1 Coríntios 1

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉꞌʉ Pablo, Sóstenes meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Cʉ̃ quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉ nimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta yʉꞌʉre Jesucristo ye quetire weredutigʉ besecṹúcʉ niwĩ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩrẽ mʉsã Corintopʉ nirãrẽ ojaꞌa. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã Õꞌacʉ̃ ya curuacjãrãrẽ ojaꞌa. Mʉsã Jesucristo meꞌrã nírã, Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Nipeꞌtirocjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ tojo besecʉ niwĩ. Jesucristo nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiogʉ nimi. Tojo nicã marĩ wiogʉ nimi.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã niyucã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũꞌu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Mʉsã Jesucristo yarã niyucã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ ye cjase nipeꞌtise añusere oꞌocʉ niwĩ. Tere oꞌogʉ, mʉsãrẽ cʉ̃ yere añurõ masĩcã weecʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ mʉsã cʉ̃ ye quetire añurõ wereturiacã weecʉ niwĩ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Yʉꞌʉ “Cristo mʉsãrẽ añurõ weegʉsami”, niwʉ̃. Cʉ̃ yarã sãjãcã, yʉꞌʉ níꞌcaronojõta waꞌawʉ mʉsãrẽ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃ oꞌosere cʉopeꞌocãꞌa. Marĩ wiogʉ Jesucristo aꞌtiatjere yucueri curare Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌose dʉꞌsaweꞌe.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Cʉ̃ tutuasere mʉsãrẽ oꞌonuꞌcũgʉ̃sami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã weenuꞌcũgʉ̃sami. Téé aꞌti ʉmʉco peꞌticãpʉ tojo weeduꞌugʉsami. Tojo weerã marĩ wiogʉ Jesucristo aꞌticã, buꞌiri marĩrã nirãsaꞌa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere queoro weemi. Cʉ̃́ta mʉsãrẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo marĩ wiogʉ meꞌrã añurõ nidutigʉ besecʉ niwĩ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Acawererã, Jesucristo dutiro meꞌrã mʉsãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Mʉsã niꞌcãrõnojõ wãcũña. Mʉsã ucũse meꞌrã dʉcawatiticãꞌña. Eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ ucũña. Niꞌcãrõnojõ wãcũ nisetiya.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Yʉꞌʉre Cloé wãmetigo ya wiꞌicjãrã mʉsã aꞌmerĩ ĩꞌasĩꞌrĩtise quetire werewã.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Aꞌtiro werewã: “Masãnʉcʉ̃ mejẽcã diaꞌcʉ̃ wãcũsetiama”, niwã. Mʉsã aꞌtiro ucũaporo: “Ʉ̃sã Pablo ya curuacjãrã niꞌi.” Ãpẽrã “Apolo ya curuacjãrã”, “Pedro ya curuacjãrã”, tojo nicã “Cristo ya curuacjãrã niꞌi”, niaporo. Tojo weerã noꞌo ʉaro wãcũmaꞌacãꞌporo.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Tojo wãcũticãꞌrõʉaꞌa. Marĩ Cristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã niꞌcã curuata niꞌi. Marĩrẽ dʉcawaase marĩꞌi. Yʉꞌʉ Cristo niweꞌe. Mʉsã ye niatjere curusapʉ wẽrĩbosatiwʉ. “Pablore ẽjõpeorãrẽ wãmeyenoꞌrõsaꞌa”, ninoꞌña marĩwʉ̃.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Crispo, tojo nicã Gayo diaꞌcʉ̃rẽ wãmeyegʉ, queorota weewʉ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Pãjãrã mʉsãrẽ wãmeyecã, aꞌtiro nibopã: “Pablo cʉ̃ wãme meꞌrã ʉ̃sãrẽ wãmeyewĩ”, nibopã. Tere nírã, yʉꞌʉre ẽjõpeorã weebopã. Noꞌopʉacã tere weetiwʉ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Estéfanas ya wiꞌicjãrã quẽꞌrãrẽ wãmeyewʉ. Ãpẽrãma wãcũnemotisaꞌa.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Yʉꞌʉre Cristo wãmeyedutigʉ cũutiwĩ. Cʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉose queti peꞌere yʉꞌʉre weredutigʉ oꞌówĩ. Tere weredutigʉ, masã añurõ na wãcũmeꞌrĩse paca meꞌrã weredutitiwĩ. Yʉꞌʉ tojo werecãma, Cristo curusapʉ wẽrĩsere wãcũtibopã. Masã yʉꞌrʉonoꞌtibopã.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Jesucristo ye queti aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃, curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Tereta Jesucristore ẽjõpeotirã pecameꞌepʉ waꞌajã aꞌtiro nisama cʉ̃ wẽrĩꞌquere: “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nisama. Marĩ cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrã peꞌema Cristo curusapʉ wẽrĩꞌque queti añuse niꞌi. Te queti meꞌrã Õꞌacʉ̃ tutuasere ĩꞌanoꞌo.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Tojo weerã “Masĩpeꞌocãꞌa” nirã́ mejõ nirã tojama. Tojo nicã ãpẽrãrẽ na wãcũsere buꞌeri masã quẽꞌrã mejãrõta tojama. Aꞌti ʉmʉco cjasere ucũmeꞌrĩrã quẽꞌrã mejãrõta tojama. Aꞌte, aꞌti ʉmʉco cjase na “Tʉꞌomasĩꞌi” nisere Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weesami. Tere mejõ nise waro waꞌacã weesami.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtisere masĩmi. Tojo weegʉ cʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ na tʉꞌomasĩse meꞌrã cʉ̃rẽ masĩcã weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe ʉacʉ niwĩ. Na Jesucristo ye quetire tʉꞌorã, na ẽjõpeocã, “Narẽ yʉꞌrʉogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã peꞌe te quetire tʉꞌorã, “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, ni wãcũcãrã niwã.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judío masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose dʉporo aꞌtiro nisama: “Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌocã ĩꞌatojarãpʉ diaꞌcʉ̃ ẽjõpeorãti”, nisama. Judío masã nitirã griego masã peꞌe quẽꞌrã aꞌti turicjãrã na wãcũmeꞌrĩsere ẽjõpeoma.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ʉ̃sã pũrĩcã Cristo curusapʉ wẽrĩꞌcʉ ye quetire wereꞌe. Judío masã tere tʉꞌorã, tʉꞌsatisama. Judío masã nitirã quẽꞌrã te quetire tʉꞌorã, “Tojo nimaꞌacãrã weema”, nisama.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Marĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ noꞌo judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye queti niꞌcãrõnojõ niꞌi. Marĩ Cristo curusapʉ wẽrĩse meꞌrã aꞌtiro masĩꞌi: “Õꞌacʉ̃ tutuagʉ, masĩyʉꞌrʉagʉ nimi”, niꞌi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Aꞌti ʉmʉcocjãrã Õꞌacʉ̃ weesere tojo weemaꞌasere weronojõ wãcũma. Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ weese peꞌeta masã masĩse nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Apeye Õꞌacʉ̃ weeꞌquere tutuatisere weronojõ ĩꞌama. Niweꞌe. Cʉ̃ weeꞌque peꞌeta masã weese yʉꞌrʉoro tutuanemoꞌo.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Acawererã, mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ beseatji dʉporopʉ nisetiꞌquere wãcũña. Mʉsã pejetirãcã aꞌti turi cjasere masĩrã waro niwʉ̃. Pejetirãcã wiorã niwʉ̃. Pejetirãcã wiorã acawererã niwʉ̃.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Cʉ̃ aꞌti turi cjase masĩrãrẽ bopoyadutigʉ na “Tʉꞌomasĩtirã nima” nirãnojõrẽ besecʉ niwĩ. Tojo nicã tutuarãrẽ bopoyadutigʉ tutuatirã peꞌere besecʉ niwĩ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Cʉ̃ mejõ nirã masã yabinoꞌrãrẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, wiorã mejõ nirã tʉꞌoñaꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ne niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nímasĩtisami.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ basuta Jesucristo yarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã Cristo meꞌrãta marĩ masĩse cʉoꞌo. Cʉ̃ meꞌrãta tja Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Na añurã, yʉꞌrʉonoꞌcãrãpʉ nima”, ni ĩꞌasami. Marĩ cʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weegʉ marĩ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi: “Niꞌcʉ̃ ‘Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa’ nisĩꞌrĩgʉ̃, niticãꞌto. Tojo wãcũrõnojõ oꞌogʉ, marĩ wiogʉ peꞌere ‘Tutuayʉꞌrʉgʉ nimi, marĩrẽ añubutiaro weecʉ niwĩ’, niato”, ni ojanoꞌwʉ̃.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.