2 Coríntios 1

Sir chihtá (TUF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As Pábloat ba ac ayin carit uch cuihsuro. Ba coríntoin acu ayin cuihsuro. Asan Sir ajc cut Jesucristo chihtá ehcúquibro. Aját carit uchan ba acu ayin Timoteo jor cuihsuro. Timotéoan Jesucristo cutar is acu rabro. Ba Jesucristo chiwa Corinto pueblo cuitar itquin acu ayin cuihsuro. Sir uw Acaya cajc bahnác cuitar itquin acu cat ayin cuihsuro.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Sirat Tetát cat Cara Jesucrístoat cat ba sehnác etar aját ba cuitar conro. Ba obir yajcayta acu ba ohbac ítayta acu conro.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uwat Sir tamo síhw̃ataro. Siran ay síhw̃ataro. Is Cara Jesucristo Tet tamo síhw̃ataro. Tetát is racar cue rehquír obir yajc etar ey tamo síhw̃ataro. Sirat cuécuquin tan wan chac etar ey tamo síhw̃ataro.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sirat is cuecu ayti tan wan chácaro. Is cuac becayat tan wan chácaro. Acsar isat cat cahujín cuécuti tan wan chácayta acu Sirat isa eyta chácaro. Sirat is tan wan chaquir eyta isat cahujín cat im eyta tan wan chácayta acu Sirat isan eyta chácaro.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Uwat Jesucristo ruhw̃ujác eyta is cat eyta ruhw̃uro. Eyta cuaquir Jesucristo chihtá cuitar is ur icar cue rehti tan wan chácaro.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Isan ruhw̃úc tacat, echí yar yajcaro. Isan cue tacat echí yar yajcaro. Ba cuitar yajquín sihw̃ar, baat Sir chihtá cácata sihw̃ar, isat yar yajcaro. Is cuecuc sicor tan wan jácayat ba cat cue bár tan wan chácayqueyra. Ba cuean tan wan jácayat, ba Sir chihtá wácati rehcáyqueyra.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Is ruhw̃úr eyta, ba cat eyta ruhw̃úc cuar Sir chihtá wácati rehcáyqueyra. Isat ba ítitan, éytaro. Sir chihtá ques uwat ba ruhw̃uro. Eyta cuar baat wácati etar Sirat ba cue bár sicor tan wan chácayqueyra. Isan cue rehcayat Sirat is tan wan chaquir eyta, ba cat eyta tan wan chácayqueyra. Isat ba tamo sihw̃at, éytaro.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Rábinu, baat cuayir síhw̃ati acu isat ba quin uch ehcunro. Asia cajc cut is ruhw̃ujác chihtá ehcunro. Ey cajc cut is cuácata yajacro. Isan ijmár chihtá cuitar sera waajar rehjecro. Is bahnác sácata síhw̃ajacro.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Is urá cuit síhw̃atan, uwat is tíw̃ata síhw̃ajacro. Uwat is ruhw̃uyat, isat Sir tamo cuít sihw̃an ac waquír chájacro. Sácajaquin sicor yin ayquib tamo cuít síhw̃ayta acu eyta yajacro. Ijmár chihtá cuitari sera waajar síhw̃ayta ac eyta yajacro.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Is tíw̃ata cuat Sirat is síujacro. Bucoy cat is bar síwataro. Isat sihw̃at, eyat bucoy cat, bucoy cat is síwayqueyra.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Baat is cuitar Sir ojcor conyat, is síwayqueyra. Baat eyta conyat, uw quir binat cat Sirat is síujac ojcor Sir quin “oquéy” wacáyqueyra.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Isat ijmár ojcor uchta waquinro. Is ur istanác cuit sihw̃ar waquinro. Isat uw bahnaquin cat, ba cat cayar yajti ítchacro. Sir ub cahmor urá istanác cuitar yajacro. Ijmár uw chihtá cutar yájtiro. Cuat Sirat is cuitar yajc etar isat eyta yajacro.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Isat ba acu ayin cuihsuquey baat ráhcuajar bi cácajar bi cuihsútiro. Baat orac rahcuata bi ba acu cuihsúr ayro.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Baat cahují bar cájacro. Eyta cuácayat aját acsar ba quin bahnác echí ehcú cunro. Eyta ehcwayat ba caba rahcuáyqueyra. Baat caba rahcyat, as ojcor ay wacáyqueyra. Jesucristo cajc uch cut wicayat, baat as ojcor ay tew̃áyqueyra. Aját ba ojcor ay waquír eyta baat cat as ojcor ay wacáyqueyra.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Aját eyta sehw̃ar, as raca rabar ba quin tiw̃ raquín séhw̃ajacro. Ba icar bucáy ahní rehcayta acu eyta raquín séhw̃ajacro.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 As Macedonia cajc cut ba quin tiw̃ raquír cat, sicor bicayat cat ba quin tiw̃ ben séhw̃ajacro. Ba quin tiw̃ bicayat, baat Judea cajc cut ben acu as cuitar yajcata séhw̃ajacro.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Aját eyta wic ben séhw̃ajac cuaquir, as ey aw̃at rati tinujacro. As ey aw̃at rati tinui cut uwat as ojcor tew̃jacro. Uwat waquít, asan ajc bucáy wácuano. Sir tamo síhw̃ati binat yajquír eyta, ajatán eyta yajquíc, wácuano. Aját cuw cutara “ihyú, ihyú,” waquír car “batro, batro” sicor wacaro, wácuano, uwat as ojcor. Eyinat waquít, as cuw bucáy wácuano. Uwat as ojcor eyta wacayat, tew̃yat sinro.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Cahujinat eyta tew̃íc cuar, asra eyta cat batro. Síratra itro. Aját ajc istanác cuar tew̃ro. Cuw bucayra téw̃tiro.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Sir wacjá Jesucrístoat yajquíc chihtá aját cat, Sílasat cat, Timotéoat cat ehcujacro. “Chihtá eyan éytaro,” tew̃ wáneyra eyan eyro. Chihtá eya wácati binro.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Sirat chihtán bitara útara bita wac bahjáctara, Jesucristo chihtá cuitar bahnacan eyta rehcaro. Eyta bira ey chihtá cuitar isat cat “Uní tew̃ro,” wacaro. Uwat Sir tamo ay séhw̃ayta acu eta jaw̃ wacaro.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Sir imát is cat, ba cat Jesucristo chihtá cuitar wácati acu chácaro. Eyat is cat, ba cat imáy jaquin cájacro.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Eyat is ojcor wacaro: “Eyin ajmarayro,” waquír cácaro. Eyta caquir is ur icar ima Ajcan Cámuran Ey chájacro. Sir imát chihtá tehmoti rehquín ey ehcún ac, bahnác wácati yajquín ey ehcún ac eyta chácaro.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aját Sir ub cahmor ba quin wacaro. Aját uní wátieyra, Sirat as bar cuécwayqueyra. Uch rahcwi. Asan ba quin tiw̃ rajaquir waquít aját ba técuata biro. Baat Sir tayar yajác ques aját ba técuata biro. Eyta chihtara tecua cun bár rehquít, as Corinto pueblo tiw̃ rati rehjecro.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ba quin Sir chihtá ahár síw̃tiro. Baatán yarsa sinay yinjacro. Cuatán ba ahní itin acu ba acsar síw̃inro.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.