Lucas 17

Sir chihtá (TUF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Etar Jesusat ima chiwa quin wajacro:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Bíyinat sasá quin Sir tayar yajc áyatan, yajc ayin acam ay baran tahnác rehcáyqueyra. Eyinan anto sasá quin Sir tayar yajc ayti cuat, chinquir waquít, yarsa chinátaro. Yacúr ocso tijcaquir waquít yarsa tijcátaro. Anab ub ima cucú ques acat questár car riw ocso tijcaquir waquít, yarsa tijcátaro, -wajacro-.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yají jaw̃i, wajacro.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ba rabat ba quin “Aját ay bár yajác rehquít asan cuero. Etar aját ay bár yajquíc etinro,” wacayat, baat sicor tenátaro. Bucoy bucoy ay bár yajquír, eyta wacayat, baat bucoy bucoy tenátaro. Riy istanác icar cucuí eyta yajquír wacayat, baat eyta tenátaro, wajacro, Jesusat chiwa quin.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Etar Jesús quin chiwat wajacro:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesusat chiwa siw̃in acu uchta cat wajacro:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Eyta wati cuar, “Aját yayín acu bahat ir anwi. Anir wiw̃i,” wacaro. “Oya tas chaquir ira as ac row̃i. Rocayat récaji aját ira yayinro. Bacú yahnro. Etar yahncutra behmát yayátaro,” wacaro.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Etar yajc áyjaquey bahnác ay yajcayat, ¿patronat “oquéy, as chihtá ay cájacro,” waquí? Eytara wátiro, -wajacro, Jesusat chiwa quin-.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Eyta cat baatán Sirat ayic chihtá bahnác yajquír car waw̃i: “Isra chíwaro,” waw̃i. “Isat patrón ac yajcata bin eya yajacro. Etanro,” waw̃i. Jesusat chiwa quino eyta wajacro.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesusin Jerusalén cuwín béjecro. Bécayat, Samaria cajc cut, Galilea cajc cut tiw̃ béjecro.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Pueblo cuitar cuwina becayat, Jesús acam cuercurin cuisa ucasi bin rojocro. Cuercúr eyin ruhsúc restát tínquinro. Sura ohníc restát tínquinro. Cuercurin birá cut cuar acsar beti chiquir chájacro.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Chiquir chaquir Jesús cut cohwjacro:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Eyta cohwyat, Jesusat cuercurin itchacro. Istír eyin quin wajacro:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ubistiyatan ima bar tan jajac istír, sicor Jesús quin cuwín bijacro. Sicor be rabar “Siran ayro,” wajacro. “As bar tan jájacro,” wajacro.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesús quin cur Jesús cac cahmar cuscar cut chihrír wajacro:
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Etar Jesusat wajacro:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Samaria uw étana Sir ojcor ay waquín acu sicor wijacro. Judíoinra bétiro, wajacro.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Etar cuercúr ey quin wajacro:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Riy istiy cut fariséoinat Jesús quin behquír táyojocro:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Uwat “Siran cara erar yehnjacro,” bitách wácajatro. “Usár yehnjacro,” bitách wácajatro, -wajacro-. Cuatán Sir cara rehquey ba tac ícatro, wajacro, Jesusat.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Etar awan Jesusat chiwa quin wajacro:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Eyta cuácayat, cahujinat ba quin wacátaro: “Sir cara rehquey erar bar yehnjacro,” wacátaro. “Usár bar yehnjacro,” wacátaro. Eyta cuar eyin chíhtara rahcti jaw̃i. Eyin owár itay beti jaw̃a, -wajacro-.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Cuir chihcuát cuasoyat, rahray wihár binat, rahray wihár binat, bahnáquinat itro. Uwat chihcuát cuasoyat istír eyta asan Uw Síuquib wicayat cat eyta istáyqueyra. As wicayat, rahray wihár binat, rahray wihár binat istáyqueyra. -wajacro, Jesusat chiwa quin-.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Récaraman ah uwat as bitara utar abáy ruhw̃áyqueyra. As riya yajti jácayqueyra, -wajacro-.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Cohtín Noé itic ricar cut uw itir eyta as wiquíc ricar cut eyta ítayqueyra, -wajacro-.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Cohtín Noé itic ricar cut uwat imár sácata síhw̃atiro. Sácajar sehw̃ar ira yájacro. Bacú yahjacro. Wiya cat yehw̃jacro. Síhw̃ati cuar cahbarin cat yehw̃ín acu ajc waajacro. Noé rih arcutar beyin usar rauwic ocso tas eyta yajacro. Cajc bahnác riwat cuiníc ocso tas eyta yajacro. Bahnaquin sacac ocso tas eyta yajacro, -wajacro, Jesusat chiwa quin-.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Cohtín Lot itic ricar cat eyta ítchacro. Uwan Sir tamo síhw̃ati ítchacro. Ira yájacro. Bacú yahjacro. Icuran biyan rajacro. Icuran biyan ray cuitar wahjacro. Ira rijacro. Ubach tuw̃jacro. Sácajar sihw̃ar eyta ohbac ítchacro.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Etar Lot Sodoma pueblo bin acsar bar waajacro. Lot pueblo waa becayat, Sirat cuacúr bin riwa ayir eyta oca cat, azufre cat eyta áyjacro. Sodomin tiw̃in acu áyjacro, -wajacro, Jesusat-.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Asan Uw Síuquib wiquíc ocso tas uwat eyta síhw̃ati ítayqueyra. As wícajar sihw̃ar eyta yajcáyqueyra, wajacro, Jesusat chiwa quin.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Asan Uw Síuquib eyta wicayat, biyan ubach arcút ítictar eyan usi rauti cuar acsar car biwi. Oya uquin cat rauti jaw̃i, -wajacro-. Biyan chiy cuitartara ey cat usi biti cuar, acsar car biwi, -wajacro-.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Cohtín Lot wiyat yajáqueyan tan chinti síhw̃awi, -wajacro-. Lot wiyat Sir chihtá rahcti chájacro. Etar Sirat chin áyjacro, -wajacro-.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Bíyinatan imár chihtá cut ohbac itin sihw̃a rabar as ajcá bár yehw̃ téyeyra, éyinan Sir quin cuacúr ohbac itay beya báreyra, -wajacro-. Cuatán bíyinat imár chihtá yajti cuar as ajcá ji bécayat, éyinan asi jor cuacúr beyáyqueyra, -wajacro-.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Aját ba quin wacaro. As wiquíc cheycar cuisa bucáy bin owár camyat, úbistira ajáy yehw̃ beyátaro. Cuat istiyrá cham báhtaro, -wajacro-.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Wiw̃ín bucáy binat buca jor eb tajcro. Tajcyat úbistira yehw̃ beyátaro. Cuat istiyrá esar cham báhtaro.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Cuisa bucáy binat buca owár chi cácayat, úbistira yehw̃ beyátaro. Cuat istiyrá cham báhtaro, wajacro, Jesusat chiwa quin.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Jesusat eyta wacayat, ima chiwat wajacro:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.