Tiago 3
Sir chihtá (TUF) vs ARIB
1 Rábinu, ba ricán cuít bin siw̃quin yina racar isoti jaw̃i. Sirat is síw̃quinatra ay bár yajcáyatra, cuít técuayqueyra.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Is bahnáquinat bucoy cat, bucoy cat ay yájtiro. Bíyatan cuw cutar ay bár tew̃ti éyatan bahnác ay yajcaro. Ur ayro. Ur ay etar ima bahnác ay yajcaro.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Uchtaan wanro. Isat caballo cac sar freno chácaro, bita waar béntara erar ben acu. Freno chaquir is bírara bi cun rehcayat, caballo érara bicaro. |src="HK004B.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Santiago 3.3"
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Uch cat síhw̃awi. Rih arcutar beyin canó cúmacro. Sero canarát cat canó eyan abáy úcaro. Eyta cuara canó eyan cayibat timón conu bi cut ayro. Cayíb birar bi cúntara erar ayro, timón cutara.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Freno conu eyta, timón conu eyta uw cuw cat éytaan wan cónuro. Conu ey cutara tew̃ic cuar chiht istiy, chiht istiy yajc ayro. Récaji oca conu bi anic cuar, bowar cúmacan to bin wahnátaro. Wahnyat cárucuan ay bin cat wahnátaro.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Uw cuw ocan wanro. Ocat wahnyat ruhw̃úr eyta, imár tew̃quey cutar uwat cahujín eyta ruhw̃uro. Imár cuw cutar uw cahujín abáy ruhw̃uro. Uw cuw imár sibár cahujiro. Uwat cuw cutar ay bár tew̃yat imár bahnác ay bár waacaro. Cab ocat anjacan wanro. Yinír sacac ocso tas uw imár cuw cut eyta ruhw̃uro.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Uwat ruwa ajc bahnác, ricúm ajc bahnác bár íw̃otaro. Ruwa ajc bahnác, ectar ji bin ajc bahnác, ricúm ajc bahnác rih ruwa ajc bahnác bar íw̃ojocro.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ey bahnác íw̃ojoc cuara, ruw iw̃or eyta uw cuwra eyta íw̃ojotro. Ay bár tew̃ti acu ajc chin chac áyajatro. Uw cuwa ay batro. Ay bár tew̃ic et áyajatro. Ricumát cohcayat chich yaratan bar yarátaro. Ricumát cohr chich yar eyta uw cuw tew̃quey éytaan wanro.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Uwat cuw cutar Sirat rahcuayta acu “Siran ayro,” wacaro. Sirat uw iman wan chájacro. Eyta cuar uwat cahujín ojcor ay bár tew̃ro.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ima cuw istanác rehcata cuar, cuwa bucayro. Cuatán im ey cuw cut “Siru, bah ur ayro,” wacaro. Im ey cuitar uw ojcor ay bár tew̃ro. As rábinu, éytara ay batro. Cuw istán cut eyta téw̃ajar bin tew̃ro.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Uch tamo síhw̃awi. Rih úcara istán bin sicar rih bahsí bin cat, rih ihirán abáy bin cat waájatro.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Rábinu, higuera cárucuat oliva uba bitách chácajatro. Ub chistarat cat higuera uba bitách chácajatro. Rih ucar rauw ji bin sicar rih rauw bár binra bitách waájatro. Uw cuw cat éytaan wan rehcátaro. Cuw im istán ey cutar Sir ojcor ay wáctara, uw ojcor ay bár wati jaw̃i.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Bíyinan urá jítara, cuít sínjactara éyinat ay yajcátaro. Ay yajcayat, uwat ítitan, urá chiro. Ay sínjacro. Im ojcor “as ayan cuitra,” séhw̃atiro.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Bíyinat ima urá sar cahujinay rácara isóctara, cahujinay che rehquít túrictara, esan abáytara, éyinat urá ji ay yajquíc bitách wácajatro. “Aját ay yajacro,” wacayat tew̃yat sinro.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Eyta waquín acu Sirat cuacúr bin urá wítiro. Im uch cajc cut bin sinir tew̃ro. Uw urá cut sinquey tew̃ro. Sisramat eyta tew̃ín acu urá wícaro.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Bíyinan cahujinay racar isoyat, cahujinay che istír turyat, esan abáy jácayat, éyinat uw owár abáy técuaro. Ur ay baran istiy cat, istiy cat yajcaro.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Eyta cuara Sirat urá wic éyinra es batro. Cahujinay racar isótiro. Cahujinay che istír túrtiro. Etar cat técuati itro. Uw sehnacro. Cahujinat tew̃ic ajc rahcuír técuatiro. Uw obir yajcaro. Cahujín acu ay yajcaro. Cahujín bayuti bahnaquin im eyta obir yajcaro. Urá bucayra batro.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Técuati cahujín owár tan wan ityat rahra rahra ay yajcaro. Cayar yájtiro.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.