Mateus 15

Sir chihtá (TUF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etar fariséoin cat, bachan chihtán siw̃quin cat Jesús quino béhjecro. Pueblo Jerusalén bin béhjecro.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Ey quin cur wajacro:
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Eyta wacayat Jesusat wajacro:
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Uch síhw̃awi. Síratra wajacro: “Bah tetín ajcá ji béowi. Bah abín ajcá ji béowi. Bíyatan ima tet cahm icar, ima ab cahm icar ajc ahsín téw̃yatan, eyta tew̃ic ques icar yauwi,” wajacro.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Eyta cuar ba fariséoinat ba bachan chihtán síw̃quinat wacaro: “Bíyinat uchta wacayat, ‘Tetú, Abú, aját bah wícata bin, Sir quin wiquin yajc chájacro,’ wacayat, baat waquít, eyin tetín abín ajcá ji bétitara bitarach batro,” wacaro.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Etarwan behmár chihtá yajc ayin acu uw quin Sir ima chihtá tehmó ayro.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ba urá bucáy binro. Isaías úchicria Sira chihtá ehcúquibat ba urá bucáy bin ojcor waquír cuihsujacro. Uchta úchicri uní bi cuihsujacro:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Uch uwat cuw cutaran “Sira ur ayro,” wacaro. Eyta cuara urá ícatra Sira tamo síhw̃ati itro.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Eyinat Sir tamo sihw̃an waquíc cuaquir batro. Cahujín quin Sir chihtá siw̃ic waquíc cuar, uw imár chihtá siw̃ro.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Eyta waquír uw secuan acu chíjacro. Eyta chiír eyin quin wajacro:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Uwat cac icar yaquey cuitatrum urá ay batra rehca báreyra. Cuat uwat cac icar bin tew̃quey cuitatrun urá ay bár chácaro, wajacro.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Etat ima chiwat ey quin behquír wajacro:
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Etat Jesusat chiwa quin wajacro:
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Eyin ria cati jaw̃i. Ub bár biyat istiy ub bár bi beyar eyta, éyinat cat eyta Sir chihtá istiti cuar, cahujín quin siw̃in wacaro. Ub bár biyat istiy ub bár bi ator bécayat, imár buc owár iscán icar yau sácayqueyra. Eytaan wan eyin cat, chiwa cat cab oc icar téyqueyra, wajacro.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Etat Pédroat wajacro:
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Etat Jesusat wajacro:
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Uwat cac icar icúr yáctara atuc cut tiw̃ bucchír cut tiw̃ bicaro. Etar wisir sícaro. Urá sehw̃a cutra rauwa báreyra. Baat eyta sínata bin yajcaro.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Cuatán uwat cac icar bin bitara tew̃íctara urá sar bin im eyta sihw̃ar tew̃ro. Etarwan uwat ay bár tew̃yat, ima urá ay bár rehcaro.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Uwat urá sar ay bár síhw̃aro. Eyta ay bár sihw̃ar car, uwa yauro. Wiw̃á jor besir yajcaro. Yehw̃ti isár yajcaro. Cahujín ohnor bes yajcaro. Carin cac cahmar cahujín cahmí icar sucuar tew̃ro. Cahujín ojcor téw̃ajar bin tew̃ro.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Eyta yajcayat Sir ub cahmar tayar yajcaro. Urá ruhw̃uro. Cuat atum sucti cuácayat bitarach batro. Atum sucti cuat, ur icar ruhw̃á báreyra, wajacro, Jesusat.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Etar Jesús erar bin acsar bijacro. Tiro cajc cut, Sidón cajc cut cun bijacro.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Erar cucayat, wiw̃arac Jesús quin rajacro. Canaán uw Tiro cajc cut bin wiw̃arac rajacro. Wiquír cohwjacro:
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Waquít Jesusat ey quin ténatiro. Cuat chiwat Jesús quin wajacro:
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Eyta wacayat, Jesusat wiw̃ ey quin wajacro:
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Etat wajacro:
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Etat Jesusat wajacro:
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 —Ee. Eyta cuaquir bayar cayibat pan cohcayat, pan cac bura ic icar tijcaro. Eyta tijcayat báyarat yehw̃ír cohcaro, -wajacro-. Eyta chihtara as cuitar conu yajw̃i, wajacro.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Etatan Jesusat ey quin wajacro:
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Etar Jesús erar bin acsar rajacro. Galilea riw cajc aw̃at rajacro. Raquiran cúbara icar wiquír ítchacro.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Eyta ityat ricá to binan ey quemir sécuajacro. Uw éyinat cuercurin cat, chohcuín cat, ub bár bin cat, ajc bár bin cat rojocro. Cahujín yarquin rojocro. Roquír, Jesús quescara ojcor chájacro. Eyta chácayat, Jesusat istiy cat, istiy cat, istiy cat bahnáquinan ima urá cut tan jájacro.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Jesusat urá cut tan jácayat, bahnaquin ub yehw̃jacro. Eyinat ítitan, ajc bár bínatan Jesús urá cut sicor ajc chi tew̃ro. Cuercurin Jesús urá cut sicor óracro. Quescara bár bin chohcuinán Jesús urá cut sicor ques cut sahu sahu bicaro. Ub bár bínatan Jesús urá cut ub cuitar wahitro. Eyta istír Jesús tamo ay síhw̃ajacro. Ub yehw̃jacro. Uw éyinat wajacro:
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Uwa eyta sécuayat, Jesusat ima chiwa chíjacro. Chiír eyin quin wajacro:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Etat ima chiwat wajacro:
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Etat Jesusat ima chiwa quin wajacro:
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Eyta wacayat Jesusat uw ricá quin ica sar chihr áyjacro, wajacro.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Etar Jesusat pan cucuí eyan, ruw eyan caquir wajacro:
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Etar bahnáquinat yarís cohjocro. Cohr car yayar car ira cajcar ey sicor sécuajacro. Ira cajcar sécuajacan chocha cucuí binan cuin tas sécuajacro.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ira cóhjoquin saw̃ujacan serin cuatro mílcuano. Wiw̃ín cat, sasá cat saw̃útiro.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Etar Jesusat uwan sicor usi áyjacro. Ayir ima chiwa owár canó cuitar rauwir, cajca Magdala cun béjecro.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.