Mateus 15

Sir chihtá (TUF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etar fariséoin cat, bachan chihtán siw̃quin cat Jesús quino béhjecro. Pueblo Jerusalén bin béhjecro.
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Ey quin cur wajacro:
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Eyta wacayat Jesusat wajacro:
3 Jesus respondeu:
4 Uch síhw̃awi. Síratra wajacro: “Bah tetín ajcá ji béowi. Bah abín ajcá ji béowi. Bíyatan ima tet cahm icar, ima ab cahm icar ajc ahsín téw̃yatan, eyta tew̃ic ques icar yauwi,” wajacro.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Eyta cuar ba fariséoinat ba bachan chihtán síw̃quinat wacaro: “Bíyinat uchta wacayat, ‘Tetú, Abú, aját bah wícata bin, Sir quin wiquin yajc chájacro,’ wacayat, baat waquít, eyin tetín abín ajcá ji bétitara bitarach batro,” wacaro.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Etarwan behmár chihtá yajc ayin acu uw quin Sir ima chihtá tehmó ayro.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ba urá bucáy binro. Isaías úchicria Sira chihtá ehcúquibat ba urá bucáy bin ojcor waquír cuihsujacro. Uchta úchicri uní bi cuihsujacro:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Uch uwat cuw cutaran “Sira ur ayro,” wacaro. Eyta cuara urá ícatra Sira tamo síhw̃ati itro.
8 “Deus disse:
9 Eyinat Sir tamo sihw̃an waquíc cuaquir batro. Cahujín quin Sir chihtá siw̃ic waquíc cuar, uw imár chihtá siw̃ro.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Eyta waquír uw secuan acu chíjacro. Eyta chiír eyin quin wajacro:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Uwat cac icar yaquey cuitatrum urá ay batra rehca báreyra. Cuat uwat cac icar bin tew̃quey cuitatrun urá ay bár chácaro, wajacro.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Etat ima chiwat ey quin behquír wajacro:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Etat Jesusat chiwa quin wajacro:
13 Jesus respondeu:
14 Eyin ria cati jaw̃i. Ub bár biyat istiy ub bár bi beyar eyta, éyinat cat eyta Sir chihtá istiti cuar, cahujín quin siw̃in wacaro. Ub bár biyat istiy ub bár bi ator bécayat, imár buc owár iscán icar yau sácayqueyra. Eytaan wan eyin cat, chiwa cat cab oc icar téyqueyra, wajacro.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Etat Pédroat wajacro:
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Etat Jesusat wajacro:
16 Jesus disse:
17 Uwat cac icar icúr yáctara atuc cut tiw̃ bucchír cut tiw̃ bicaro. Etar wisir sícaro. Urá sehw̃a cutra rauwa báreyra. Baat eyta sínata bin yajcaro.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Cuatán uwat cac icar bin bitara tew̃íctara urá sar bin im eyta sihw̃ar tew̃ro. Etarwan uwat ay bár tew̃yat, ima urá ay bár rehcaro.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Uwat urá sar ay bár síhw̃aro. Eyta ay bár sihw̃ar car, uwa yauro. Wiw̃á jor besir yajcaro. Yehw̃ti isár yajcaro. Cahujín ohnor bes yajcaro. Carin cac cahmar cahujín cahmí icar sucuar tew̃ro. Cahujín ojcor téw̃ajar bin tew̃ro.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Eyta yajcayat Sir ub cahmar tayar yajcaro. Urá ruhw̃uro. Cuat atum sucti cuácayat bitarach batro. Atum sucti cuat, ur icar ruhw̃á báreyra, wajacro, Jesusat.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Etar Jesús erar bin acsar bijacro. Tiro cajc cut, Sidón cajc cut cun bijacro.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Erar cucayat, wiw̃arac Jesús quin rajacro. Canaán uw Tiro cajc cut bin wiw̃arac rajacro. Wiquír cohwjacro:
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Waquít Jesusat ey quin ténatiro. Cuat chiwat Jesús quin wajacro:
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Eyta wacayat, Jesusat wiw̃ ey quin wajacro:
24 Jesus respondeu:
25 Etat wajacro:
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Etat Jesusat wajacro:
26 Jesus disse:
27 —Ee. Eyta cuaquir bayar cayibat pan cohcayat, pan cac bura ic icar tijcaro. Eyta tijcayat báyarat yehw̃ír cohcaro, -wajacro-. Eyta chihtara as cuitar conu yajw̃i, wajacro.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Etatan Jesusat ey quin wajacro:
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Etar Jesús erar bin acsar rajacro. Galilea riw cajc aw̃at rajacro. Raquiran cúbara icar wiquír ítchacro.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Eyta ityat ricá to binan ey quemir sécuajacro. Uw éyinat cuercurin cat, chohcuín cat, ub bár bin cat, ajc bár bin cat rojocro. Cahujín yarquin rojocro. Roquír, Jesús quescara ojcor chájacro. Eyta chácayat, Jesusat istiy cat, istiy cat, istiy cat bahnáquinan ima urá cut tan jájacro.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Jesusat urá cut tan jácayat, bahnaquin ub yehw̃jacro. Eyinat ítitan, ajc bár bínatan Jesús urá cut sicor ajc chi tew̃ro. Cuercurin Jesús urá cut sicor óracro. Quescara bár bin chohcuinán Jesús urá cut sicor ques cut sahu sahu bicaro. Ub bár bínatan Jesús urá cut ub cuitar wahitro. Eyta istír Jesús tamo ay síhw̃ajacro. Ub yehw̃jacro. Uw éyinat wajacro:
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Uwa eyta sécuayat, Jesusat ima chiwa chíjacro. Chiír eyin quin wajacro:
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Etat ima chiwat wajacro:
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Etat Jesusat ima chiwa quin wajacro:
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Eyta wacayat Jesusat uw ricá quin ica sar chihr áyjacro, wajacro.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Etar Jesusat pan cucuí eyan, ruw eyan caquir wajacro:
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Etar bahnáquinat yarís cohjocro. Cohr car yayar car ira cajcar ey sicor sécuajacro. Ira cajcar sécuajacan chocha cucuí binan cuin tas sécuajacro.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ira cóhjoquin saw̃ujacan serin cuatro mílcuano. Wiw̃ín cat, sasá cat saw̃útiro.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Etar Jesusat uwan sicor usi áyjacro. Ayir ima chiwa owár canó cuitar rauwir, cajca Magdala cun béjecro.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.