Lucas 17
Sir chihtá (TUF) vs NTLH
1 Etar Jesusat ima chiwa quin wajacro:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Bíyinat sasá quin Sir tayar yajc áyatan, yajc ayin acam ay baran tahnác rehcáyqueyra. Eyinan anto sasá quin Sir tayar yajc ayti cuat, chinquir waquít, yarsa chinátaro. Yacúr ocso tijcaquir waquít yarsa tijcátaro. Anab ub ima cucú ques acat questár car riw ocso tijcaquir waquít, yarsa tijcátaro, -wajacro-.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Yají jaw̃i, wajacro.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ba rabat ba quin “Aját ay bár yajác rehquít asan cuero. Etar aját ay bár yajquíc etinro,” wacayat, baat sicor tenátaro. Bucoy bucoy ay bár yajquír, eyta wacayat, baat bucoy bucoy tenátaro. Riy istanác icar cucuí eyta yajquír wacayat, baat eyta tenátaro, wajacro, Jesusat chiwa quin.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Etar Jesús quin chiwat wajacro:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Eyta wacayat, Jesusat wajacro:
6 E ele respondeu:
7 Jesusat chiwa siw̃in acu uchta cat wajacro:
7 Jesus disse:
8 Eyta wati cuar, “Aját yayín acu bahat ir anwi. Anir wiw̃i,” wacaro. “Oya tas chaquir ira as ac row̃i. Rocayat récaji aját ira yayinro. Bacú yahnro. Etar yahncutra behmát yayátaro,” wacaro.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Etar yajc áyjaquey bahnác ay yajcayat, ¿patronat “oquéy, as chihtá ay cájacro,” waquí? Eytara wátiro, -wajacro, Jesusat chiwa quin-.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Eyta cat baatán Sirat ayic chihtá bahnác yajquír car waw̃i: “Isra chíwaro,” waw̃i. “Isat patrón ac yajcata bin eya yajacro. Etanro,” waw̃i. Jesusat chiwa quino eyta wajacro.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesusin Jerusalén cuwín béjecro. Bécayat, Samaria cajc cut, Galilea cajc cut tiw̃ béjecro.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pueblo cuitar cuwina becayat, Jesús acam cuercurin cuisa ucasi bin rojocro. Cuercúr eyin ruhsúc restát tínquinro. Sura ohníc restát tínquinro. Cuercurin birá cut cuar acsar beti chiquir chájacro.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Chiquir chaquir Jesús cut cohwjacro:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Eyta cohwyat, Jesusat cuercurin itchacro. Istír eyin quin wajacro:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ubistiyatan ima bar tan jajac istír, sicor Jesús quin cuwín bijacro. Sicor be rabar “Siran ayro,” wajacro. “As bar tan jájacro,” wajacro.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Jesús quin cur Jesús cac cahmar cuscar cut chihrír wajacro:
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Etar Jesusat wajacro:
17 Jesus disse:
18 Samaria uw étana Sir ojcor ay waquín acu sicor wijacro. Judíoinra bétiro, wajacro.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Etar cuercúr ey quin wajacro:
19 E Jesus disse a ele:
20 Riy istiy cut fariséoinat Jesús quin behquír táyojocro:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Uwat “Siran cara erar yehnjacro,” bitách wácajatro. “Usár yehnjacro,” bitách wácajatro, -wajacro-. Cuatán Sir cara rehquey ba tac ícatro, wajacro, Jesusat.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Etar awan Jesusat chiwa quin wajacro:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Eyta cuácayat, cahujinat ba quin wacátaro: “Sir cara rehquey erar bar yehnjacro,” wacátaro. “Usár bar yehnjacro,” wacátaro. Eyta cuar eyin chíhtara rahcti jaw̃i. Eyin owár itay beti jaw̃a, -wajacro-.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Cuir chihcuát cuasoyat, rahray wihár binat, rahray wihár binat, bahnáquinat itro. Uwat chihcuát cuasoyat istír eyta asan Uw Síuquib wicayat cat eyta istáyqueyra. As wicayat, rahray wihár binat, rahray wihár binat istáyqueyra. -wajacro, Jesusat chiwa quin-.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Récaraman ah uwat as bitara utar abáy ruhw̃áyqueyra. As riya yajti jácayqueyra, -wajacro-.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Cohtín Noé itic ricar cut uw itir eyta as wiquíc ricar cut eyta ítayqueyra, -wajacro-.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Cohtín Noé itic ricar cut uwat imár sácata síhw̃atiro. Sácajar sehw̃ar ira yájacro. Bacú yahjacro. Wiya cat yehw̃jacro. Síhw̃ati cuar cahbarin cat yehw̃ín acu ajc waajacro. Noé rih arcutar beyin usar rauwic ocso tas eyta yajacro. Cajc bahnác riwat cuiníc ocso tas eyta yajacro. Bahnaquin sacac ocso tas eyta yajacro, -wajacro, Jesusat chiwa quin-.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Cohtín Lot itic ricar cat eyta ítchacro. Uwan Sir tamo síhw̃ati ítchacro. Ira yájacro. Bacú yahjacro. Icuran biyan rajacro. Icuran biyan ray cuitar wahjacro. Ira rijacro. Ubach tuw̃jacro. Sácajar sihw̃ar eyta ohbac ítchacro.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Etar Lot Sodoma pueblo bin acsar bar waajacro. Lot pueblo waa becayat, Sirat cuacúr bin riwa ayir eyta oca cat, azufre cat eyta áyjacro. Sodomin tiw̃in acu áyjacro, -wajacro, Jesusat-.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Asan Uw Síuquib wiquíc ocso tas uwat eyta síhw̃ati ítayqueyra. As wícajar sihw̃ar eyta yajcáyqueyra, wajacro, Jesusat chiwa quin.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Asan Uw Síuquib eyta wicayat, biyan ubach arcút ítictar eyan usi rauti cuar acsar car biwi. Oya uquin cat rauti jaw̃i, -wajacro-. Biyan chiy cuitartara ey cat usi biti cuar, acsar car biwi, -wajacro-.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Cohtín Lot wiyat yajáqueyan tan chinti síhw̃awi, -wajacro-. Lot wiyat Sir chihtá rahcti chájacro. Etar Sirat chin áyjacro, -wajacro-.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Bíyinatan imár chihtá cut ohbac itin sihw̃a rabar as ajcá bár yehw̃ téyeyra, éyinan Sir quin cuacúr ohbac itay beya báreyra, -wajacro-. Cuatán bíyinat imár chihtá yajti cuar as ajcá ji bécayat, éyinan asi jor cuacúr beyáyqueyra, -wajacro-.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Aját ba quin wacaro. As wiquíc cheycar cuisa bucáy bin owár camyat, úbistira ajáy yehw̃ beyátaro. Cuat istiyrá cham báhtaro, -wajacro-.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wiw̃ín bucáy binat buca jor eb tajcro. Tajcyat úbistira yehw̃ beyátaro. Cuat istiyrá esar cham báhtaro.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Cuisa bucáy binat buca owár chi cácayat, úbistira yehw̃ beyátaro. Cuat istiyrá cham báhtaro, wajacro, Jesusat chiwa quin.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Jesusat eyta wacayat, ima chiwat wajacro:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.