Tiago 2

Sir chihtá (TUF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As rábinu, baat Cara Jesucristo tamo síhw̃aro. Cuacúr Cara tamo síhw̃aro. Etar cahujín bayuti bahnaquin im eyta obir yajcátaro.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Uch tamo síhw̃awi. Carin ba secuac usi raúwata óraro. Carin eya oya ayan cuít bi ow̃ro. Oro anillo cat at ub icar chaquir ow̃ro. Secuac usi oya bár bin cat oya cúmara ojcúm tas cuar raúwata óraro.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Eyta rauyat baat carin quin wacata óraro “Usár ítuwi, banco ayan cuít bi cuitar,” wacata óraro. Eyta cuar oya bár bin quínora uchta wacata óraro: “Cui ítuwi. Chihríntara ic icar chihrwi,” wacata óraro.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Eyta wacayat baat cahujín bayuro. Oya bár bin ajcá bár chácaro. Behmár urá biyin obir yaj cúntara eyin obir yajcaro. Eyta yajcayat, baat ay bár síhw̃aro.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Rábinu, aját bah sehnacro. Uch rahcwi. Sir imát cajc uch cutar oya bár bin cájacro, ima tamo cuít síhw̃ayta acu. Oya bár binat Sir tamo sihw̃ar, Sir cara rehquey cutar ítayqueyra. Sir imát wajacro: “Bíyinatan as sehnáctara ajmár cara rehquey cutar as owár ítayqueyra,” wajacro.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Sirat oya bár bin cajac cuar, baat oya bár bin ajcá bár chácaro. Cárinat ba cayar yajcaro. Cárinat juez cac cahm tayar chiín acu ba ahár becaro.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Eyinat cat Jesucristo ojcor ahsín tew̃ro. Jesucrístoan ajcá ji beyata bin ey ojcor ahsín tew̃ro. Behmaran Jesucristo chíwaro. Eyta cuar baat Jesucristo ojcor ahsín téw̃queyin ajcá ji bécaro.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Sirat wajác ey chihtá ayan cuít bi úchtaro. Cahujín cat sehnác chaw̃i. Behmá urá cut behmán sehnác eyta cahujín cat eyta sehnác chaw̃i. Baat cahujín eyta sehnác chácayat, baat ay yajcaro.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Eyta cuara baat uw oya wahitír car carin ay obir yajcaro. Oya bár bin bayuro. Eyta yajcayat ay bár yajcaro. Sir chihtá cutar baat Sir tayar yajác wacaro.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Bíyinat Sir chihtá cahujira bahnác ay yajc cuar úbistira ay yajti rehcayat, éyinat Sir táyara yajcaro. Sir chihtá cahujéy cat yajti binan wanro.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Sirat wajacro: “Baat cahujín wiya bes yajti jaw̃i.” Im eyat cat wajacro: “Uw yauti jaw̃i,” wajacro. Baat cahujín wiya bes yajti cuara uw yauyat baat Sir táyara yajcaro.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Sir imát uw síuquey chihtá ay yajquín wajacro. Baat im ey chihtá ay yájctara, ay yájtitara Sirat wahitro. Etar yají tew̃i. Ay yajw̃i, Sirat ba técuati acu.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Sirat baat yajaquey wahitír uch tamo séhw̃ayqueyra: “Uw cahujinat ba ruhw̃uyat, baat rahra eyin quin tecuas cut tayar chíjactara, tayar chítitara,” séhw̃ayqueyra. Sirat eyta sehw̃ar itit, baat táyara chíjactara Sirat cat rahra ba quin táyara chiáyqueyra. Eyta cuar, baat uw quin tayar chítitara Sirat ba sehnác rehquít, ba quino cat chiti jácayqueyra.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Rábinu, uwat wacaro: “Aját Sir tamo séhw̃aro,” wacaro. Eyta waquíc cuar uw cuitar yájtiro. Uw obir yájtiro. Sir tamo sehw̃ac waquíc cuara uw obir yájtieyra Sirat siwa báreyra.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Uch tamo síhw̃awi. Rábatara, chitátara oya bár óraro. Ira yarsa yayín acu cat bár óraro.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Eyta cuar baat ey quin wacaro. “Ohbac béowi. Oya uhwá bin ow̃i. Ira yarsa yawi,” wacaro. Baat eyta waquíc cuar oya wítieyra, ira wítieyra ba icúr acuí batro.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Sir tamo sihw̃ac waquíc cuar uw obir yájtieyra ey cat éytaan wanro. Cuayar síhw̃aro. Icr acuí síhw̃ajar binro.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Istiyát wacata óraro: “Uw cahujinat Sir tamo síhw̃aro. Cahujinat ur ay yajcaro,” wacata óraro. Eyta cuar aját ba quin wacaro. Baat ur ay yájtieyra, baat Sir tamo sehw̃ac uwat bitách ístajatro. Aját ay yajcayat, uwat ítitan aját Sir tamo séhw̃aro.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Baat sihw̃at: “Sir istanacro,” síhw̃aro. Yarsa síhw̃aro. Eyta cuara rusáminat cat, Sisráminat cat eyta síhw̃aro. Eyinan Sir ehurát tíuro.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ba urá batro. Sir tamo sihw̃a rabar ay yájtieyra cuáyara síhw̃aro. Baat eyta istín acu Abrahamat yajaquey ojcor ehcunro.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Is cohtín Abrahamat Sir wiquin acu ima wacjá yauwata yajacro. Sir chihtá cut yauwata yajacro. Acar cutar yauwin yehnjacro. Eyta yajác etar Sirat im ub cahmar tayar bár chájacro.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Uch tamo séhw̃awi. Abrahamat Sir tamo cat séhw̃ajacro. Sirat icúr yajc áyjactara Abrahamat ey cat yajacro. Eyta yajquí cutar Sir tamoan caba séhw̃ajacro.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Sir chihtá cuihsú bahjaquey cutar ey ojcor récaji wajacro. Abrahamat séhw̃ajacro: “Sirat uní wajacro,” séhw̃ajacro. Abrahamat ima tamo sehw̃ac etar Sirat ima ub cahmor tayar bár chájacro. Abraham ojcor wacaro: “Eya Sir íw̃ocro,” wacaro.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ey tamo sehw̃ar ítitan, uwat ay yajcayat cat, Sir tamo síhw̃ayat cat Sirat tayar bár chácaro. Sir tamo síhw̃aquey éyara caba batro.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Sirat Rahab cat éytaan wan tayar bár chájacro. Ráhabat isár yajquib cuara israelin cajc uroy wijáqueyin quin ubach wíjacro. Eyin ruhjacro. Ruhcuír ibit istiy cut áyjacro, cahujinat istiti acu. Eyta yajquí cut Sirat Rahab ima ub cahmor tayar bár chájacro.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Sibará ajc cuicayat yatro. Estají batro. Sir tamo sehw̃a rabar, ay yajti cuácayat chein ajc cuiquir éytaan wanro. Cuayar séhw̃aro.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.