Filipenses 2
Sir chihtá (TUF) vs ARIB
1 Baat Jesucristo tamo síhw̃ayat ba urá tan wan rehcaro. Jesucrístoat ba sehnác rehquít ba cuecuti tan wan chac ayro. Sir Ajcan Camur Eyat ba cuitar yajcaro. Baat cahujín sehnacro. Baat cuécuquin tamo sehw̃ar ba cat cue rehcaro. Eyin obir yajcaro.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Eyta yajca rabar acsar rahra rahra ur istán síhw̃awi. As ahní cuít chaquin acu aját ba quin eyta conro. Rahra rahra sehnác chaw̃i. Urá istán cutar sehnác chaw̃i. Bahnáquinat eyta yajquín síhw̃awi.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Behmaran caran to yehná racar isoti jaw̃i. Uwat baan carin tahnác síhw̃ayta acu icúr bi yajti jaw̃i. Cuatán cahujinra ayan cuít síhw̃awi. Behmaran cahujín cuitra síhw̃ati jaw̃i.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Behmár istir tamo síhw̃ati jaw̃i. Cahujín cat ajcá ji béowi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jesucristo ur eyta chaw̃i.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Récaram echian Jesucristo Sir éytaro. Sir owara cuar, cuacúr Sir owár carin itic ey cha bahjacro. Sir owár uw ayin acu técuatiro.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Técuati cuar, cuacúr Sir owár carin itic ey cha bahjacro, im urá cut. Cha bahr, cajc uch cutar uw waajacro. Uw yehnár eyta Jesucristo cat eyta yehnjacro. Cacumán wan waajacro.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Uw yehnár carin itir eyta ima urá cut eyta ítitiro. Sirat yajc ayjac bahnác yajacro. Sirat chin ayat cat ajc rahjacro. Ajc rahcuír chinjacro. Caruc ojcor yehw̃yat chinjacro.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eyta cuácayat Sirat ey sicor caran cuít chájacro. Bahnác cutar chájacro. Cahujín ey owár cutiro. Eya bahnaquin cutatro.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Sirat cara chajac reht, bahnáquinat “Jesusan caran toro,” síhw̃ayqueyra. Cuacúr itquin bahnáquinat cat, cajc uch cutar itquin bahnáquinat cat, ruiy cajc cutar itquin bahnáquinat cat eyta síhw̃ayqueyra. Eyta sihw̃ac ehcún acu ey cac cahmar cuscar cut chihráyqueyra.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Cuscar cut chihryat “Jesucrístoan is cáraro,” wacáyqueyra. Bahnáquinat “Jesucristo is cáraro,” waquír cutara “Siran ayro,” ehcwáyqueyra.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rábinu, eyta bira as ba owár cuácayat baat bucoy, bucoy as ajc rahcuír yajacro. As ba owár cuácayat baat as ajc rahcuír cat yajquír eyta ahra as bár cuácayat éytaan wan as ajc rahcuír cuít yajw̃i. Acsar, acsar as ajc rahcuír yajw̃i. Jesucristo yajquír eyta baat cat eyta yajw̃i. Eyta yajquín acu Sir tec chiquic cahmor ehúr wini chaw̃i. Ajcá ji béowi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Síratan baat ima chihtá yajca racar rehquín acu urá wícaro. Yajquín acu cat urá wícaro.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Icúr yajcátatar eyan rahra rahra técuati yajw̃i. “Eyta yaj cun batro,” wati jaw̃i.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Eyta yajcayat baat ay bár yájtiro. Etar istiyati baat ay bár yajác bitách wácajatro. Sir ub cahmor Sir sasá rehquír eyta ba ur ay eyta rehcáyqueyra. Ur ay bár bin tac icar itic cuar ur ay rehcáyqueyra. Ocat checúm cut cuanír eyta ur ay bár sinquin tac ícara baat cat eyin ub cahmar éytaan wan ay yajw̃i.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Eyin ubot ay yajca rabar eyin quin wacáyqueyra: “Baat Jesús chihtá rahcyat, ey urá cut Sir owár etiti ohbac ítayqueyra,” wacáyqueyra, ur ay bár sinquin quin. Filípoinu, baat eyta yajquíctara, eyta waquíctara asan ahní rehcáyqueyra. Jesucristo wicayat, asan ahní rehcáyqueyra. Baat yajaquey tamo sehw̃ar, ahní rehcáyqueyra. Baat yajaquey istir cat uchta séhw̃ataro: “Asan ba quin cuayar biti, cuayar siw̃ti,” séhw̃ataro.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Sir quin wiquin acu cahmor binat ruwa yaujacro. Etar cat Sir wiquin chistár ub rihar uhcajacro. Sir wiquin ruwa yauwir eyta ba éytaan wan Sir wiquin behmár urá Jesucristo icar chájacro. Ba urá Sir quin wijac acsar Sir quin wiquin chistár ub rihar uquir eyta Sir wiquin as yauwir ab éytaan wan beta óraro. Eyta as ab beta tacat asan ahniro. Baat Jesucristo chihtá cajac rehquít, asan ba owár ahní rehcaro.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ba cat ahní rehw̃i. As owár ahní rehw̃i.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Cara Jesusat ajc waáyeyra, biráy bár cuanyat aját Timoteo ba quin áyinro. Timoteo ba quin cu bahcuyat, aját séhw̃atan, ba ojcor ay ehcwáy wicata séhw̃aro. Eyta ehcwayat asan ahní rehcátaro. Asan ahnian eyta rehquín acu Timoteo ba quin áyinro.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Istiy bii áyajatro. Cahujínatra Timotéoat ba ojcor sihw̃ar éytara síhw̃atiro.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Cahujínatra imár icúr yajcata ey ojcor síhw̃aro. Jesucristo ac yajquín síhw̃atiro.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Baat ítitan, wacját ima tetá cuitar ruór eyta Timotéoat as cuitar eyta yajacro. Jesucristo chihtán ay bi as cuitar ehcujacro.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Etar aját ba quin Timoteo ayin séhw̃aro. As uc áyatatar, uc áyajartara ityat ba quin ayin séhw̃aro.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Etar cat aját sehw̃at, Sirat as cat ba quin ben acu ajc waáyqueyra. Etar biráy bár rehti ba quin ben séhw̃aro.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Aját ba quin Epafrodito cat sicor áyata séhw̃aro. Is Jesús chiwa eyta Epafrodito cat éytaro. As cuitar yajcaro. Uwat tecuac tacat as owár Jesucristo ojcor ehcujacro. Baat Epafrodito as obir yajquín áyjacro. Ayat Epafrodito as quin wiquír as obir yajacro.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Epafrodítoat ba it cunro. Iman bar be racar isoro, ba wahitay. Ey yáriquey baat rahjacro. Baat eyta rahjác etar, eya sihw̃a saca rehjecro.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Yaric waquey uniro. Yaran abáy jájacro. Bar yarata yajacro. Eyta cuaquir Sirat ey racar cat, as racar cat cue rehjecro. As racar cue rehquír as cuean cuít rehti acu Epafrodito tan chájacro.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Etar aját ba quin eya in ay cunro. Baat ey wahitír, ahní rehcayta acu ay cunro. Eyta cuácayat as cat cuecujacan sicor tan wan chácayqueyra.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ba quin cucayat ey quin ahní ténawi. Baat cat Jesucristo ba Cara síhw̃aro. Eyat cat eyta síhw̃aro. Etara ey quin ténawi. Eyat yajquír eyta eyta yájqueyin bahnaquin ajcá ji béowi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Eyan Jesucrístoat yajc áyaquey yajca rabar yarata yajacro. Eyat as obir yajca rabar ima tamo séhw̃ati yarata yajacro. Baat as bitách obir yájcajar rehquít, eyat as obir yajacro.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.