Lucas 20

Sir chihtá (TUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Riy istiy Jesusat Sir usi síw̃jacro. Sir chihtá ay bi ehcujacro. Eyta ehcwayat sacerdote carin cat, bachan chihtán siw̃quin cat, judío werjayín cat Jesús quin béhjecro.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Behquir táyojocro:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Juan uw riy sar siw̃quibat bi chihtá cuitar uw rih sar siw̃yi? ¿Sir chihtá cuitar, uw chihtá cuitar rih sar siw̃yi? As quin ey ehcuwi, wajacro.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Eyta wacayat, sacerdote cárinat cat, judío werjayinát cat imár owár rahra rahra bitara wacátatar uchta tew̃jacro:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Eyta cuar isat “Uw chihtá cuitara rih sar siw̃jacro,” wácyeyra, ¿uw ricát is cut aca tey yínajaca? Uwat síhw̃atan: “Juanan Sir chihtá ehcuquib rehquít, uw rih sar siw̃jacro,” síhw̃aro, uwat. ¿Eyta sihw̃ac etar isat uw chihtá cut siw̃jac wácyeyra is cut aca tey yínajaqui? wajacro.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Etar Jesús quin wajacro:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Etat Jesusat chiht istiy siw̃in acu uw quin icúr bi ojcor uchta wajacro:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Itchareht, yájcajareht chistár ub tihric cab cujacro. Ub tihric cab cucayat, ima cacmá chistár riquir bahjác cajc cut áyjacro. Chistár ub imáy acat ey ucay áyjacro. Cacmá ayat bijacro. Erar cucayat ruoyta chac bahjáqueyinat cacmá ey abáy bujacro. Buquír sicor ata áyjacro.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Etat cayibat istiy cacmá áyjacro. Cacmá ey erar cucayat, erar ruóqueyinat bujacro. Ahsín ruhw̃ujacro. Ruhw̃uyat sicor ata áyjacro.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Etat cayibat cacmá bawoy áyjacro. Erar cucayat, erar ruóqueyinat cacmá ey buc téjecro. Buquír ew̃ uquir te sijacro.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Eyta cuácayat, cayibat séhw̃ajacro: “¿Aját bitara yajcátaqui?” séhw̃ajacro. “Aját ajmár waquíj sehnác bin áyinro,” séhw̃ajacro. “Uw éyinat as waquíj etar ajcá ji béyayqueyra,” sehw̃ar áyjacro.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ayat bijacro. Erar cucayat, uw éyinat cayíb wacjá raquíc itchacro. Istír rahra rahra wajacro: “Uya cayíb waquijró. Uy yaryat cayíb cajc uchan bi acui cha báhjatro. Eyta chíhtara ey yauwátaro. Eyta yauyat, cajc uchan ijmaray cháquinro,” wajacro.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 ’Eyta waquitrun, wacj ey chistár ques bin ew̃ uquir te sijacro. Ew̃ uquir yaujacro, wajacro, Jesusat.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Cajc cayibat uw eyin séhw̃ati tíw̃ayqueyra. Bahnác sácayqueyra. Eyta tiw̃ir cat, cajc eyra cahujín at icar wícayqueyra, wajacro, Jesusat.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Etar Jesusat bucoy uw wahitír eyin quin wajacro:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 ’Ac ey arcutar bíyinan yau yáryatan, eyan bahnác quehu téyqueyra. Cuatán ac eya biyin arcutar tijcayat, bahnác sec téyqueyra, wajacro, Jesusat.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jesusat eyta wacayat, bachan chihtán síw̃quinat cat, sacerdote cárinat cat rahjacro. Rahcuír ítitan, Jesusat imár cahm icar tew̃ro. Imár cahm icar tew̃ic istír, im ey ricar cuitar Jesús caquir questa racar rehjecro. Eyta cuar uw ricá to bin ayot Jesús catótiro.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Catoti cuar uw Jesús quin áyjacro. Ayjaquinat Jesús ub iwic uron acu, tayon acu áyjacro. Jesusat ay bár tew̃íctara, ey rahcuín síhw̃ajacro. Ay bár tew̃ic rahcuír car Jesús gobierno at icar wiquin síhw̃ajacro. Wiquír ey cahm icar tew̃ín síhw̃ajacro.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Eyta ayat, uw éyinat Jesús quin cur wajacro:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Eyta cuácayat is quin ehcuwi. ¿Romano gobierno carat is quin tayar chiquic ey isat icúr yajcata binca? ¿Isat túnataica? ¿Isat tunti jácataica? táyojocro.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Eyta wacayat, Jesusat eyin ur icar bitara sihw̃ar cat táyoctar itchacro. Eyta istír eyin quin wajacro:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Raya as quin ehcuwi, aját wahitín acu, wajacro.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Etat Jesusat eyin quin wajacro:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Etar éyinat uw ubot Jesús bitách cayar yájcajar rehjecro. Imát tew̃quey cuitar bitách cayar yájcajar rehjecro. Jesusat tew̃quey rahcuír, ojc siquir ub yehw̃jacro. Etar ajc sarac chájacro.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Etat saducéoin Jesús quin béhjecro. Saducéoinat sihw̃at, uw sácajaquin sícotra estají yínajar, síhw̃aro.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Saduceo éyinat Jesús quin tayon acu wajacro:
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Eyta cuácayat, rábinan cucuí ojcor táyonro. Rab eyin rab cahmor bijat wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír cat sah bár cuar yarjacro.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Eyta cuácayat yarjaquey rabat chein wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír ey cat sah bár cuar yarjacro.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Eyta cuácayat yarjaquey rab bawoy eyat chein wiya yehw̃jacro. Yehw̃ír, ey cat sah bár cuar yarjacro. Eytaan rab cucwoy tas bahnáquinat yehw̃ír, sah bár cuar sácajacro.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Rabin bahnaquin sah istiti sacay cutar chájareht, chein wiya cat ubar ojcor yarjacro.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Eyta cuácayat, sácajaqueyin sicor estají yinátair waquít, ¿sácajaquin wiya ey sicor cat bi rabay jácataca? -táyojocro, Jesús quin-. Ey wiw̃ eyan rabin cucuí binat yehw̃jacro, wajacro, Jesús quin.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Etar Jesusat wajacro:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Cuatán Sirat biyin quin estají yinín ajc waacayat, éyinra wiya yehw̃á báreyra. Sácajaquin sicor estají yinyat, wíyara yehw̃á báreyra, -wajacro-. Chaunín cat ra cuaca báreyra, -wajacro-.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Eyinan Sir cuacúr cacminán wan chácayqueyra, -wajacro-. Sicor estají yinyat, Sir sasaro. Eyin sácajac cuar sicor estají yináyqueyra. Eyta bira éyinra bucoy saca báreyra, -wajacro-.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Uchicrias Sirat Moisés quin caruc sar oca cubar sar cuar tew̃jacro. Sir carit cutar eyta tew̃jaquey chihtá cuihsú bahjacro. Ey chihtá cuitar yarjaquin sicor estají yinín ojcor uchta cuihsú bahjacro. Moisesat Sir ojcor wajacro: “Abrahamin Sitro. Isaaquin Sitro. Jacobin Sitro,” wajacro.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Eyta wacayat Abraham cat, Isaac cat, Jacob cat sicor yinjác, wacaro. Siran chein Siri batro. Estají bin Sitro. Sir ácuan uw bahnacan estajiro, wajacro, Jesusat.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Eyta wacayat, bachan chihtán síw̃quinat rahcuír Jesús quin wajacro:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Etar uwat Jesús quin bucoy táyotiro. Imár burbar ajc chiw̃ata etar acsar táyotiro.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Eyta cuar Jesusat eyin quin uchta wajacro:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Sir chihtá carit ajca Salmo cuitar David imát uchta wac bahjacro:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Aját bah quehsí bin bahnaquin burbar yajquíc acor ítuwi,” wajacro, Sirat ajmár cara quin.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Davidat “ajmár cara” waquíc cuitar Cristo ima cara ehcuro. Eyta ehcujác cuar baat Crístoan “David wihná,” wacaro.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Uw bahnaquin cucáj acat Jesusat ima chiwa quin uchta wajacro:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Bachan chihtán siw̃quin cahmar yají jaw̃i, -wajacro-. Eyin oya ques acat sohmasom chaca rácatro. Bahnáquinatan ibit aw̃at imár quin ay tena aya rácatro, -wajacro-. Secuac usar báncoan ehchian cuít bi cutar chihra rácatro. Fiesta cuitar cat banco ehchí bi cuitar chihra rácatro, -wajacro-.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Eyinat sácajaquin wiya bahjaquey cayar yajcaro. Ey usar bin eyin ohnor icúr bi síuro. Eyta siwic cuara, uwat eyin ur ay síhw̃ayta acu Sir ojcor conyat, in cona báhntiro. Eyta rehquít, Sirat eyin cuít cuécwataro, wajacro.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.