2 Pedro 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Yʉꞌʉ Simó Pedro Jesucristore daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ cʉ̃ besecṹúꞌcʉ mʉsãrẽ añudutiꞌi. Nipeꞌtirã ʉ̃sã weronojõ ẽjõpeorãrẽ aꞌti pũrĩrẽ ojaꞌa. Marĩ Jesucristore ẽjõpeose añuse waro niꞌi. Jesucristo marĩ wiogʉ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Marĩrẽ niꞌcãrõnojõ cʉ̃ yarã waꞌacã weecʉ niwĩ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Õꞌacʉ̃, tojo nicã marĩ wiogʉ Jesure masĩnemoña. Mʉsã tojo weecã, na añuse, ejerisãjãsere oꞌoyʉꞌrʉmajãrãsama.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩrẽ masĩcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masĩrã, cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩ cʉ̃ ʉaro añurõ nisetimasĩrãsaꞌa. Jesucristo añuyʉꞌrʉagʉ, nipeꞌtise añurõ weegʉ́ marĩrẽ cʉ̃ yarã nidutigʉ pijicʉ niwĩ.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Aꞌtiro wéégʉ, cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ “Peje añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌque añuse waro niꞌi. Wapatiyʉꞌrʉaꞌa. Cʉ̃ “Aꞌtiro weegʉti” nise meꞌrã marĩ cʉ̃ weronojõ nisetimasĩrãsaꞌa. Tojo nicã mʉsã aꞌti turi cjase ñaꞌase ʉaripejasere yʉꞌrʉwetirãsaꞌa.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotojaꞌa. Mʉsã tutuaro põtẽorõ aꞌtere weenemopeoya. Wãcũtutua, añurõ nisetiya. Tojo nisetirã, Õꞌacʉ̃ yere tʉꞌomasĩnemoña.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Tʉꞌomasĩnemorã, mʉsã basu ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, nʉꞌcãña. Nʉꞌcãrã, mejẽcã waꞌacã, ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ẽjõpeoduꞌutirã, Õꞌacʉ̃rẽ queoro ẽjõpeo, cʉ̃ ʉaro weeya.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Cʉ̃ ʉaro wéérã, niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ mʉsã basu aꞌmerĩ weetamuña. Aꞌmerĩ weetamurã, nipeꞌtirãrẽ maꞌiña.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Mʉsã aꞌtere siape meꞌrã nemorõ weeturiawãꞌcãrã, marĩ wiogʉ Jesucristore añurõ masĩrãsaꞌa. Cʉ̃ ʉaro weenemorãsaꞌa. “Mejõ waro cʉ̃rẽ ẽjõpeopã”, nisome.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mʉsã tere tojo weetirã peꞌe, caperi ĩꞌaejatirã weronojõ nisaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere ne masĩtisaꞌa. Mʉsã todʉporopʉ ñaꞌarõ weeꞌquere Jesucristo acobojoꞌquere wãcũtisaꞌa.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ beseꞌcãrã weronojõ nipeꞌtise mʉsã weepõtẽorõ añurõ nisetiya. Mʉsã tojo weerã Jesucristore ẽjõpeoduꞌusome.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Mʉsã añurõ weenuꞌcũrã, marĩ wiogʉ Jesucristo tiropʉ ejarãsaꞌa. Topʉ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ meꞌrã añurõ ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yʉꞌʉ wereꞌquere masĩtojasaꞌa. Tere masĩrã, duꞌucũurõ marĩrõ mʉsã tʉꞌoꞌquere añurõ weenuꞌcũrã weeꞌe. Mʉsã tere masĩmicã, acobojori nígʉ̃, werenuꞌcũcʉ̃ti.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 — ausente —
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro yʉꞌʉ wereꞌquere añurõ wãcũnuꞌcũcãꞌto nígʉ̃ yʉꞌʉ põtẽorõ añurõ weegʉti.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Marĩ wiogʉ Jesucristo apaturi aꞌti turipʉ tutuaro meꞌrã cʉ̃ aꞌtiatjere werenoꞌtojawʉ. Tere wererã, masã na weewʉaronojõ wãcũbajurẽꞌque mejẽtare werewʉ. Ʉ̃sã basu ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ Jesú cʉ̃ tutuasere ĩꞌawʉ̃.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuasere, cʉ̃ asistesere ĩꞌocã ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ tojo weeri cura ʉꞌmʉsepʉ ucũgʉ̃, aꞌtiro niwĩ: “Ãꞌrĩ yʉꞌʉ macʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ nimi. Cʉ̃ meꞌrã eꞌcatiꞌi”, niwĩ.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Cʉ̃ tojo ucũdijosere ʉ̃sã tʉꞌowʉ. Titare marĩ wiogʉ meꞌrã ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ niwʉ̃. Cʉ̃ tigʉpʉ nígʉ̃ta asistewĩ.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Tojo waꞌase meꞌrã ʉ̃sã masĩwʉ̃. “Dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã diacjʉ̃ta ojapã Jesú ye cjasere”, niwʉ̃. Na ojaꞌque naꞌitĩꞌarõpʉ sĩꞌocã boꞌreyuse weronojõ niꞌi. Tere buꞌe, wãcũnʉrʉ̃ña. Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro nisetimasĩrãsaꞌa. Téé Jesucristo apaturi aꞌticãpʉ tere buꞌe, wãcũnuꞌcũcãꞌña. Boꞌreamʉjãticã ñocõawʉ̃ mʉjãtaro weronojõ Jesucristo aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, marĩ masĩtisere masĩcã weegʉsami.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Aꞌte pũrĩcãrẽ añurõ tʉꞌomasĩña. Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã na “Tojo waꞌarosaꞌa” ni ojaꞌquere marĩ basu wãcũse meꞌrã “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, nímasĩtisaꞌa. Espíritu Santu cʉ̃ weetamurõ meꞌrã peꞌe marĩ tere tʉꞌomasĩrãsaꞌa.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãmarĩcã na ojaꞌquere na wãcũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ dʉꞌpocã́titicãrã niwã. Aꞌtiro peꞌe weecãrã niwã. Na Espíritu Santu ĩꞌo, ojadutiro meꞌrã Õꞌacʉ̃ yere ojacãrã niwã.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.