Romanos 3

Sir chihtá (TUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eyta wacayat, uw tan sihw̃at, judíoin ojcor uch síhw̃ata óraro: “Sirat judíoin acu cat judío bár bin acu cat ayan owara yajacro,” síhw̃ata óraro. “Judíoin ac ayan cuitra yájtiro,” síhw̃ata óraro, uw tan síhw̃atra. “Uwat umá cuiquíc tacat, Sir eyin acura ayan cuitra yájtiro,” síhw̃ata óraro, uw tan síhw̃atra.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Eyta sihw̃ac cuar eyta cat batro. Uch síhw̃awi. Sirat judíoin ay obir yajacro. Sirat eyin ac ayan cuít yajacro. Récaji ima chihtá eyin quin ehcujacro. Tehmoti síhwayta acu ehcujacro.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Eyta ehcujác cuar judío cahujinat ey chihtá síhw̃ati wácajacro. Judío eyin ey chihtá wácajac cuar, Sitra tehmoti rehjecro.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Aját ba quin uní wacaro. Sir imát wac bahjác ey tehmó báreyra. Uw bahnáquinat sucuar tew̃ic tacat, Síratra urá istanác cuitar uní wacaro. Sir quin wajác Sir carit cuitar Davidat uchta cuihsú bahjacro:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Cahujín tan sihw̃at uchta síhw̃aro. Isat ur ay bár yajcayat, uwat Sir tamo Siran ayan cuít síhw̃aro. Siran ur ayan uw tahnác síhw̃ata síhw̃aro. Etarwan ur ay bár yajác ques Sirat cuécwajar bin cuecuc síhw̃aro. Aját uw tan sihw̃ac ojcor wacaro.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Uwat eyta sihw̃a cuar, eyta cat batro. Sirat isat tayar yajác ques cuécutira yájcajatro. Cuécwajar rehquír waquít, uw bahnaquin tayar yajác ques cuécwajatro.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Cahujín tan sihw̃at, imarat sucuar tew̃yat, uwat ítitan, Siran ayan cuitro. Sirat sucuar téw̃tiro. Eyta tew̃ti rehquít ur ayan uwa cuitro. Eyin tan sihw̃at imár chihtá cuít uwat Sir tamo ay sihw̃ac etar imarat sucuar tew̃jác ques Sirat cuécwajar síhw̃aro. Eyta sihw̃a cuar éyinat cuayir síhw̃aro.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Eyin tan sihw̃at, éyinat ur ay bár yajcata binro. Eytair báreyra ur ay bár yájtieyra uwat Sir tamo síhw̃ati chácata síhw̃aro. Uw imár tan sihw̃ar eyta tew̃ro. Cahujinat waquít, aját eyta wac bahjác wacaro. Eyinat eyta waquíc cuar, tew̃yat sinro. Ajatrá éytara wátiro. Eyta waquíc ques, Sirat eyin cuécwayqueyra.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Sirat judíoin at icar ima chihtá wijac étarwan Sir ub cahmor urá ay waajacra, síhw̃ati jaw̃i. Sir tayar batra, síhw̃ati jaw̃i. Aját récaji ba quin wajacro. Bahnaquin Sir tayar yajác, wajacro. Judíoinat cat, judío bár binat cat Sir tayar yajác wajacro.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Sir carit cuitar ey ojcor wacaro:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ur ay yajquíc cat úbistiyati síntiro. Bahnáquinat Sir chihtá yaj cun batro.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Bahnáquinat Sir chihtá yajti wácajacro. Cuis istiyati ur ay yajti bahnáquinat Sir tayar yajcaro. Istiyati ur ay yájtiro. Cuis istanati yájtiro.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Eyin téw̃queyan chein soncuar sícara restá waar éytaan wanro. Eyin cuw cutar uw cayar yajcaro. Eyinat téw̃queyan cumoroát cohr yar éytaro.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Eyinat ajc ahsín tew̃ro. Téw̃ajar bin tew̃ro.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Eyinat uwa yauwa rácatro.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Uw ruhw̃uro. Uw cuécuro. Eyinat uw ríoro.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Eyinan ohbac ítajatro. Tecuas yajquíc báhntiro.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Eyinan Sir ub cahmor ayú batro. Sir ajcá bár bécaro.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Isat itit, bachan chihtán judíoin acu wac bahjacro. Moisesat icúr wac bahjacan, éyinat rahcuayta acu wac bahjacro. Uw bahnaquin ajc sácayta acu eyta wac bahjacro. Cajc bahnác cutar uw bahnáquinat imarat Sir tayar yajác ey istayta acu eyta wac bahjacro.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Eyta chíhtara bachan chihtán sinir car uwat imár oquís tayar yajác istáyqueyra. Bachan chihtán yajquír cuitara Sir ub cahmor táyari bár waájatro.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Uw bahnaquin urá eyta cuácayat chihtá istiy bar ehcujacro, Sir tayar bár chácayta acu. Moisesat bachan chihtán récaji ehcujacro. Cuatán Sir tayar bár chaquic chihtá ajquitro. Ajquír cuar, Moisesat cat, úchicri Sir chihtá ehcúquinat cat im ey ojcor cat ehcujacro.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Chihtán úchtaro: Jesucristo chihtá caquir car Sir ub cahmor tayar bár waátaro. Bíyinatan “Jesucrístoat as síwata,” sihw̃ar ey chihtá cácayatan, éyinan tayar bár chácayqueyra. Judíoin cat, judío bár bin cat imár owara tayar bár chácayqueyra.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Owara binat Sir ub cahmor ur ay bár rehjecro. Etarwan Sir owár itay béyajar rehjéquinro.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Eyta béyajar tacat Sirat eyin racar rehquít eyin acu tayar bár chácaro. Sehnác rehquít eyta chácaro. Jesucrístoat éyinat ur ay bár tayar yajác tunjac chihtá cuitar Sirat sicor tayar bár chácaro.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Síratan Jesucrístoan uwat tayar yajác ques tunin acu chinín waquír chájacro. Jesucristo ab cuitar tunin waquír chájacro. Etar uwat Jesucristo chihtá cácayat, Sir ub cahmor tayar bár chácaro. Sirat récaji uwat tayar yajác ques cuécuti etchacro. Uwat tayar yajác Sirat itchacro. It cuaquir istiti bin eyta cuécuti yajacro. Eyta cuácayat Sir imát caba yajác ehcún acu Jesucristo uw cuitar tunin waquír chájacro. Uw cuitar chinín waquír chájacro.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Cuat ah rícara Sirat ima urá istanác cuitar yarsa yajcaro. Bíyinat Jesucristo chihtá cácayat Sirat tayar bár chácaro. Jesucristo chihtá cuitar tayar bár chácata bi chácaro.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Eyta cuácayat isat ijmár ojcor, “ayan bahnaquin cuitatro,” waquíc etátaro. Cahujín quin eyta waquíc etátaro. Isat Sir ub cahmor ay waan acura bachan chihtán yajquít cat caba yájcajatro. Eyta cuar Jesucristo ajc rahcuír cuitar Sir ub cahmor ay waátaro. Eyta bira isat ijmár ojcor ayan cuít tew̃ic ey etátaro.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Is bahnáquinat ítitan, uwat bachan chihtán yajquír cuitar Sir ub cahmor ay waájatro. Cuat Jesucristo chihtá rahcuír cuitatrun ur ay waacaro. Eyta bira isat ijmár ojcor ayan cuít tew̃ic etátaro.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Chihtá cuayar bi síhw̃ati jaw̃i. Sirat cajc uch cutar uw istir bini obir yájtiro. Judíoin istir bini obir yájtiro. Judío bár bin cat obir yajcaro.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Sitra istanacro. Istirum batro. Eyta cuácayat isat itit, judíoin tacat, judío bár bin tacat Sir imát bahnaquin obir yajcaro. Etarwan bíyinatan Jesucristo chihtá ráhcyatan, Sirat eyin ítitan, tayar batro. Judíoin tacat, judío bár bin tacat eyta ráhcyatan, Sirat tayar bár chácaro. Eyta cuácayat is judíoinat ijmár ojcor “ayan bahnaquin cuitatro,” wácajatro.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Isat Jesucristo chihtá cajac cuar bachan chihtán ajcá bár yehw̃ tétiro. Cuatán Jesucristo chihtá caquir cuitar isat waquít, bachan chihtán caba ehcujacro.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.