Tiago 1

Sir chihtá (TUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asa Santiágoat ba acu carit uch cuihsuro. Asan Sir cacumró. Cara Jesucristo cacumró. Ba Israel bomcarin doce cohná rojóc binan cajc istiy cut, cajc istiy cut cuijacro. Eyta cuijaquin acu ayin carit uchan cuihsuro. Aját bah tamo sehw̃ac wac ayro.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Rábinu, ba bítajat, bítajat bitara útara cuácata óraro. Eyta cuácata cuar ahní rehw̃i.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Baat ítitan, ba cuac becayat “Sirat bah cuitar yajcata,” chihtá sinro. Eyta sihw̃ac cuít sinro. Etar bucoy bucoy eyta cuac becayat, Sirat bah cuitar yajquíc acor cuécuti ítayqueyra.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Sirat cuitar yajquíc acor séoti itic cuécuti itic ey bahnác sinwi. Acsar cat ayan echí sinwi. Ur ay rehquíc bahnác sinwi. Sinir ay rehcáyqueyra. Urá tanan queni táyoti to rehcáyqueyra.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Cuatán bíyinat urá cábai bártara éyinat Sir quin chiátaro. Urá chícayat, Sirat bar wícayqueyra. Es yajti, técuati racar wícayqueyra.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Racar wiquic cuar baat Sir quin chícayat, “Sirat as urá wícayqueyra,” síhw̃ataro. “Sirat as urá wica báreyra,” síhw̃ajatro. Bíyinat Sir quin chia rabar “Sirat as urá wica báreyra,” síhw̃ayat, éyinan rih sobásoban wanro. Rih sobásoban séroat cac cac bécaro. Rahrá wihár cat, rahrá wihár cat cac cac bécaro.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Rábinu, ba Sir tamo síhw̃aquin cajc uch cutar oya bár rehcayat, cue rehti jaw̃i. Cue rehti cuar, Sirat ima ub cahmor ba ay chajac rehquít ahní rehw̃i.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Rábinu, cajc uch cutar ba carin rehquiti, ahní rehti jaw̃i. Cuatán uchta síhw̃atra ahní rehw̃i. Ba oyin, rayin cuar Sir ub cahmor óyara, rayra icr acuí batro, sihw̃ar ahní rehw̃i. Tihw̃ suwan bahnár eyta cárinan eyta bahnáyqueyra.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Rahsa waacayat quiquirat suw inro. Inyat suwa bar quihú becaro. Inir quíhuyat ohnro. Oriquen rehjéc cuar siw̃ajin chácaro. Tihw̃ suw inir eyta carin cat rayan cuít secua rabar éytaan wan yaráyqueyra.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Bíyinan cuaquic cuaquir Sir chihtá wácati yají cácayat, eyin ahní rehcaro. Cuaquic cuaquir Sir chihtá wácati yajcayat Sirat istáyqueyra. Eyta istír acsar eyin quin ima owár etiti ohbac itin ajc waáyqueyra. Bíyinat Sir ima sehnáctara eyin eyta itin wajacro.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Cuac becayat, ur ay bár yaj cun síhw̃ayat, Sir chihtai batro. Etar uchta wati jaw̃i: “Sir chihtá cut aját ay bár yajquín séhw̃aro,” wati jaw̃i. Sir imát ay bár yajquín séhw̃ajatro. Uw quino cat ay bár yajc aya báreyra.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Etarwan uwat imár urá cut ay bár yajquín síhw̃aro. Imár chihtá cut ay bár yajca racar isoro.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ur ícara ay bár yajquín sihw̃ar car, acsar ay bár yajcaro. Ay bár yajquír acsar acsar, bucoy bucoy ay bár yajquíc sinro. Ay bár yajquíc sinyat, Sirat uw ey cab oc icar técaro.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Rábinu, aját baan rácatro. Sirat uw quin ay bár yajc áytiro.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Bahnác ay bi eya, bahnác orac bi eya Sirat wícaro. Racar wícaro. Sirat rahsa cat, sihyór cat, cuacúr uba cat chájacro. Im eyat bahnác ay bi wícaro. Sitrun tehmótiro. Taw̃an rahs waacayat tehmár éytara tehmó báreyra. Ay bi wícaro. Uw quin ay bár yajc áytiro.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Sir im urá cut isan ey sasá waajacro. Isat chihtá uní ey rahjacro. Rahcuír cájacro. Cácayat Sirat isan ima sasá waan acu ajc waajacro. Sirat bahnaquin chájaquey sicar bin is cájacro. Jesús chiwa récaji chaquin is cájacro.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Rábinu, aját baan rácatro. Uch tamo síhw̃awi. Cahujinat tew̃quey récaji rahcwi. Ria bár tew̃ti jaw̃i. In turti jaw̃i.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Uwat tecuas cutar ayra yajca báreyra. Sirat ayquey yajca báreyra.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Eyta rehquít ay bár síhw̃ati jaw̃i. Ay bár yajquey etwi. Sirat ima chihtá ba ur icar chájacro. Chiht eya behmár ayan cuít síhw̃ati cuar caw̃i. Ey caquir yajw̃i. Ey caquir yajcayat, ba ajc bar síwayqueyra.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Sir chihtá rahcuír yajw̃i. Behmarat sihw̃at: “Aját Sir chihtá rahcro,” síhw̃aro. Eyta sihw̃ar Sir chihtá yájtieyra baat ayra síhw̃atiro. Baat Sir chihtá ay ráhctiro.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Bíyinat chihtá rahcuír cat yájtieyra úchtaan wanro. Uwat espejo cut ima ac wahitro.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Ima ac bitáratara ey wahitro. Wahitír sucti, icrí yajti acsar bicaro. Bicayat ima ac bitáratara bar tan chinro.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Chihtá cati eyin éytaan wanro. Eyinat Sir chihtá rahcuír icrí yájtiro. Eyta cuara cahujinat chihtán ayan cuít bi yají rahcro. Uw siwic chihtá yají rahcro. Rahcuír cat bucoy cat, bucoy cat sinro. Rahcuír car tan chinti chihtá yajcaro. Sirat eyta yájqueyinat icúr yájctara eyin ahní rehc ayro.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Cahujinat ima urá cut sihw̃ar: “Asan Sir chihtá ay cácaro,” síhw̃aro. Eyta sihw̃a rabar téw̃ajar bin tew̃íctara cuayar síhw̃aro. Sir chihtá cajac síhw̃aquey icúr acuí batro.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Bíyinat Sir ub cahmar, Tet ub cahmar ima chihtá ay cácayat, éyinat sácajaquin sasá cat obir yajcaro. Sácajaquin wiya cat obir yajcaro. Sácajaquin sasá, sácajaquin wiya cuac bécayat obir yajcaro. Cajc cutar ur ay bár chíhtara cátiro.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.