João 9

Sir chihtá (TUF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús be rabar ub bár bin itchacro. Ser eya ub bár yehnjacro.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ityat Jesús chiwat ey quin táyojocro:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Etat Jesusat wajacro:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 As áyjaqueyat yajcata wajác ey isat yajcátaro. Aha eyta yajcata cab cuácayat cutar yajcátaro. Biráy bár cuat eyta yajquín acu cab waa béyqueyra, -wajacro-.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 As cajc cutar ita rabar asan cuan áyquibro. Urá wíquibro, wajacro.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesusat eyta waquír, caná rihar ic icar tijcajacro. Caná rihar ica cut rihnojocro. Eyta rihnór ub bár bin ub cutar ánjacro. |src="Cn01739B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 9.6"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Anir ey quin wajacro:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ub ji wicayat, ecsar ítquinat cat, ray chiquic itcháqueyinat cat táyojocro:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Etat cahujinat wajacro:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Etat éyinat wajacro:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Etat eyat wajacro:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Etat éyinat wajacro:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Etat éyinat récaji ub bár ítchaqueyan fariséoin quin yehw̃ béjecro.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Jesusat ub bár ey ub ji chájacan tan jaquin ricar cuanjacro. Tan jaquin ricar cuayat caná rihar ica cut rihnór ub bár ey ub cutar ánjacro.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariséoin quin cucayat, fariséoinat ub ji chájaquey quin wajacro:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Etat fariséoin cahujinat wajacro:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Etar fariséoinat bucoy ub ji chájaquey quin wajacro:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Judío cárinat ser ey ria cac cun bár rehjecro. Ser ey ub bár yehnjác síhw̃atiro. Ub bár bi ub ji chajac síhw̃atiro. Eyta rehquít tetín abín chíjacro.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Chiír cucayat eyin quin wajacro:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Etat tetinát wajacro:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Eyta cuar ahra bitara cuácayat, ub cut istíctara, isat istítiro. Rehrát ey ub ji chájactara, isat istítiro, -wajacro-. Ima quin táyowi, -wajacro-. Eyan bihtro. Imát bar tew̃átaro, wajacro.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Tetinát judío carin cahmar ay wini rehquít eyta wajacro. Judío cárinat imár owár tew̃ír wajacro: “Bíyinat ‘Sirat Cara Ayin Wajaquin Jesusan eyro,’ wacayat, eyin secuac usar rauw áyajatro,” wajacro.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Judío cárinat eyta wajác rehquít, ub ji chájaquey tetinát “Eyan bihtro. Ima quin táyowi,” wajacro.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Etar judío cárinat bucoy ub bár yehnjaquey chíjacro. Bucoy wícayat, ey quin wajacro:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 —Jesusat ay bár yájctara, yájtitara ajatwán istítiro. Ajatrá uch itro. As ub bár yehnjacro. Ahra aját ub cuitar itro. Ub jiro, wajacro.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Etat cárinat wajacro:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Etat ub bár yehnjáqueyat wajacro:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Etat éyinat ub bár bi yehnjaquey ajc ahsín técuajacro. Uch cat wajacro:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Isat ítitan, Sirat Moisés quin tew̃jacro. Ser eyra biscán bíntara istítiro, wajacro.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Etat ub bár yehnjáqueyat wajacro:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 —Isat ítitan, Sirat ur ay bár yajquey ráhctiro. Im ajcá ji béqueyin chihtá rahcro. Im chihtá yájqueyin rahcro, -wajacro-.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Récaram cajc chajac aha ocso tas cuar, ub bár bin yehnjác istiyati ub ji chátiro, -wajacro-. Ub chi chajac ojcor tew̃ic istiyati ráhctiro, -wajacro-.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Eyra Sirat áytiir waquít uw ub ji bitách chácajatro, wajacro.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Etat éyinat wajacro:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Eyta áyjaquey chihtá Jesusat cat rahjacro. Rahcuír ub ji chájaquey wahitchacro. Istír ey quin wajacro:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Etat eyat wajacro:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Etat Jesusat ey quin wajacro:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Etat eyat wajacro:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Etat Jesusat wajacro:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Etat fariséoin cahujinat Jesusat eyta wacayat, rahjacro. Rahcuír wajacro:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Etat Jesusat wajacro:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.