1 Coríntios 7
Sir chihtá (TUF) vs NVT
1 Baat as acu carit cuihsúr áyjacro. Chihtá cahují tayon acu cuihsúr áyjacro. Chihtá ey istiy ojcor wacaro. Sératan wiw̃áraquin catoti jácayatan yársaro.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Eyta cuar cahujinat cat cahujinat cat isár yajcaro. Eyta bira ser istiy cat istiy cat imár wiya jor ítata binro. Wiw̃á istiy cat, istiy cat imár ra jor ítata binro.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ra ima wiya jor cuic cut questa camata bin camátaro. Rahra cat wiya ima ra jor eyta camátaro.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Wiw̃á ra ji ey sibará im ístirayi batro. Cuat ey sibár raayro. Ra sibár cat im ístirayi batro. Cuat ey sibár wíyayro.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Eyta bira rahran rahran “Bah jor cámtirora,” wati jaw̃i. Cuat Sir tamo sehw̃an acurun, Sir ojcor conín acurun cab istiy cab istiy buc owár camti bachwata óraro. Buc owár eyta sihw̃ar, cab istiy eyta ohbac bachwátaro. Eyta cuar buc owár camti bachur car ítchareht bucoy buc owár camwi. ¿Bucoy eyta cámtieyra, Satanasat ba cayar yájcajaqui? ¿Isár yajc áyajaqui?
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ba wiya yehw̃inan acu bar ajc waátaro. Eyta cuar aját ba quin “yehw̃ira” wátiro.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Cuat asa wiya bár itir eyta bahnáquinan eyta ityat, asan ahní rehcátaro. Cuat istiy quin ur istiy, istiy quin ur istiy, istiy quin ur istiy, Sirat wíjacro. Eyta wícayat cahujín wiya bár ítataro. Cahujín wiya ji ítataro.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Aját yehw̃ti bin quino cat sácajaquin wiya quino cat uch wacaro. As istir itir eyta, ba cat eyta ítyatan ayro.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Cuat wiya racar réhctara wiya yehw̃i. Ra racar réhctara, ra chaw̃i. Wiya yehw̃yat, ra chácayat, ahsinra batro. Cuat yehw̃ti bi jor buc owár cama racar isóyatan eyrun ahsinro.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Wiya yehw̃jaquin quin ra chájaquin quin uch wacaro. Ajmarati wátiro. Cara Jesucristo imát wac bahjacro. Chauninat ra yehw̃ teti chácataro.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Cuat ra yehw̃ técayatra istir ítuwi. Istir it cun bártara ima ra yehw̃ téjequey sicor ténawi. Serat cat wiya yehw̃ teti jácataro.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Cahujín quino cat aját uch wacaro. Cara Jesucristo imati uchta wati cuar ajmár chihtá cuitar uchta wacaro. Jesús chiwat wiyin Jesús chiwa bár tacat yehw̃ teti ítataro. Wiya eyta éyinan imár ra yehw̃ te cun bár rehcayat acsar cuiiti ítataro.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Wiw̃inat cat ra Jesús chiwa bár tacat yehw̃ teti ítataro. Ra eyta éyinan imár wiyin yehw̃ te cun bár rehcayat acsar cuiiti ítataro.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Sirat ítitan, Jesús chiwa wiw̃inat Jesús chiwa bár bin jor chácayat wiya chihtá cuitar ra ey Sir uwan wan waátaro. Wiya Jesús chiwa bár bi cat, ra chihtá cuitar Sir uwan wan waátaro. Eytair báreyra eyin sasá Siray bár bin éytaro. Cuatán sas ey cat Sir sasaro.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Eyta cuatán Jesús chiwa bár binat séoan yehw̃ ten wacayat, yehw̃ te áytira síuti jaw̃i. Séoan yehw̃ ten wacayat, eyta yajcayta acu chaw̃ jaw̃i. Yehw̃ teti acu seo síwaytai batro. Sirat isra técuati itin waquír chájacro.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wiw̃ú, bah ráatan ítchareht yájcajareht ba chihtá cuitar Jesús tamo sehw̃ay yehnátatara, sehw̃ay yéhnajartara bahat istítiro. Seru, ba wiyat ítchareht yájcajareht Jesús tamo sehw̃ay yehnátatara, sehw̃ay yéhnajartara bahat istítiro. Istiti etar séoan yehw̃ ten wacayat, chaw̃ jaw̃i.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ba bitara bin cuat Sirat cájactara, ba bitara rehquín Sirat cájactara ey tamo sihw̃a sácati ítuwi. Wiya ji bíntara, wiya bár bíntara, im eyta ítuwi. Umá cuijác bíntara, umá cuiti bíntara, cárintara, cacmíntara, im eyta ítuwi. Sirat ba bitara itin ac cájactara, eyta jaw̃ ítuwi. Aját chihtá ey Sir uw sécuaquin bahnaquin quin eyta wacaro.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Umá cuijáquinan Siray cácayatan, éyinan cuiti bin éytara chati jaw̃i. Cuat umá cuiti éyinan Siray cácayatan, éyinan umara cuic ayti jaw̃i.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Umá cuiquít cat, Sir ub cahmar bitarach batro. Umá cuiti jaquit cat, Sir ub cahmar bitarach batro. Cuat Sir chihtá caquir cuitar Sir ubot ay waátaro.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Sirat ba bitara bin cájactara ba im eyta tehmoti jaw̃i.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Anto cati cuat baan cahujín acu cacmín rehquíctara sihw̃a sácati ey cat im eyta chaw̃i. Cuat ba patronat ba quin “Baat as acu canar yajquíc et cúntara ohbac etír biwi,” wacayat, eyta yajw̃i.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Récaram Sirat baan imáy anto cati cuat baan uw acu cacmín rehjéctara, ahra Sirat ítitan, acsara cahujín acu cacmí batro. Sirat ítitan, cahujín chihtá cuitar ítiti cuar Jesucristo chihtá cuitar itro. Eyta cat Sirat baan imáy anto cati cuat cahujín acu cacmín chati rehjéctara ahra Sirat ítitan, Jesucristo cacminró.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Jesucrístoat baan imáy jaquin ac baat ur ay bár tayar yajác tun chájacro. Eyta bira baan cahujín chihtá cuitar ítiti jaw̃i.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Rábinu, ba bitara itin acu Sirat cájactara, ah cat im eyta ítuwi. Sir tamo sihw̃a rabar eyta ítuwi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ahra wiya yehw̃ti bin ojcor ra chati bin ojcor wacaro. Cara Jesucrístoat ey ojcor icúr wac bahti cuar ajmár ur icar bitara séhw̃actara ehcuro. Jesucrístoat as racar reht as quin urá wijac etar aját tew̃ic ey ohbac rahcuátaro.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 — ausente —
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 — ausente —
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Aját eyta waquíc cuar baat wiya yehw̃íctara, bitarach batro. Wiw̃inat cat ra chácayat bitarach batro. Cuat bíyinan wiya yehw̃íctara, cuít cuácataro. Eyta cuácayat ba cuati ac aját eyta yehw̃ ayti siu cunro.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Rábinu, aját bah quin uch wacaro. Uwa cuaquic cuitar caba cuwayta birách batro. Eyta cuácayat ah yahncút wiya ji binan, wiya bár bin itir eyta ítuwi.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ba bíyinan yarjaquin racar cue rehcáyatan, ahra cue bár bin itir eyta ítuwi. Ba bíyinan ahnítara, ahní bár bin itir eyta ítuwi. Bíyinatan oyan icuran wáhcayat oya bár bin itir eyta ítuwi.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Bíyinatan raya cuitar, oya cuitar, icuran biyan yájctara, rayan oyan rácara cuitra rehti jaw̃i. Ray eyra, oy eyra, yájcajareht sicor bár jácayqueyra. Eyta bira ey rácatra cuitra rehti jaw̃i.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Baat icúr bi ojcor sihw̃a sácati ítyatan asan ahniro. Eyta cuácayat uch wacaro. Wiya bár éyinatra Sir im istír tamo ohbac síhw̃aro. Sir iman ahní jácayta acu eyta síhw̃aro.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Cuat wiya ji éyinatra icúr bi ojcor cuít sihw̃a sácaro. Wiya ahní chácayta acu eyta síhw̃aro.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Sir tamo cat, wiya tamo cat, sasá tamo cat síhw̃aro. Chihtá istiy cat, istiy cat síhw̃aro. Wiw̃ín cat im éytaro. Ra bár éyinatra Sir im istir tamo síhw̃aro. Sir im istir úbotan sibará cat, ajca cat, urá cat ay jaquin síhw̃aro. Cuat ra ji éyinatra ira tamo cat, aw̃at tamo cat, sasá tamo cat, ra tamo cat síhw̃aro. Chihtá istiy cat, istiy cat síhw̃aro. Ra ahní jaquin acu eyta síhw̃aro.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Baat bacha yajcayta acui ba istir itin wátiro. Cuat ba ohbac rehcayta acu eyta wacaro. Behmarat ay yajcayta acu eyta wacaro. Urá istanác cuitar Sir tamo síhw̃ayta acu eyta wacaro.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Eyta cuar cahujinat sihw̃at, imár wacján ra bár cuaquir bar chauwíc rehc bic síhw̃ata óraro. Eyta sihw̃ar éyinat ítitan, imár wacjá ra chácata binro, síhw̃actara, eyta chaca áyataro. Behmár urá cut ítitan, éytaan ayan cuitar eyta yehw̃i. Sir ub cahmar bitarach batro.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Cuatán ser istiyatan ima wacjá uw quin yehw̃ ayti ac sihw̃ac óraro. Ima ur icar eyta yehw̃ ayti siwin sihw̃ac óraro. Cahujinat ey quin “witi jaw̃i,” wati cuat ima chihtá cuitar witi acu sihw̃ac óraro. Eyta séhw̃ayat ima wacjá witi cuácayat yársaro.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Sirat ítitan, sera bíyatan im wacjá uw quin yehw̃ áyatan Sir ub cahmar bitarach batro. Cuat bíyatan im wacjá uw quin yehw̃ ayti síuyatan ayan cuít yajcaro.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Wiw̃ istiyatan ra chácayatan ey jor ítataro. Ima ra chaquir yaric ocso tas eyta ítataro. Cuat ra yáryatra istiy jor yehw̃íntara, yehw̃i. Cuatán Jesús chiwa cájaquin jor yehw̃átaro. Jesús chiwa bár bin jor yéhw̃ajar binro.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Cuat aját séhw̃atan, sácajaquin wiyan ra baran yarsa ítataro. Sácajaquin wiya bucoy ra chati ítyatan, yarsa ítataro. Aját séhw̃atan éytaro. Aját chihtá eyta sehw̃an acu Sir Ajcan Cámuran Eyat as quin urá wíjacro.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.