1 Coríntios 7
Sir chihtá (TUF) vs NTLH
1 Baat as acu carit cuihsúr áyjacro. Chihtá cahují tayon acu cuihsúr áyjacro. Chihtá ey istiy ojcor wacaro. Sératan wiw̃áraquin catoti jácayatan yársaro.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Eyta cuar cahujinat cat cahujinat cat isár yajcaro. Eyta bira ser istiy cat istiy cat imár wiya jor ítata binro. Wiw̃á istiy cat, istiy cat imár ra jor ítata binro.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ra ima wiya jor cuic cut questa camata bin camátaro. Rahra cat wiya ima ra jor eyta camátaro.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Wiw̃á ra ji ey sibará im ístirayi batro. Cuat ey sibár raayro. Ra sibár cat im ístirayi batro. Cuat ey sibár wíyayro.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Eyta bira rahran rahran “Bah jor cámtirora,” wati jaw̃i. Cuat Sir tamo sehw̃an acurun, Sir ojcor conín acurun cab istiy cab istiy buc owár camti bachwata óraro. Buc owár eyta sihw̃ar, cab istiy eyta ohbac bachwátaro. Eyta cuar buc owár camti bachur car ítchareht bucoy buc owár camwi. ¿Bucoy eyta cámtieyra, Satanasat ba cayar yájcajaqui? ¿Isár yajc áyajaqui?
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ba wiya yehw̃inan acu bar ajc waátaro. Eyta cuar aját ba quin “yehw̃ira” wátiro.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Cuat asa wiya bár itir eyta bahnáquinan eyta ityat, asan ahní rehcátaro. Cuat istiy quin ur istiy, istiy quin ur istiy, istiy quin ur istiy, Sirat wíjacro. Eyta wícayat cahujín wiya bár ítataro. Cahujín wiya ji ítataro.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Aját yehw̃ti bin quino cat sácajaquin wiya quino cat uch wacaro. As istir itir eyta, ba cat eyta ítyatan ayro.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Cuat wiya racar réhctara wiya yehw̃i. Ra racar réhctara, ra chaw̃i. Wiya yehw̃yat, ra chácayat, ahsinra batro. Cuat yehw̃ti bi jor buc owár cama racar isóyatan eyrun ahsinro.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Wiya yehw̃jaquin quin ra chájaquin quin uch wacaro. Ajmarati wátiro. Cara Jesucristo imát wac bahjacro. Chauninat ra yehw̃ teti chácataro.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Cuat ra yehw̃ técayatra istir ítuwi. Istir it cun bártara ima ra yehw̃ téjequey sicor ténawi. Serat cat wiya yehw̃ teti jácataro.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Cahujín quino cat aját uch wacaro. Cara Jesucristo imati uchta wati cuar ajmár chihtá cuitar uchta wacaro. Jesús chiwat wiyin Jesús chiwa bár tacat yehw̃ teti ítataro. Wiya eyta éyinan imár ra yehw̃ te cun bár rehcayat acsar cuiiti ítataro.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Wiw̃inat cat ra Jesús chiwa bár tacat yehw̃ teti ítataro. Ra eyta éyinan imár wiyin yehw̃ te cun bár rehcayat acsar cuiiti ítataro.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Sirat ítitan, Jesús chiwa wiw̃inat Jesús chiwa bár bin jor chácayat wiya chihtá cuitar ra ey Sir uwan wan waátaro. Wiya Jesús chiwa bár bi cat, ra chihtá cuitar Sir uwan wan waátaro. Eytair báreyra eyin sasá Siray bár bin éytaro. Cuatán sas ey cat Sir sasaro.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Eyta cuatán Jesús chiwa bár binat séoan yehw̃ ten wacayat, yehw̃ te áytira síuti jaw̃i. Séoan yehw̃ ten wacayat, eyta yajcayta acu chaw̃ jaw̃i. Yehw̃ teti acu seo síwaytai batro. Sirat isra técuati itin waquír chájacro.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wiw̃ú, bah ráatan ítchareht yájcajareht ba chihtá cuitar Jesús tamo sehw̃ay yehnátatara, sehw̃ay yéhnajartara bahat istítiro. Seru, ba wiyat ítchareht yájcajareht Jesús tamo sehw̃ay yehnátatara, sehw̃ay yéhnajartara bahat istítiro. Istiti etar séoan yehw̃ ten wacayat, chaw̃ jaw̃i.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ba bitara bin cuat Sirat cájactara, ba bitara rehquín Sirat cájactara ey tamo sihw̃a sácati ítuwi. Wiya ji bíntara, wiya bár bíntara, im eyta ítuwi. Umá cuijác bíntara, umá cuiti bíntara, cárintara, cacmíntara, im eyta ítuwi. Sirat ba bitara itin ac cájactara, eyta jaw̃ ítuwi. Aját chihtá ey Sir uw sécuaquin bahnaquin quin eyta wacaro.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Umá cuijáquinan Siray cácayatan, éyinan cuiti bin éytara chati jaw̃i. Cuat umá cuiti éyinan Siray cácayatan, éyinan umara cuic ayti jaw̃i.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Umá cuiquít cat, Sir ub cahmar bitarach batro. Umá cuiti jaquit cat, Sir ub cahmar bitarach batro. Cuat Sir chihtá caquir cuitar Sir ubot ay waátaro.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sirat ba bitara bin cájactara ba im eyta tehmoti jaw̃i.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Anto cati cuat baan cahujín acu cacmín rehquíctara sihw̃a sácati ey cat im eyta chaw̃i. Cuat ba patronat ba quin “Baat as acu canar yajquíc et cúntara ohbac etír biwi,” wacayat, eyta yajw̃i.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Récaram Sirat baan imáy anto cati cuat baan uw acu cacmín rehjéctara, ahra Sirat ítitan, acsara cahujín acu cacmí batro. Sirat ítitan, cahujín chihtá cuitar ítiti cuar Jesucristo chihtá cuitar itro. Eyta cat Sirat baan imáy anto cati cuat cahujín acu cacmín chati rehjéctara ahra Sirat ítitan, Jesucristo cacminró.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Jesucrístoat baan imáy jaquin ac baat ur ay bár tayar yajác tun chájacro. Eyta bira baan cahujín chihtá cuitar ítiti jaw̃i.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Rábinu, ba bitara itin acu Sirat cájactara, ah cat im eyta ítuwi. Sir tamo sihw̃a rabar eyta ítuwi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ahra wiya yehw̃ti bin ojcor ra chati bin ojcor wacaro. Cara Jesucrístoat ey ojcor icúr wac bahti cuar ajmár ur icar bitara séhw̃actara ehcuro. Jesucrístoat as racar reht as quin urá wijac etar aját tew̃ic ey ohbac rahcuátaro.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 — ausente —
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Aját eyta waquíc cuar baat wiya yehw̃íctara, bitarach batro. Wiw̃inat cat ra chácayat bitarach batro. Cuat bíyinan wiya yehw̃íctara, cuít cuácataro. Eyta cuácayat ba cuati ac aját eyta yehw̃ ayti siu cunro.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Rábinu, aját bah quin uch wacaro. Uwa cuaquic cuitar caba cuwayta birách batro. Eyta cuácayat ah yahncút wiya ji binan, wiya bár bin itir eyta ítuwi.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ba bíyinan yarjaquin racar cue rehcáyatan, ahra cue bár bin itir eyta ítuwi. Ba bíyinan ahnítara, ahní bár bin itir eyta ítuwi. Bíyinatan oyan icuran wáhcayat oya bár bin itir eyta ítuwi.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Bíyinatan raya cuitar, oya cuitar, icuran biyan yájctara, rayan oyan rácara cuitra rehti jaw̃i. Ray eyra, oy eyra, yájcajareht sicor bár jácayqueyra. Eyta bira ey rácatra cuitra rehti jaw̃i.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Baat icúr bi ojcor sihw̃a sácati ítyatan asan ahniro. Eyta cuácayat uch wacaro. Wiya bár éyinatra Sir im istír tamo ohbac síhw̃aro. Sir iman ahní jácayta acu eyta síhw̃aro.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Cuat wiya ji éyinatra icúr bi ojcor cuít sihw̃a sácaro. Wiya ahní chácayta acu eyta síhw̃aro.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Sir tamo cat, wiya tamo cat, sasá tamo cat síhw̃aro. Chihtá istiy cat, istiy cat síhw̃aro. Wiw̃ín cat im éytaro. Ra bár éyinatra Sir im istir tamo síhw̃aro. Sir im istir úbotan sibará cat, ajca cat, urá cat ay jaquin síhw̃aro. Cuat ra ji éyinatra ira tamo cat, aw̃at tamo cat, sasá tamo cat, ra tamo cat síhw̃aro. Chihtá istiy cat, istiy cat síhw̃aro. Ra ahní jaquin acu eyta síhw̃aro.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Baat bacha yajcayta acui ba istir itin wátiro. Cuat ba ohbac rehcayta acu eyta wacaro. Behmarat ay yajcayta acu eyta wacaro. Urá istanác cuitar Sir tamo síhw̃ayta acu eyta wacaro.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Eyta cuar cahujinat sihw̃at, imár wacján ra bár cuaquir bar chauwíc rehc bic síhw̃ata óraro. Eyta sihw̃ar éyinat ítitan, imár wacjá ra chácata binro, síhw̃actara, eyta chaca áyataro. Behmár urá cut ítitan, éytaan ayan cuitar eyta yehw̃i. Sir ub cahmar bitarach batro.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Cuatán ser istiyatan ima wacjá uw quin yehw̃ ayti ac sihw̃ac óraro. Ima ur icar eyta yehw̃ ayti siwin sihw̃ac óraro. Cahujinat ey quin “witi jaw̃i,” wati cuat ima chihtá cuitar witi acu sihw̃ac óraro. Eyta séhw̃ayat ima wacjá witi cuácayat yársaro.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sirat ítitan, sera bíyatan im wacjá uw quin yehw̃ áyatan Sir ub cahmar bitarach batro. Cuat bíyatan im wacjá uw quin yehw̃ ayti síuyatan ayan cuít yajcaro.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Wiw̃ istiyatan ra chácayatan ey jor ítataro. Ima ra chaquir yaric ocso tas eyta ítataro. Cuat ra yáryatra istiy jor yehw̃íntara, yehw̃i. Cuatán Jesús chiwa cájaquin jor yehw̃átaro. Jesús chiwa bár bin jor yéhw̃ajar binro.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Cuat aját séhw̃atan, sácajaquin wiyan ra baran yarsa ítataro. Sácajaquin wiya bucoy ra chati ítyatan, yarsa ítataro. Aját séhw̃atan éytaro. Aját chihtá eyta sehw̃an acu Sir Ajcan Cámuran Eyat as quin urá wíjacro.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.