Lucas 20
Sir chihtá (TUF) vs NTLH
1 Riy istiy Jesusat Sir usi síw̃jacro. Sir chihtá ay bi ehcujacro. Eyta ehcwayat sacerdote carin cat, bachan chihtán siw̃quin cat, judío werjayín cat Jesús quin béhjecro.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Behquir táyojocro:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Juan uw riy sar siw̃quibat bi chihtá cuitar uw rih sar siw̃yi? ¿Sir chihtá cuitar, uw chihtá cuitar rih sar siw̃yi? As quin ey ehcuwi, wajacro.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Eyta wacayat, sacerdote cárinat cat, judío werjayinát cat imár owár rahra rahra bitara wacátatar uchta tew̃jacro:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Eyta cuar isat “Uw chihtá cuitara rih sar siw̃jacro,” wácyeyra, ¿uw ricát is cut aca tey yínajaca? Uwat síhw̃atan: “Juanan Sir chihtá ehcuquib rehquít, uw rih sar siw̃jacro,” síhw̃aro, uwat. ¿Eyta sihw̃ac etar isat uw chihtá cut siw̃jac wácyeyra is cut aca tey yínajaqui? wajacro.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Etar Jesús quin wajacro:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
8 Jesus disse:
9 Etat Jesusat chiht istiy siw̃in acu uw quin icúr bi ojcor uchta wajacro:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Itchareht, yájcajareht chistár ub tihric cab cujacro. Ub tihric cab cucayat, ima cacmá chistár riquir bahjác cajc cut áyjacro. Chistár ub imáy acat ey ucay áyjacro. Cacmá ayat bijacro. Erar cucayat ruoyta chac bahjáqueyinat cacmá ey abáy bujacro. Buquír sicor ata áyjacro.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Etat cayibat istiy cacmá áyjacro. Cacmá ey erar cucayat, erar ruóqueyinat bujacro. Ahsín ruhw̃ujacro. Ruhw̃uyat sicor ata áyjacro.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Etat cayibat cacmá bawoy áyjacro. Erar cucayat, erar ruóqueyinat cacmá ey buc téjecro. Buquír ew̃ uquir te sijacro.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ’Eyta cuácayat, cayibat séhw̃ajacro: “¿Aját bitara yajcátaqui?” séhw̃ajacro. “Aját ajmár waquíj sehnác bin áyinro,” séhw̃ajacro. “Uw éyinat as waquíj etar ajcá ji béyayqueyra,” sehw̃ar áyjacro.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ayat bijacro. Erar cucayat, uw éyinat cayíb wacjá raquíc itchacro. Istír rahra rahra wajacro: “Uya cayíb waquijró. Uy yaryat cayíb cajc uchan bi acui cha báhjatro. Eyta chíhtara ey yauwátaro. Eyta yauyat, cajc uchan ijmaray cháquinro,” wajacro.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ’Eyta waquitrun, wacj ey chistár ques bin ew̃ uquir te sijacro. Ew̃ uquir yaujacro, wajacro, Jesusat.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Cajc cayibat uw eyin séhw̃ati tíw̃ayqueyra. Bahnác sácayqueyra. Eyta tiw̃ir cat, cajc eyra cahujín at icar wícayqueyra, wajacro, Jesusat.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Etar Jesusat bucoy uw wahitír eyin quin wajacro:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 ’Ac ey arcutar bíyinan yau yáryatan, eyan bahnác quehu téyqueyra. Cuatán ac eya biyin arcutar tijcayat, bahnác sec téyqueyra, wajacro, Jesusat.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jesusat eyta wacayat, bachan chihtán síw̃quinat cat, sacerdote cárinat cat rahjacro. Rahcuír ítitan, Jesusat imár cahm icar tew̃ro. Imár cahm icar tew̃ic istír, im ey ricar cuitar Jesús caquir questa racar rehjecro. Eyta cuar uw ricá to bin ayot Jesús catótiro.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Catoti cuar uw Jesús quin áyjacro. Ayjaquinat Jesús ub iwic uron acu, tayon acu áyjacro. Jesusat ay bár tew̃íctara, ey rahcuín síhw̃ajacro. Ay bár tew̃ic rahcuír car Jesús gobierno at icar wiquin síhw̃ajacro. Wiquír ey cahm icar tew̃ín síhw̃ajacro.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Eyta ayat, uw éyinat Jesús quin cur wajacro:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Eyta cuácayat is quin ehcuwi. ¿Romano gobierno carat is quin tayar chiquic ey isat icúr yajcata binca? ¿Isat túnataica? ¿Isat tunti jácataica? táyojocro.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Eyta wacayat, Jesusat eyin ur icar bitara sihw̃ar cat táyoctar itchacro. Eyta istír eyin quin wajacro:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Raya as quin ehcuwi, aját wahitín acu, wajacro.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Etat Jesusat eyin quin wajacro:
25 Então Jesus disse:
26 Etar éyinat uw ubot Jesús bitách cayar yájcajar rehjecro. Imát tew̃quey cuitar bitách cayar yájcajar rehjecro. Jesusat tew̃quey rahcuír, ojc siquir ub yehw̃jacro. Etar ajc sarac chájacro.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Etat saducéoin Jesús quin béhjecro. Saducéoinat sihw̃at, uw sácajaquin sícotra estají yínajar, síhw̃aro.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Saduceo éyinat Jesús quin tayon acu wajacro:
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Eyta cuácayat, rábinan cucuí ojcor táyonro. Rab eyin rab cahmor bijat wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír cat sah bár cuar yarjacro.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Eyta cuácayat yarjaquey rabat chein wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír ey cat sah bár cuar yarjacro.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Eyta cuácayat yarjaquey rab bawoy eyat chein wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír, ey cat sah bár cuar yarjacro. Eytaan rab cucwoy tas bahnáquinat yehw̃ír, sah bár cuar sácajacro.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Rabin bahnaquin sah istiti sacay cutar chájareht, chein wiya cat ubar ojcor yarjacro.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Eyta cuácayat, sácajaqueyin sicor estají yinátair waquít, ¿sácajaquin wiya ey sicor cat bi rabay jácataca? -táyojocro, Jesús quin-. Ey wiw̃ eyan rabin cucuí binat yehw̃jacro, wajacro, Jesús quin.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Etar Jesusat wajacro:
34 Jesus respondeu:
35 Cuatán Sirat biyin quin estají yinín ajc waacayat, éyinra wiya yehw̃á báreyra. Sácajaquin sicor estají yinyat, wíyara yehw̃á báreyra, -wajacro-. Chaunín cat ra cuaca báreyra, -wajacro-.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Eyinan Sir cuacúr cacminán wan chácayqueyra, -wajacro-. Sicor estají yinyat, Sir sasaro. Eyin sácajac cuar sicor estají yináyqueyra. Eyta bira éyinra bucoy saca báreyra, -wajacro-.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Uchicrias Sirat Moisés quin caruc sar oca cubar sar cuar tew̃jacro. Sir carit cutar eyta tew̃jaquey chihtá cuihsú bahjacro. Ey chihtá cuitar yarjaquin sicor estají yinín ojcor uchta cuihsú bahjacro. Moisesat Sir ojcor wajacro: “Abrahamin Sitro. Isaaquin Sitro. Jacobin Sitro,” wajacro.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Eyta wacayat Abraham cat, Isaac cat, Jacob cat sicor yinjác, wacaro. Siran chein Siri batro. Estají bin Sitro. Sir ácuan uw bahnacan estajiro, wajacro, Jesusat.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Eyta wacayat, bachan chihtán síw̃quinat rahcuír Jesús quin wajacro:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Etar uwat Jesús quin bucoy táyotiro. Imár burbar ajc chiw̃ata etar acsar táyotiro.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Eyta cuar Jesusat eyin quin uchta wajacro:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Sir chihtá carit ajca Salmo cuitar David imát uchta wac bahjacro:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Aját bah quehsí bin bahnaquin burbar yajquíc acor ítuwi,” wajacro, Sirat ajmár cara quin.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Davidat “ajmár cara” waquíc cuitar Cristo ima cara ehcuro. Eyta ehcujác cuar baat Crístoan “David wihná,” wacaro.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Uw bahnaquin cucáj acat Jesusat ima chiwa quin uchta wajacro:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Bachan chihtán siw̃quin cahmar yají jaw̃i, -wajacro-. Eyin oya ques acat sohmasom chaca rácatro. Bahnáquinatan ibit aw̃at imár quin ay tena aya rácatro, -wajacro-. Secuac usar báncoan ehchian cuít bi cutar chihra rácatro. Fiesta cuitar cat banco ehchí bi cuitar chihra rácatro, -wajacro-.
46 — Cuidado com os
47 Eyinat sácajaquin wiya bahjaquey cayar yajcaro. Ey usar bin eyin ohnor icúr bi síuro. Eyta siwic cuara, uwat eyin ur ay síhw̃ayta acu Sir ojcor conyat, in cona báhntiro. Eyta rehquít, Sirat eyin cuít cuécwataro, wajacro.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.