1 Coríntios 1
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Yʉꞌʉ Pablo, Sóstenes meꞌrã mʉsãrẽ añudutiꞌi. Cʉ̃ quẽꞌrã Jesucristore ẽjõpeogʉ marĩ acaweregʉ nimi. Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉaꞌcaronojõta yʉꞌʉre Jesucristo ye quetire weredutigʉ besecṹúcʉ niwĩ.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Yʉꞌʉ aꞌti pũrĩrẽ mʉsã Corintopʉ nirãrẽ ojaꞌa. Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã Õꞌacʉ̃ ya curuacjãrãrẽ ojaꞌa. Mʉsã Jesucristo meꞌrã nírã, Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ yarã niato nígʉ̃ besecʉ niwĩ. Nipeꞌtirocjãrã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ tojo besecʉ niwĩ. Jesucristo nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeorã wiogʉ nimi. Tojo nicã marĩ wiogʉ nimi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Õꞌacʉ̃ marĩ pacʉ, tojo nicã Jesucristo marĩ wiogʉ mʉsãrẽ añurõ weeato. Mʉsãrẽ ejerisãjãcã weeato.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Mʉsã Jesucristore ẽjõpeorã niyucã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ añurõ weecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weesere ĩꞌagʉ̃, cʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌonuꞌcũꞌu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Mʉsã Jesucristo yarã niyucã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ cʉ̃ ye cjase nipeꞌtise añusere oꞌocʉ niwĩ. Tere oꞌogʉ, mʉsãrẽ cʉ̃ yere añurõ masĩcã weecʉ niwĩ. Ãpẽrãrẽ mʉsã cʉ̃ ye quetire añurõ wereturiacã weecʉ niwĩ.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Yʉꞌʉ “Cristo mʉsãrẽ añurõ weegʉsami”, niwʉ̃. Cʉ̃ yarã sãjãcã, yʉꞌʉ níꞌcaronojõta waꞌawʉ mʉsãrẽ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Tojo weerã mʉsã Õꞌacʉ̃ oꞌosere cʉopeꞌocãꞌa. Marĩ wiogʉ Jesucristo aꞌtiatjere yucueri curare Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ oꞌose dʉꞌsaweꞌe.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Cʉ̃ tutuasere mʉsãrẽ oꞌonuꞌcũgʉ̃sami. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã weenuꞌcũgʉ̃sami. Téé aꞌti ʉmʉco peꞌticãpʉ tojo weeduꞌugʉsami. Tojo weerã marĩ wiogʉ Jesucristo aꞌticã, buꞌiri marĩrã nirãsaꞌa.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Õꞌacʉ̃ cʉ̃ níꞌquere queoro weemi. Cʉ̃́ta mʉsãrẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo marĩ wiogʉ meꞌrã añurõ nidutigʉ besecʉ niwĩ.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Acawererã, Jesucristo dutiro meꞌrã mʉsãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Mʉsã niꞌcãrõnojõ wãcũña. Mʉsã ucũse meꞌrã dʉcawatiticãꞌña. Eꞌcatise meꞌrã aꞌmerĩ ucũña. Niꞌcãrõnojõ wãcũ nisetiya.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Yʉꞌʉre Cloé wãmetigo ya wiꞌicjãrã mʉsã aꞌmerĩ ĩꞌasĩꞌrĩtise quetire werewã.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Aꞌtiro werewã: “Masãnʉcʉ̃ mejẽcã diaꞌcʉ̃ wãcũsetiama”, niwã. Mʉsã aꞌtiro ucũaporo: “Ʉ̃sã Pablo ya curuacjãrã niꞌi.” Ãpẽrã “Apolo ya curuacjãrã”, “Pedro ya curuacjãrã”, tojo nicã “Cristo ya curuacjãrã niꞌi”, niaporo. Tojo weerã noꞌo ʉaro wãcũmaꞌacãꞌporo.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Tojo wãcũticãꞌrõʉaꞌa. Marĩ Cristore ẽjõpeorã niꞌi. Tojo weerã niꞌcã curuata niꞌi. Marĩrẽ dʉcawaase marĩꞌi. Yʉꞌʉ Cristo niweꞌe. Mʉsã ye niatjere curusapʉ wẽrĩbosatiwʉ. “Pablore ẽjõpeorãrẽ wãmeyenoꞌrõsaꞌa”, ninoꞌña marĩwʉ̃.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌoꞌo. Crispo, tojo nicã Gayo diaꞌcʉ̃rẽ wãmeyegʉ, queorota weewʉ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Pãjãrã mʉsãrẽ wãmeyecã, aꞌtiro nibopã: “Pablo cʉ̃ wãme meꞌrã ʉ̃sãrẽ wãmeyewĩ”, nibopã. Tere nírã, yʉꞌʉre ẽjõpeorã weebopã. Noꞌopʉacã tere weetiwʉ.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Estéfanas ya wiꞌicjãrã quẽꞌrãrẽ wãmeyewʉ. Ãpẽrãma wãcũnemotisaꞌa.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Yʉꞌʉre Cristo wãmeyedutigʉ cũutiwĩ. Cʉ̃ mʉsãrẽ yʉꞌrʉose queti peꞌere yʉꞌʉre weredutigʉ oꞌówĩ. Tere weredutigʉ, masã añurõ na wãcũmeꞌrĩse paca meꞌrã weredutitiwĩ. Yʉꞌʉ tojo werecãma, Cristo curusapʉ wẽrĩsere wãcũtibopã. Masã yʉꞌrʉonoꞌtibopã.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Jesucristo ye queti aꞌtiro niꞌi. Cʉ̃ marĩrẽ yʉꞌrʉosĩꞌrĩgʉ̃, curusapʉ wẽrĩcʉ niwĩ. Tereta Jesucristore ẽjõpeotirã pecameꞌepʉ waꞌajã aꞌtiro nisama cʉ̃ wẽrĩꞌquere: “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, nisama. Marĩ cʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcãrã peꞌema Cristo curusapʉ wẽrĩꞌque queti añuse niꞌi. Te queti meꞌrã Õꞌacʉ̃ tutuasere ĩꞌanoꞌo.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉre aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Tojo weerã “Masĩpeꞌocãꞌa” nirã́ mejõ nirã tojama. Tojo nicã ãpẽrãrẽ na wãcũsere buꞌeri masã quẽꞌrã mejãrõta tojama. Aꞌti ʉmʉco cjasere ucũmeꞌrĩrã quẽꞌrã mejãrõta tojama. Aꞌte, aꞌti ʉmʉco cjase na “Tʉꞌomasĩꞌi” nisere Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weesami. Tere mejõ nise waro waꞌacã weesami.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtisere masĩmi. Tojo weegʉ cʉ̃ aꞌti turicjãrãrẽ na tʉꞌomasĩse meꞌrã cʉ̃rẽ masĩcã weeticʉ niwĩ. Aꞌtiro peꞌe ʉacʉ niwĩ. Na Jesucristo ye quetire tʉꞌorã, na ẽjõpeocã, “Narẽ yʉꞌrʉogʉti”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ ẽjõpeotirã peꞌe te quetire tʉꞌorã, “Tojo nimaꞌacãrõ weeꞌe”, ni wãcũcãrã niwã.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Judío masã Õꞌacʉ̃rẽ ẽjõpeose dʉporo aꞌtiro nisama: “Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌocã ĩꞌatojarãpʉ diaꞌcʉ̃ ẽjõpeorãti”, nisama. Judío masã nitirã griego masã peꞌe quẽꞌrã aꞌti turicjãrã na wãcũmeꞌrĩsere ẽjõpeoma.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Ʉ̃sã pũrĩcã Cristo curusapʉ wẽrĩꞌcʉ ye quetire wereꞌe. Judío masã tere tʉꞌorã, tʉꞌsatisama. Judío masã nitirã quẽꞌrã te quetire tʉꞌorã, “Tojo nimaꞌacãrã weema”, nisama.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Marĩ Õꞌacʉ̃ beseꞌcãrãrẽ noꞌo judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ Jesucristo ye queti niꞌcãrõnojõ niꞌi. Marĩ Cristo curusapʉ wẽrĩse meꞌrã aꞌtiro masĩꞌi: “Õꞌacʉ̃ tutuagʉ, masĩyʉꞌrʉagʉ nimi”, niꞌi.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Aꞌti ʉmʉcocjãrã Õꞌacʉ̃ weesere tojo weemaꞌasere weronojõ wãcũma. Niweꞌe. Õꞌacʉ̃ weese peꞌeta masã masĩse nemorõ niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa. Apeye Õꞌacʉ̃ weeꞌquere tutuatisere weronojõ ĩꞌama. Niweꞌe. Cʉ̃ weeꞌque peꞌeta masã weese yʉꞌrʉoro tutuanemoꞌo.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Acawererã, mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ beseatji dʉporopʉ nisetiꞌquere wãcũña. Mʉsã pejetirãcã aꞌti turi cjasere masĩrã waro niwʉ̃. Pejetirãcã wiorã niwʉ̃. Pejetirãcã wiorã acawererã niwʉ̃.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Cʉ̃ aꞌti turi cjase masĩrãrẽ bopoyadutigʉ na “Tʉꞌomasĩtirã nima” nirãnojõrẽ besecʉ niwĩ. Tojo nicã tutuarãrẽ bopoyadutigʉ tutuatirã peꞌere besecʉ niwĩ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Cʉ̃ mejõ nirã masã yabinoꞌrãrẽ besecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weecã, wiorã mejõ nirã tʉꞌoñaꞌto nígʉ̃ tojo weecʉ niwĩ.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ ne niꞌcʉ̃ “Yʉꞌʉ ãpẽrã yʉꞌrʉoro masĩyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nímasĩtisami.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Mʉsãrẽ Õꞌacʉ̃ basuta Jesucristo yarã sãjãcã weecʉ niwĩ. Tojo nicã Cristo meꞌrãta marĩ masĩse cʉoꞌo. Cʉ̃ meꞌrãta tja Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Na añurã, yʉꞌrʉonoꞌcãrãpʉ nima”, ni ĩꞌasami. Marĩ cʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weegʉ marĩ pecameꞌepʉ waꞌaboꞌcãrãrẽ yʉꞌrʉweticã weecʉ niwĩ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta niꞌi: “Niꞌcʉ̃ ‘Ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa’ nisĩꞌrĩgʉ̃, niticãꞌto. Tojo wãcũrõnojõ oꞌogʉ, marĩ wiogʉ peꞌere ‘Tutuayʉꞌrʉgʉ nimi, marĩrẽ añubutiaro weecʉ niwĩ’, niato”, ni ojanoꞌwʉ̃.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.