩ ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉowĩ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Cʉ̃ wẽrĩse meꞌrã marĩ wiorã waꞌapã. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ yere daꞌrari masã sãjãpã. Cʉ̃ pacʉ dutisere daꞌrato nígʉ̃ marĩrẽ tojo weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ añurõ eꞌcatipeorã. Tojo tutuagʉ ninuꞌcũgʉ̃sami. Tojota niato.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Mʉsã tʉꞌoya. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo oꞌmecururipʉ dijatigʉsami. Cʉ̃ aꞌticã, nipeꞌtirã ĩꞌarãsama. Tojo nicã cʉ̃rẽ wẽjẽꞌcãrãpʉta ĩꞌasãjãrãsama. Nipeꞌtirã aꞌti diꞌtacjãrã cʉ̃ aꞌticã ĩꞌarã, utirãsama. Tojota waꞌarosaꞌa.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Marĩ wiogʉ Õꞌacʉ̃ tutuayʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃ aꞌtiro nimi: “Yʉꞌʉta nimʉꞌtãgʉ̃, nitʉogʉpʉ niꞌi.” Õꞌacʉ̃ ne waropʉta níꞌcʉ nimi. Aꞌtiro nicã quẽꞌrãrẽ ninuꞌcũmi. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ apaturi aꞌtigʉsami.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yʉꞌʉ Juã mʉsã acaweregʉ weronojõ niꞌi. Mʉsã weronojõta yʉꞌʉ quẽꞌrã piꞌetiꞌi. Marĩ niꞌcãrõnojõ Õꞌacʉ̃ põꞌrã niꞌi. Tojo nicã ñaꞌarõ waꞌacã, Jesucristo marĩrẽ wãcũtutuasere oꞌomi. Yʉꞌʉ Patmos wãmetiri nʉcʉ̃rõpʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ ye queti, Jesucristo ucũꞌquere werese ye buꞌiri topʉ niwʉ̃.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Aꞌtiro waꞌawʉ yʉꞌʉre. Niꞌcã soorinʉmʉ Espíritu Santu tutuaro meꞌrã quẽꞌese weronojõ ĩꞌowĩ. Wãcũña marĩrõ yʉꞌʉ sẽꞌema peꞌe tutuaro ucũcã tʉꞌowʉ. Cʉ̃ ucũse coroneta putiro weronojõ bʉsʉwʉ.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Cʉ̃ yʉꞌʉre aꞌtiro niwĩ:
11 que me disse:
12 Cʉ̃ tojo ucũcã tʉꞌogʉ, yʉꞌʉ ¿noa niti? nígʉ̃, majãmiĩꞌawʉ̃. Sietepagʉ sĩꞌose uru meꞌrã weeꞌquepagʉre ĩꞌawʉ̃.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Tepagʉ waꞌteropʉ niꞌcʉ̃ masʉ̃rẽ ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ suꞌtiro yoarojore sãñawĩ. Cʉ̃ cutiropʉ uru meꞌrã wééca dare dʉꞌtewĩ.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Cʉ̃ poari añurõ butise poari niwʉ̃. Cʉ̃ caperi peꞌe pecameꞌe ʉ̃jʉ̃rĩ põꞌrã weronojõ asiwʉ.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ cõme asipaꞌacjʉ pecameꞌepʉ ʉ̃jʉ̃rõ weronojõ niwʉ̃. Cʉ̃ ucũse peje maarĩ puꞌeeja oꞌmabʉrose weronojõ bʉsʉwʉ.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Cʉ̃ diacjʉ̃camocãpʉ siete ñocõarẽ cʉowĩ. Cʉ̃ ʉseropʉ niꞌcã pjĩ wiori pjĩrẽ cʉowĩ. Ti pjĩ pʉ́aperi osoyojaca pjĩ niwʉ̃. Cʉ̃ diapoa ʉmʉcocjʉ̃ mujĩpũ ʉpʉtʉ asistero weronojõ niwʉ̃.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Cʉ̃rẽ ĩꞌaʉcʉagʉ, wẽrĩgʉ̃ weronojõ cʉ̃ dʉꞌpocãrĩ tiro bʉꞌrʉqueꞌacãti. Yʉꞌʉ tojo waꞌacã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ diacjʉ̃camocã meꞌrã ñapeo, yʉꞌʉre niwĩ:
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Catinuꞌcũgʉ̃ niꞌi. Todʉporopʉre wẽrĩwʉ̃. Niꞌcãrõacãrẽ catinuꞌcũcãꞌa. Yʉꞌʉ masãrẽ wẽrĩdutimasĩꞌi. Pecameꞌepʉ waꞌadutimasĩꞌi. Ãpẽrã quẽꞌrãrẽ “Pecameꞌepʉ waꞌasome”, nímasĩꞌi.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Mʉꞌʉ ĩꞌaꞌquere, niꞌcãrõacã nisere ojaya. Beꞌropʉ mʉꞌʉ ĩꞌatje quẽꞌrãrẽ ojaya.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Apeyere masã todʉporopʉ masĩnoꞌña marĩꞌquere weregʉti. Ãꞌrã siete ñocõa aꞌtiro nisĩꞌrĩrã weema. Na yʉꞌʉre ẽjõpeose cururicjãrã wiorã sʉꞌori nirã́ nima. Siete sĩꞌose uru meꞌrã weeꞌquepagʉ quẽꞌrã aꞌtiro nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Te ticʉsepagʉ yʉꞌʉre ẽjõpeose cururicjãrã nima, nisĩꞌrĩrõ weeꞌe, niwĩ.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.