1 Coríntios 14

Sir chihtá (TUF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uw sehnacan cuít chaw̃i. Sirat ba quin urá wícayta acu conwi. Sirat wajác ey ehcún acu urá wícayta acu cuít conwi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Cuw sinti bi tew̃ín acu urá racar etach rehti jaw̃i. Uwat cuw sinti bi tew̃ay yehnyat uw quínoi téw̃tiro. Cuat sicor Sir ima quino tew̃ro. Eyta tew̃quey úwatra ráhctiro. Eyta téw̃queyra Sir Ajcan Cámuran Ey chihtá cuitar tew̃ro. Uwat rahcti bi tew̃ro.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Cuatán Sirat wajác ey ehcwáy yehnyat, uw quino ehcuro. Uwat acsar sínayta acu, tan wan chácayta acu, cue rehti acu ehcuro.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Bíyatan cuw sinti bi téw̃yatan, éyatan im istir urá cuít chaquin acu eyta tew̃ro. Cuat bíyatan Sirat wajác ehcwáyatan, Sir uw bahnaquin urá cuít chácayta acura ehcuro.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ba bahnáquinat cuw sinti bi tew̃ay yiníctara, asan ahniro. Cuat ba bahnáquinat Sirat wajaquey ehcwáy yiníctara, asan ahnian cuitro. Bíyatan Sirat wajác ehcwáyatan, eyan ayan cuitro. Cuat bíyatan cuw sinti bi téw̃yatan, eyan etach batro. Uwat cuw sinti bi tew̃jác chihtá sicor ima tew̃quin cuitar orac rahcuayta acu ehcwátaro. Eyta ehcwáyatra uwat orac rahcuátaro. Rahcuír cat urán cuít chácataro. Eyta chihtara cuw sinti bi tew̃jác chihtá sicor ima tew̃quin cuitar orac rahcuayta acu ehcwayat cat ayro.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Rábinu, uch rahcwi. Aját ba quino cur cat, cuw sinti bi tew̃quir waquít, ba acura icúr acui batro. Cuatán asa ba quin cur car uchta yajcata binro. Sirat as quin chihtá wíjaquey ajmarát tew̃quey cuw cuitar orac rahcuayta acu ehcwata binro. Chihtá cájaquey orac rahcuayta acu ehcwata binro. Sirat wajaquey orac rahcuayta acu ehcwata binro. Sir ima chihtá orac rahcuayta acu síw̃ata binro. Eyta orac rahcuayta acu ehcuti cuácayat asa ba acura icúr acui batro.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Uch síhw̃awi: tirá cat botúrua cat estají bini batro. Estají bin bár cuar ey cuhcayat ajc chiro. Cuat tirátara botúruatara ay cuhti cuácayat, uwat bi cúhctara, ay ráhcuajatro.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Rubar tamo cat síhw̃awi. Uwat rubar ay cúhtitara, uwra secua báreyra. Uwat rubar ajc ay rahcti rehquít secua báreyra.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tirá cat rubar cat ay cuhti eyta, uwat cat cuw sinti bi tew̃ic catum im éytaan wanro. Baatrá cuw sinti bi tew̃yat, ¿uwat ba ajc rahcti yájcajaqui? ¿Behmár cuw cuitar cuayar téw̃ajaca?
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Aját ítitan, cajc bahnác cuitar uw cuwan toro. Istiy uwat cat, istiy uwat cat imár cuwa ajquír tew̃ro. Cuw istiy tew̃yat istiyát rahcro. Cuw istiy tew̃yat istiyát rahcro. Cuw istiy tew̃yat istiyát rahcro.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Eyta cuar aját cuw istiy ráhctitara, ey téw̃quinan as acura cajc istiy bin uw éytaro. Rahr cat eyin acura asan cajc istiy bin uw éytaro.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Eyta bira uch síhw̃awi. Ba ur icar Sir Ajcan Cámuran Eyat urá wícayta acu cuít conro. Eyta cuácayat biy urá cuitar tew̃yat uwat orac rahcuátatara, ur ey wícayta acu conwi. Eyta wícayat baat Sir uw quin caba ehcwáyqueyra. Eyin urán cuít chácayta acu caba ehcwáyqueyra.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Eyta bira bíyatan cuw sinti bi téw̃yatan, éyatan Sir quin urá chiátaro. Cahujinat orac rahcayta acu ima tew̃quey caba ehcún acu urá chiátaro.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Aját cuw sinti bi tew̃a rabar Sir quino wacaro. As ajcat wacaro. As ajcat eyta tew̃ic cuar, ajmár urá cuitar téw̃tiro.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Eyta cuácayatan, aját uchta yajquinro. Ajmár ajcat Sir quin tew̃inro. Eyta cat ajmár urá cuitar sehw̃ar car Sir quin tew̃inro. Uwat rahcuayta acu cat eyta tew̃inro. As ajcat Sir cucajá acat ay tanro. Cuwa sinti bi cuitar ay tanro. Eyta cat ajmarát sehw̃ar cuitar cat eyta tanro. Uwat rahcuayta acu cat eyta tanro.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Aját yajquír eyta baat cat eyta yajw̃i. Eytair báreyra, ba ajcat cuwa sinti bi cuitar Sir ojcor ay tew̃yat cahujínatra bitách ráhcuajatro. Baat tew̃quey rahcti cuácayat, cahujinat “ihyú” bitách wácajatro. “Eyta jaw̃i,” bitách wácajatro.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Behmarat cuw sinti bi tew̃a rabar Sir quin “oquéy” wacaro. Cuat cahujinra ba tew̃quey rahcuír cutari urán cuít chácajatro. Rahcti reht acsar sínajatro. Bitách cácajatro.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Sirat cuwa sinti bi tew̃ín acu as quin urá wíjacro. As quin urá wíjacan, ba quin wijac cuitro. Etar aját Sir quin “Bah ur ayro,” wacaro.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 As quin urán cuít wijac cuar, uwa siw̃in acu aját ajmár tew̃quey cuitar tew̃a rácatro. Sir uwa sécuaquinat orac rahcuayta acu aját eyta tew̃a rácatro. Orac rahcuayta acu ajc están bi tew̃a rácaran cuitro. Cuat cuwa sinti bi ajcan diez mil bi tew̃a rácaran etach batro.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Rábinu, aját uch ba quin wacaro. Bihtinát sihw̃ar eyta ba urát cat eyta síhw̃awi. Baat sasát sihw̃ar éytara síhw̃ati jaw̃i. Cuat buwáchcuarat ur ay bár yajti itir eyta ba cat eyta ítuwi.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Sir carit cuitar wacaro.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Etarwan Sir chihtá cati binat rahcuír áywini rehcayta acu Sir ima uwat cuwa sinti bi tew̃ín waquír chájacro. Cuat Sir im uw áywini rehquín acui batro. Sir uwat Sir tamo acsar síhw̃ayta acura Sirat wajaquey orac rahcuayta acu ima cuw cut ehcún acu urá wícaro. Cuw sinti bi tew̃yat Sir chihtá rahcti bin acui batro.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Eyta cuácayat Sir uw secuar car bahnáquinat cuw sinti bi tew̃ata óraro. Eyta tew̃yat cahujín raúwata óraro. Sir chihtá cati bin raúwata óraro. Eyta raújaquinat cuw sinti bi tew̃ic rahcuír síhw̃ataro: “Sir uwa túraritro,” síhw̃ataro.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Cuat bahnáquinat Sirat wajác imár tew̃quey cuw cuitar orac rahcuayta acu ehcúctara, cahujinat ey rahcuátaro. Eyta rahcuír cat, ur ay bár yajác ojcor tew̃yat cuechú rehcátaro. Imarat tayar yajác istír cuechú rehcátaro.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Eyinat Sir chihtá ehcuquey orac rahcuír car, imár urá bitáratara istáyqueyra. Eyta istír Sir tamo ay síhw̃ataro. Sir ojcor ay wacátaro. Uw quino cat wacátaro: “Sirat ba uw quino urán cuít wíjacro,” wacátaro.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Eyta bira rábinu, as ajc rahcwi. Baat yajcata bin yajw̃i. Ba owár sécuayat, istiyát ay tátaro. Istiyát Sir chihtá síw̃ataro. Istiyát ur icar chihtá wijac ey ehcwátaro. Istiyát cuwa sinti bi tew̃átaro. Istiyát cuw sinti bi tew̃yat sicor baat tew̃quey cuitar orac rahcuayta acu ehcwátaro. Owár binat acsar sínayta acu eyta yajw̃i.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Uwat cuwa sinti bi tew̃ay yinyat, cuisa bucátactara bátactara etan binat tew̃átaro. Eyta tew̃ay yinyat, récaram úbistiyat tew̃átaro. Ey yahncút istiyát tew̃átaro. Icar istán cuitar bahnáquinat téw̃ajatro. Eyta tew̃ay yinyat, istiyát chihtá tew̃quey sicor ba tew̃quey cuitar orac rahcuayta acu ehcwátaro.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Cuat rehratán sicor chihtá ey ba tew̃quey cuitar orac rahcuayta acu éhcwajartara, uw owár sécuayat eyin cucáj acat cuw sinti bi téw̃ajatro. Im istír ajquír cuácayat eyta tew̃átaro. Sir owár im istír eyta tew̃átaro.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ba owár sécuayat cuisa bucáy bíntara bay bíntara Sirat wajác ey behmarat tew̃quey cuitar ehcwátaro. Eyta ehcwayat cahujinat síhw̃ataro. Uní ehcúctara, uní ehcútitara ey síhw̃ataro.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ubisti binat Sir chihtá ehcwayat icar, istiy ur icar Sirat chihtá istiy wícata óraro. Eyta wícayat récaji ehcwáy yehnjaquey etátaro. Yahncút ey quin urá wíjaquey chihtá bahnáquinat rahcuayta acu cahmor téw̃queyat eyta etátaro.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ba bahnáquinat ehcú cúntara istiyát récaji ehcwátaro. Etar istiyát yahncút istiyát yahncút ehcwátaro. Uw bahnáquinat sínayta acu tan wan chácayta acu eyta ehcwátaro.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Sir chihtá ehcúquinat cuayar tew̃ti acu urá chi cuaquir ehcwátaro.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Uw bahnáquinan icar istán cuitar tew̃ín acui batro. Cuat Sirat bítara útara cuayar yajc áytiro. Bahnác yarsa yajc ayro.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 uw sécuajac cucajá ácatra wiw̃ín quin tew̃ áytiro. Wiw̃inat sécuaquin cucajá acat tew̃ti jácataro. Cuat éyinat imár rain chihtá jaw̃, carin chihtá jaw̃ rahcuátaro. Sir carit récaji chac bahjác cuitar eyta rahcuín acu, yajquín acu cuihsú bahjacro.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Cuat éyinat chihtá acsar sin cun rehcayat, imár rain quin táyotaro. Imár usi cur car táyotaro. Eytair báreyra, wiw̃inat sécuaquin cucajá acat tew̃ay yinyat, ay batro. Sirat ajc wátiro.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Baat bitara reht Sir uw bahnáquinat yajquír eyta yájtica? ¿Ba tan síhw̃atra, behmár quínoan Sir ima chihtá cahmor wijac, síhw̃aca? ¿Behmár istír bin quin Sir chihtá ehcujác síhw̃aca? ¿Ba tanra eyta síhw̃aqui?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ba tac icar bin istiyát Sirat tew̃quey it séhw̃actara, im ur icar Sir urá chi séhw̃actara, eyat aját tew̃quey rahcuátaro. Aját tew̃quey Siray bin etar rahcuátaro.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Cuat bíyatan “Pábloat tew̃quey Siray bini batro,” wacáyatan, ey chíhtara rahcti jaw̃i. Eyat Sir chihtá cuitar tew̃ic síhw̃ati jaw̃i.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Rábinu, eyta chíhtara Sirat wajaquey behmár tew̃quey cuw cuitar ehcwá racar rehw̃i. Cuwa sinti bi tew̃ín acu ajc waátira yajti jaw̃i.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Cuatán uw owár secuar car bahnác yarsa yajw̃i. Bachoti yajw̃i.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.