2 Pedro 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉꞌʉ Simó Pedro Jesucristore daꞌrawãꞌñacoꞌtegʉ cʉ̃ besecṹúꞌcʉ mʉsãrẽ añudutiꞌi. Nipeꞌtirã ʉ̃sã weronojõ ẽjõpeorãrẽ aꞌti pũrĩrẽ ojaꞌa. Marĩ Jesucristore ẽjõpeose añuse waro niꞌi. Jesucristo marĩ wiogʉ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ cʉ̃rẽ ẽjõpeocã weecʉ niwĩ. Marĩrẽ niꞌcãrõnojõ cʉ̃ yarã waꞌacã weecʉ niwĩ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Õꞌacʉ̃, tojo nicã marĩ wiogʉ Jesure masĩnemoña. Mʉsã tojo weecã, na añuse, ejerisãjãsere oꞌoyʉꞌrʉmajãrãsama.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristore marĩrẽ masĩcã weecʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masĩrã, cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩ cʉ̃ ʉaro añurõ nisetimasĩrãsaꞌa. Jesucristo añuyʉꞌrʉagʉ, nipeꞌtise añurõ weegʉ́ marĩrẽ cʉ̃ yarã nidutigʉ pijicʉ niwĩ.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Aꞌtiro wéégʉ, cʉ̃ tutuaro meꞌrã marĩrẽ “Peje añurõ weegʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo níꞌque añuse waro niꞌi. Wapatiyʉꞌrʉaꞌa. Cʉ̃ “Aꞌtiro weegʉti” nise meꞌrã marĩ cʉ̃ weronojõ nisetimasĩrãsaꞌa. Tojo nicã mʉsã aꞌti turi cjase ñaꞌase ʉaripejasere yʉꞌrʉwetirãsaꞌa.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeotojaꞌa. Mʉsã tutuaro põtẽorõ aꞌtere weenemopeoya. Wãcũtutua, añurõ nisetiya. Tojo nisetirã, Õꞌacʉ̃ yere tʉꞌomasĩnemoña.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Tʉꞌomasĩnemorã, mʉsã basu ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, nʉꞌcãña. Nʉꞌcãrã, mejẽcã waꞌacã, ẽjõpeoduꞌuticãꞌña. Ẽjõpeoduꞌutirã, Õꞌacʉ̃rẽ queoro ẽjõpeo, cʉ̃ ʉaro weeya.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Cʉ̃ ʉaro wéérã, niꞌcʉ̃ põꞌrã weronojõ mʉsã basu aꞌmerĩ weetamuña. Aꞌmerĩ weetamurã, nipeꞌtirãrẽ maꞌiña.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Mʉsã aꞌtere siape meꞌrã nemorõ weeturiawãꞌcãrã, marĩ wiogʉ Jesucristore añurõ masĩrãsaꞌa. Cʉ̃ ʉaro weenemorãsaꞌa. “Mejõ waro cʉ̃rẽ ẽjõpeopã”, nisome.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mʉsã tere tojo weetirã peꞌe, caperi ĩꞌaejatirã weronojõ nisaꞌa. Õꞌacʉ̃ yere ne masĩtisaꞌa. Mʉsã todʉporopʉ ñaꞌarõ weeꞌquere Jesucristo acobojoꞌquere wãcũtisaꞌa.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrã niꞌi. Tojo weerã cʉ̃ beseꞌcãrã weronojõ nipeꞌtise mʉsã weepõtẽorõ añurõ nisetiya. Mʉsã tojo weerã Jesucristore ẽjõpeoduꞌusome.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Mʉsã añurõ weenuꞌcũrã, marĩ wiogʉ Jesucristo tiropʉ ejarãsaꞌa. Topʉ marĩrẽ yʉꞌrʉogʉ meꞌrã añurõ ninuꞌcũcãꞌrãsaꞌa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yʉꞌʉ wereꞌquere masĩtojasaꞌa. Tere masĩrã, duꞌucũurõ marĩrõ mʉsã tʉꞌoꞌquere añurõ weenuꞌcũrã weeꞌe. Mʉsã tere masĩmicã, acobojori nígʉ̃, werenuꞌcũcʉ̃ti.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 — ausente —
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro yʉꞌʉ wereꞌquere añurõ wãcũnuꞌcũcãꞌto nígʉ̃ yʉꞌʉ põtẽorõ añurõ weegʉti.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Marĩ wiogʉ Jesucristo apaturi aꞌti turipʉ tutuaro meꞌrã cʉ̃ aꞌtiatjere werenoꞌtojawʉ. Tere wererã, masã na weewʉaronojõ wãcũbajurẽꞌque mejẽtare werewʉ. Ʉ̃sã basu ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ Jesú cʉ̃ tutuasere ĩꞌawʉ̃.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃ cʉ̃ tutuasere, cʉ̃ asistesere ĩꞌocã ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃ tojo weeri cura ʉꞌmʉsepʉ ucũgʉ̃, aꞌtiro niwĩ: “Ãꞌrĩ yʉꞌʉ macʉ̃ yʉꞌʉ maꞌigʉ̃ nimi. Cʉ̃ meꞌrã eꞌcatiꞌi”, niwĩ.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Cʉ̃ tojo ucũdijosere ʉ̃sã tʉꞌowʉ. Titare marĩ wiogʉ meꞌrã ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ niwʉ̃. Cʉ̃ tigʉpʉ nígʉ̃ta asistewĩ.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Tojo waꞌase meꞌrã ʉ̃sã masĩwʉ̃. “Dʉporocjãrãpʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã diacjʉ̃ta ojapã Jesú ye cjasere”, niwʉ̃. Na ojaꞌque naꞌitĩꞌarõpʉ sĩꞌocã boꞌreyuse weronojõ niꞌi. Tere buꞌe, wãcũnʉrʉ̃ña. Tojo weerã marĩ Õꞌacʉ̃ ʉaro nisetimasĩrãsaꞌa. Téé Jesucristo apaturi aꞌticãpʉ tere buꞌe, wãcũnuꞌcũcãꞌña. Boꞌreamʉjãticã ñocõawʉ̃ mʉjãtaro weronojõ Jesucristo aꞌti nucũcãpʉ aꞌtigʉ, marĩ masĩtisere masĩcã weegʉsami.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Aꞌte pũrĩcãrẽ añurõ tʉꞌomasĩña. Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrã na “Tojo waꞌarosaꞌa” ni ojaꞌquere marĩ basu wãcũse meꞌrã “Tojo nisĩꞌrĩrõ weeꞌe”, nímasĩtisaꞌa. Espíritu Santu cʉ̃ weetamurõ meꞌrã peꞌe marĩ tere tʉꞌomasĩrãsaꞌa.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masãmarĩcã na ojaꞌquere na wãcũse meꞌrã diaꞌcʉ̃ dʉꞌpocã́titicãrã niwã. Aꞌtiro peꞌe weecãrã niwã. Na Espíritu Santu ĩꞌo, ojadutiro meꞌrã Õꞌacʉ̃ yere ojacãrã niwã.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.