Romanos 16
Sir chihtá (TUF) vs VC
1 Aját ba quin Jesús chiwa ajca Febe ojcor wacaro. Eya ur ay biro. Eya Cencrea pueblo cuitar chauwícuano. Eya Jesús chiwa yehnjáquinro.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Ey quin tan wan ténawi. Jesús chiwa quin bitara tenátatara, ey quino eyta ténawi. Eyatan quir bin cuitar cat, as cuitar cat bítara útara ay yajacro. Eyta cuácayat ey cuitar bitara yajcátatara eyta yajw̃i.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Aját Priscila tamo, Aquila tamo sehw̃ac wac ayro. Eyinat as cuitar Jesucristo chihtá cat ehcujacro.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Eyin as siway yinír cat sácata yajacro. Sácata yajác cuar as síujacro. Eyta síujac etar aját eyin quin “oquéy,” wacaro. Sir uw judío bár binat cat eyin quin “oquéy” wacaro. Eyin bahnáquinat eyta wacaro.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Priscílain, Aquílain usar Jesús chiwa sécuaquin tamo cat aját eyin tamo sehw̃ac wac ayro. Epeneto tamo cat sehw̃ac wac ayro. Asia cajc cut uw sicar bin eyan récaji Jesucristo chiwa yinjacro.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 María tamo cat sehw̃ac wac ayro. Eyat ba acu canarán cuít yajacro.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andrónicoin tamo cat, Júniasin tamo cat sehw̃ac wac ayro. Eyinan as cahujinro. Asi jor cárcel icar tunjác binro. Aját anto chihtá cati cuat éyinat cahmor cájaquinro. Sir uw cárinat sihw̃at, eyin urá ayan cuitro.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Amplias tamo cat sehw̃ac wac ayro. Sir chihtá cuitar, aját eyan ajcá ji chácaro.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Urbano tamo cat, Estaquis tamo cat sehw̃ac wac ayro. Estaquis eya aját to íw̃oquinro. Urbano eya as cuitar Jesucristo chihtá ehcúquibro.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apeles tamo cat sehw̃ac wac ayro. Eya Jesucristo chihtá ques ruhw̃uyat, wácati tan újacro. Aristóbuloin tamo cat sehw̃ac wac ayro.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Herodión tamo cat sehw̃ac wac ayro. Ey as cahujinro. Narcísoin owár bin bíyinan Jesucristo chíwatara, eyin tamo cat sehw̃ac wac ayro.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Trifenin tamo cat, Trifosin tamo cat sehw̃ac wac ayro. Chaunín éyinat Jesucristo acu is cuitar canar yajcaro. Pérsida tamo cat sehw̃ac wac ayro. Wiw̃ eya as acu urá ay tan ay biro. Eyat Jesucristo acu canarán cuít yajacro.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Rufo tamo cat ey ab tamo cat sehw̃ac wac ayro. Rufo eya Jesús chiwa ayan cuít yehnjáquinro. Ey abá as acu cat abitró.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asíncritoin tamo cat, Flegontein tamo cat, Hérmesin tamo cat Patrobasin tamo cat, Hérmasin tamo cat, Sir uw eyin owár itquin tamo cat sehw̃ac wac ayro.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Filológoin tamo cat, Júliain tamo cat, Néreoin tamo cat, Nereo chitín tamo cat, Olimpasin tamo cat sehw̃ac wac ayro. Eyin owár itquin Sir uw bahnaquin tamo cat sehw̃ac wac ayro.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ba rahra rahra tan wan ténawi. Jesucristo chiwa cajc istiy cuitar sécuajaquinat, cajc istiy cuitar sécuajaquinat, ba tamo sihw̃ac wac ayro.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Rábinu aját ba quin uní cuitar wacaro. Bíyinat ba Jesús chiwa wahw̃ún tew̃íctara, bíyinat ba quin Sir chihtá waca aya rácartara, eyin cahmor yají ítuwi. Eyin íw̃oti jaw̃i.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Uwa éytainat is Cara Jesucristo ajcá batro. Ey tamo síhw̃atiro. Cuat imár chihtá cuitar itic etar túrarir yajcaro. Imár chihtá cuitar yajca racar eya yajcaro. Eyinat bachabách tew̃a rabar, tew̃yat tew̃a rabar urá bow̃ bár bin cayar yajcaro. Eyta bira eyin íw̃oti jaw̃i.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Uwa bahnáquinat ítitan, baatán Sir chihtá caquir itro. Eyta cuácayat asan ahniro. Etar acsar ay bi tamo sihw̃an ac urá ji rehw̃i. Cuat ay bár bi tamo síhw̃ati ac behmár cayar yajti ac urá ji chaw̃i.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Urá ji chácayat Sir imát ba cuitar Satanás burbar yajcáyqueyra. Aját ba cuitar Sir ojcor conro. Is Cara Jesucrístoat ba sehnác chácayta acu conro. Ba ohbac ítayta acu conro.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoteo as owár Sir chihtá ehcúquibat ba tamo sehw̃ac wac ayro. Lúcioinat cat, Jasóninat cat, Sosípaterinat cat ba tamo sehw̃ac wac ayro. Eyinan as cahujinro.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 As Tércioat Pablo chihtá cuitar carit uch cuihsuro. Aját cat ba tamo séhw̃aro.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Etan aját Sir quin “oquéy,” wacaro. Sirat ba urán to wícaro. Aját Jesucristo chihtá ehcwayat, eyta wícaro. Chihtá eyan anto ehcuti bi awan ehcwáy yinjacro.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Uwat récaji ehcuti cuat ahra uw bahnáquinat orac rahcuayta acu ehcwáy raújacro. Sirat eyta ehcún ac waquír chájacro. Sir chihtá ehcúquinat récaji cuihsú bahjác siw̃ir cuitar eyta ehcwáy yinjacro. Uwat ey chihtá cácayta acu, Sir tamo síhw̃ayta acu ahra ey ehcwáy yinjacro.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Sir im ístiran urán cuitro. Ey ojcor uwat ay wacátaro. Cabar tinic tacat bur cut suw cut eyta wacátaro. Jesucristo chihtá cuitar eyta wacátaro. Amén.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.