Marcos 4
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs VC
1 Opatutí Jesús Galileataro wesapʉ buenʉcãyigʉ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neãyira. Cʉ̃́ã paʉ niinetõrĩ ĩñagʉ̃, dooríwʉpʉ mʉãsã, jeanuãyigʉ. Ditatuparipʉ pʉtʉáyira basocápeja.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena pee queoré bueyigʉ cʉ̃́ãrẽ.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Tʉoyá ateré, jĩĩyigʉ—. Sĩcʉ̃ basocʉ́ oteréperire wẽ́ẽbategʉ wáayigʉ, wiiáro jĩĩgʉ̃.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Cʉ̃ʉ̃ wẽ́ẽbatewari, sĩquẽñeperi maapʉ ñaacũmuyiro. Minipõná ati, teeré yaapetijãyira.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Apeyepéri ʉ̃tãyepa dita péerogã cʉorópʉ ñaacũmuyiro. Tiidita ʉ̃cʉ̃hẽ́rõgã niijĩrõ, máata manamiyiro.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Muĩpũ asirí, ocobopó, nʉcõrĩ manijĩ́rõ, sĩnijṍãyiro.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Apeyepéri pota watoapʉ ñaacũmuyiro. Pota teeré wiinetṍmʉã, sĩãjã́yiro. Dʉcamaniyiro.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Apeyepéri ote ʉseniri ditapʉ ñaacũmuyiro. Tee wii, bʉcʉámʉã, dʉcacʉtiyiro. Sicasati treintaperi, apesatí sesentaperi, apesatí cienperi dʉcacʉtiyiro, jĩĩyigʉ—.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Tʉodʉgárano tʉomasĩ́ãdacua, jĩĩyigʉ.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Basocá wáapetiari siro, Jesús sĩcʉ̃rã niirĩ ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ pʉtogã niiãrira, cʉ̃ʉ̃ buerá docemena cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira: —¿Deero jĩĩdʉgaro tiii mʉʉ queorémena buearigue? jĩĩyira.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Tíatopʉ masĩña maniríguere Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiia. Yʉʉre padeohérare queorémena wedea,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 yʉʉ tiirére ĩñapacara, ĩñamasĩrijããrõ jĩĩgʉ̃; yée maquẽrẽ tʉopacára, tʉomasĩ́rijããrõ jĩĩgʉ̃. Cʉ̃́ã tʉomasĩ́rãno niirã, cʉ̃́ã ñañaré tiirére duubójĩya; acabóre sãĩbójĩya; Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ acabóbojĩyi, jĩĩyigʉ.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Cʉ̃́ãrẽ wedequẽnoyigʉ: —¿Mʉ́ã ate queorére tʉomasĩ́rii? Too docare ¿deero tii apeyé queorére tʉomasĩ́ãdari?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Opaperire ote wẽ́ẽbategʉ tiiróbiro niiqui Cõãmacʉ̃ye quetire wedegʉ́.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ãpẽrã́ basocá maapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Cʉ̃́ã tee quetire tʉomícua. Máata Satanás ati, cʉ̃́ã tʉomíãriguere ẽmapetijãqui.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ãpẽrã́ ʉ̃tãyepapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Tee quetire tʉorá, máata ãñurõ ʉseniremena tʉomícua, tʉorápeja.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Nʉcõrĩ manijĩ́rã, yoari ʉseniricua. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiirí, o ãpẽrã́ tee quetire padeoré wapa cʉ̃́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiirí, máata padeodújãcua.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ãpẽrã́ pota watoapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Tee quetire tʉomícua, tʉorápeja.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Atibʉ́reco maquẽpere bayiró wãcũcua. “Ãñurõ niiãdacu pee apeyé cʉorá”, jĩĩ wãcũmicua. Bʉ́recoricõrõ apeyenórẽ bayiró boonemócua. Tee niipetire cãmotájãcu tee quetire. Dʉcamanirã tiiróbiro niicua.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ãpẽrã́ ʉseniri ditapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Tee quetire tʉorá, padeocúa. Cʉ̃́ã teero tiirá, dʉcacʉtireyucʉ tiiróbiro niicua. Ãpẽrã́ treintaperi, ãpẽrã́ sesentaperi, ãpẽrã́ cienperi dʉcacʉtireyucʉ tiiróbiro niiyucocua, jĩĩ wedeyigʉ.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Apeyé queorémena wedenemoyigʉ: —Basocá sĩãwócorigare moocṹricua. Teero biiri cʉ̃́ã cãnirṍ docapʉ sĩãdʉpóricua. Teero tiiróno tiirá, ʉ̃mʉã́rõpʉ péocua, ãñurõ bóearo jĩĩrã.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Tee tiiróbirora tíatopʉ basocá masĩña maniríguere masĩnoãdacu. Bauhéropʉ niirécã bauádacu.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Tʉodʉgárano tʉomasĩ́ãdacua, jĩĩyigʉ.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ: —Mʉ́ã tʉorére ãñurõ wãcũnʉnʉseya. Péerogã masĩdʉgara, péerogã masĩãdacu. Pairó masĩdʉgara, pairó masĩãdacu. Pairó masĩdʉgari, Cõãmacʉ̃ masĩré ticonemogʉ̃daqui.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ãñurõ tʉonʉnʉ́seranorẽ Cõãmacʉ̃ nemorṍ masĩré ticogʉdaqui. Tʉodʉgáheranorẽ cʉ̃́ã masĩmiriguere ẽmajãgʉ̃daqui, jĩĩyigʉ.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Apeyé queorémena wedenemoyigʉ: —Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdare atequetí tiiróbiro niiã: Sĩcʉ̃ basocʉ́ oteréperi wẽ́ẽbatequi.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Cʉ̃ʉ̃ cãnirĩ́, cʉ̃ʉ̃ wãcãrĩ́, bʉ́recori, ñamirĩ́ teeperi tee booró mana, wiicú. “¿Deero wiigári?” jĩĩmasĩriqui.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tiiápuro manirṍ opapũnagã súuwitinʉcã, pṹũrĩ witi, bʉcʉátuajea, dʉcacʉticu sáa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Teeperi bʉcʉápetiri, teesatiripe sĩnijṍãcu. Teero wáari ĩña, “tʉ̃neríto jeaa” jĩĩ, tʉ̃neneõqui, jĩĩyigʉ.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Cʉ̃́ãrẽ wedenemoyigʉ: —Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere ate queorémena wedegʉda.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Sicape mostazape tiiróbiro niiã. Niipetire oteréperi dʉaró péeripegã niiã.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Péeripegã niipacaro, oteri siro, wiirópʉja, niipetire oteyucʉ nemorṍ ʉ̃mʉã́rigʉ bʉcʉácu. Pacadʉpʉ́ri cʉocú. Minipõná teedʉpʉripʉ pesacua, muĩpũ bayiró asirí. Toopʉ́ põnacʉtícua, jĩĩyigʉ.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jesús cʉ̃ʉ̃ye quetire wedegʉ, pee queorémena wedeyigʉ. Cʉ̃́ã tʉomasĩ́rõ jeatuaro wedeyigʉ.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Cʉ̃́ãrẽ wederécõrõ queorémena wedeyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerápere cʉ̃́ã dícʉ niirĩ, niipetirere tee queorére ãñurõ wedeyigʉ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Jesús tiibʉrecora náĩcũmuatiri, cʉ̃ʉ̃ bueráre: —Jãmʉ atitaró iiníñapʉ, jĩĩyigʉ.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ sãñaãriwʉpʉ mʉãsã, Jesuré néetĩãyira. Basocápe cʉ̃́ã niiãriropʉra pʉtʉájãyira. Ãpẽrã́ apeyepáwʉmena cʉ̃́ãrẽ bapacʉtitĩãyira.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Cʉ̃́ã tĩãwari, wĩno bayiró wẽẽcʉtʉatiyiro. Ocoturí tiiwʉpʉ́re páabatesãyiro. Tee páabatesãrĩ, tiiwʉ́ duadiaropʉ tiimíyiro.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jesupé waatúropʉ cʉ̃ʉ̃ya dupure sutipó sotoápʉ duupéo, cãnisãñájãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃rẽ wãcõrã́rã, jĩĩyira: —¡Ʉ̃sãrẽ buegʉ́! ¿Mʉʉ ĩñarii? Marĩ duadiarapʉ tiiara, jĩĩyira.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jesús wʉ̃mʉnʉcã, wĩnorẽ́ nʉcʉ̃ã́rĩ tiiyígʉ. Ocoturíre: —¡Ditamaníjõãña! jĩĩyigʉ. Wĩno netõjṍãyiro. Nʉcʉ̃ã́petijõãyiro.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ: —¿Deero tiirá nocõrõ cuii? ¿Mʉ́ãrẽ padeoré manidójãĩ? jĩĩyigʉ.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Cʉ̃́ã bayiró cuirira niijĩrã, cãmerĩ́ wedeseyira: —¿Noãnó niigariye ãni? Cʉ̃ʉ̃rẽ wĩno, ocoturípʉra yʉʉjã, netõnʉcã́ria, jĩĩyira.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.