João 9
Sir chihtá (TUF) vs VC
1 Jesús be rabar ub bár bin itchacro. Ser eya ub bár yehnjacro.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ityat Jesús chiwat ey quin táyojocro:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Etat Jesusat wajacro:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 As áyjaqueyat yajcata wajác ey isat yajcátaro. Aha eyta yajcata cab cuácayat cutar yajcátaro. Biráy bár cuat eyta yajquín acu cab waa béyqueyra, -wajacro-.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 As cajc cutar ita rabar asan cuan áyquibro. Urá wíquibro, wajacro.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesusat eyta waquír, caná rihar ic icar tijcajacro. Caná rihar ica cut rihnojocro. Eyta rihnór ub bár bin ub cutar ánjacro. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 9.6"
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Anir ey quin wajacro:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ub ji wicayat, ecsar ítquinat cat, ray chiquic itcháqueyinat cat táyojocro:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Etat cahujinat wajacro:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Etat éyinat wajacro:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Etat eyat wajacro:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Etat éyinat wajacro:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Etat éyinat récaji ub bár ítchaqueyan fariséoin quin yehw̃ béjecro.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Jesusat ub bár ey ub ji chájacan tan jaquin ricar cuanjacro. Tan jaquin ricar cuayat caná rihar ica cut rihnór ub bár ey ub cutar ánjacro.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariséoin quin cucayat, fariséoinat ub ji chájaquey quin wajacro:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Etat fariséoin cahujinat wajacro:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Etar fariséoinat bucoy ub ji chájaquey quin wajacro:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Judío cárinat ser ey ria cac cun bár rehjecro. Ser ey ub bár yehnjác síhw̃atiro. Ub bár bi ub ji chajac síhw̃atiro. Eyta rehquít tetín abín chíjacro.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Chiír cucayat eyin quin wajacro:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Etat tetinát wajacro:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Eyta cuar ahra bitara cuácayat, ub cut istíctara, isat istítiro. Rehrát ey ub ji chájactara, isat istítiro, -wajacro-. Ima quin táyowi, -wajacro-. Eyan bihtro. Imát bar tew̃átaro, wajacro.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Tetinát judío carin cahmar ay wini rehquít eyta wajacro. Judío cárinat imár owár tew̃ír wajacro: “Bíyinat ‘Sirat Cara Ayin Wajaquin Jesusan eyro,’ wacayat, eyin secuac usar rauw áyajatro,” wajacro.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Judío cárinat eyta wajác rehquít, ub ji chájaquey tetinát “Eyan bihtro. Ima quin táyowi,” wajacro.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Etar judío cárinat bucoy ub bár yehnjaquey chíjacro. Bucoy wícayat, ey quin wajacro:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 —Jesusat ay bár yájctara, yájtitara ajatwán istítiro. Ajatrá uch itro. As ub bár yehnjacro. Ahra aját ub cuitar itro. Ub jiro, wajacro.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Etat cárinat wajacro:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Etat ub bár yehnjáqueyat wajacro:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Etat éyinat ub bár bi yehnjaquey ajc ahsín técuajacro. Uch cat wajacro:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Isat ítitan, Sirat Moisés quin tew̃jacro. Ser eyra biscán bíntara istítiro, wajacro.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Etat ub bár yehnjáqueyat wajacro:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 —Isat ítitan, Sirat ur ay bár yajquey ráhctiro. Im ajcá ji béqueyin chihtá rahcro. Im chihtá yájqueyin rahcro, -wajacro-.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Récaram cajc chajac aha ocso tas cuar, ub bár bin yehnjác istiyati ub ji chátiro, -wajacro-. Ub chi chajac ojcor tew̃ic istiyati ráhctiro, -wajacro-.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Eyra Sirat áytiir waquít uw ub ji bitách chácajatro, wajacro.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Etat éyinat wajacro:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Eyta áyjaquey chihtá Jesusat cat rahjacro. Rahcuír ub ji chájaquey wahitchacro. Istír ey quin wajacro:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Etat eyat wajacro:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Etat Jesusat ey quin wajacro:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Etat eyat wajacro:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Etat Jesusat wajacro:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Etat fariséoin cahujinat Jesusat eyta wacayat, rahjacro. Rahcuír wajacro:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Etat Jesusat wajacro:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.