Marcos 4
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NVT
1 Opatutí Jesús Galileataro wesapʉ buenʉcãyigʉ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neãyira. Cʉ̃́ã paʉ niinetõrĩ ĩñagʉ̃, dooríwʉpʉ mʉãsã, jeanuãyigʉ. Ditatuparipʉ pʉtʉáyira basocápeja.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena pee queoré bueyigʉ cʉ̃́ãrẽ.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Tʉoyá ateré, jĩĩyigʉ—. Sĩcʉ̃ basocʉ́ oteréperire wẽ́ẽbategʉ wáayigʉ, wiiáro jĩĩgʉ̃.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Cʉ̃ʉ̃ wẽ́ẽbatewari, sĩquẽñeperi maapʉ ñaacũmuyiro. Minipõná ati, teeré yaapetijãyira.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Apeyepéri ʉ̃tãyepa dita péerogã cʉorópʉ ñaacũmuyiro. Tiidita ʉ̃cʉ̃hẽ́rõgã niijĩrõ, máata manamiyiro.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Muĩpũ asirí, ocobopó, nʉcõrĩ manijĩ́rõ, sĩnijṍãyiro.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Apeyepéri pota watoapʉ ñaacũmuyiro. Pota teeré wiinetṍmʉã, sĩãjã́yiro. Dʉcamaniyiro.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Apeyepéri ote ʉseniri ditapʉ ñaacũmuyiro. Tee wii, bʉcʉámʉã, dʉcacʉtiyiro. Sicasati treintaperi, apesatí sesentaperi, apesatí cienperi dʉcacʉtiyiro, jĩĩyigʉ—.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Tʉodʉgárano tʉomasĩ́ãdacua, jĩĩyigʉ.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Basocá wáapetiari siro, Jesús sĩcʉ̃rã niirĩ ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ pʉtogã niiãrira, cʉ̃ʉ̃ buerá docemena cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira: —¿Deero jĩĩdʉgaro tiii mʉʉ queorémena buearigue? jĩĩyira.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Tíatopʉ masĩña maniríguere Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiia. Yʉʉre padeohérare queorémena wedea,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 yʉʉ tiirére ĩñapacara, ĩñamasĩrijããrõ jĩĩgʉ̃; yée maquẽrẽ tʉopacára, tʉomasĩ́rijããrõ jĩĩgʉ̃. Cʉ̃́ã tʉomasĩ́rãno niirã, cʉ̃́ã ñañaré tiirére duubójĩya; acabóre sãĩbójĩya; Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ acabóbojĩyi, jĩĩyigʉ.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Cʉ̃́ãrẽ wedequẽnoyigʉ: —¿Mʉ́ã ate queorére tʉomasĩ́rii? Too docare ¿deero tii apeyé queorére tʉomasĩ́ãdari?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Opaperire ote wẽ́ẽbategʉ tiiróbiro niiqui Cõãmacʉ̃ye quetire wedegʉ́.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ãpẽrã́ basocá maapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Cʉ̃́ã tee quetire tʉomícua. Máata Satanás ati, cʉ̃́ã tʉomíãriguere ẽmapetijãqui.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ãpẽrã́ ʉ̃tãyepapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Tee quetire tʉorá, máata ãñurõ ʉseniremena tʉomícua, tʉorápeja.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Nʉcõrĩ manijĩ́rã, yoari ʉseniricua. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiirí, o ãpẽrã́ tee quetire padeoré wapa cʉ̃́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiirí, máata padeodújãcua.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ãpẽrã́ pota watoapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Tee quetire tʉomícua, tʉorápeja.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Atibʉ́reco maquẽpere bayiró wãcũcua. “Ãñurõ niiãdacu pee apeyé cʉorá”, jĩĩ wãcũmicua. Bʉ́recoricõrõ apeyenórẽ bayiró boonemócua. Tee niipetire cãmotájãcu tee quetire. Dʉcamanirã tiiróbiro niicua.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ãpẽrã́ ʉseniri ditapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Tee quetire tʉorá, padeocúa. Cʉ̃́ã teero tiirá, dʉcacʉtireyucʉ tiiróbiro niicua. Ãpẽrã́ treintaperi, ãpẽrã́ sesentaperi, ãpẽrã́ cienperi dʉcacʉtireyucʉ tiiróbiro niiyucocua, jĩĩ wedeyigʉ.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Apeyé queorémena wedenemoyigʉ: —Basocá sĩãwócorigare moocṹricua. Teero biiri cʉ̃́ã cãnirṍ docapʉ sĩãdʉpóricua. Teero tiiróno tiirá, ʉ̃mʉã́rõpʉ péocua, ãñurõ bóearo jĩĩrã.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Tee tiiróbirora tíatopʉ basocá masĩña maniríguere masĩnoãdacu. Bauhéropʉ niirécã bauádacu.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Tʉodʉgárano tʉomasĩ́ãdacua, jĩĩyigʉ.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ: —Mʉ́ã tʉorére ãñurõ wãcũnʉnʉseya. Péerogã masĩdʉgara, péerogã masĩãdacu. Pairó masĩdʉgara, pairó masĩãdacu. Pairó masĩdʉgari, Cõãmacʉ̃ masĩré ticonemogʉ̃daqui.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ãñurõ tʉonʉnʉ́seranorẽ Cõãmacʉ̃ nemorṍ masĩré ticogʉdaqui. Tʉodʉgáheranorẽ cʉ̃́ã masĩmiriguere ẽmajãgʉ̃daqui, jĩĩyigʉ.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Apeyé queorémena wedenemoyigʉ: —Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdare atequetí tiiróbiro niiã: Sĩcʉ̃ basocʉ́ oteréperi wẽ́ẽbatequi.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Cʉ̃ʉ̃ cãnirĩ́, cʉ̃ʉ̃ wãcãrĩ́, bʉ́recori, ñamirĩ́ teeperi tee booró mana, wiicú. “¿Deero wiigári?” jĩĩmasĩriqui.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Tiiápuro manirṍ opapũnagã súuwitinʉcã, pṹũrĩ witi, bʉcʉátuajea, dʉcacʉticu sáa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Teeperi bʉcʉápetiri, teesatiripe sĩnijṍãcu. Teero wáari ĩña, “tʉ̃neríto jeaa” jĩĩ, tʉ̃neneõqui, jĩĩyigʉ.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Cʉ̃́ãrẽ wedenemoyigʉ: —Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere ate queorémena wedegʉda.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Sicape mostazape tiiróbiro niiã. Niipetire oteréperi dʉaró péeripegã niiã.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Péeripegã niipacaro, oteri siro, wiirópʉja, niipetire oteyucʉ nemorṍ ʉ̃mʉã́rigʉ bʉcʉácu. Pacadʉpʉ́ri cʉocú. Minipõná teedʉpʉripʉ pesacua, muĩpũ bayiró asirí. Toopʉ́ põnacʉtícua, jĩĩyigʉ.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jesús cʉ̃ʉ̃ye quetire wedegʉ, pee queorémena wedeyigʉ. Cʉ̃́ã tʉomasĩ́rõ jeatuaro wedeyigʉ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Cʉ̃́ãrẽ wederécõrõ queorémena wedeyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerápere cʉ̃́ã dícʉ niirĩ, niipetirere tee queorére ãñurõ wedeyigʉ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Jesús tiibʉrecora náĩcũmuatiri, cʉ̃ʉ̃ bueráre: —Jãmʉ atitaró iiníñapʉ, jĩĩyigʉ.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ sãñaãriwʉpʉ mʉãsã, Jesuré néetĩãyira. Basocápe cʉ̃́ã niiãriropʉra pʉtʉájãyira. Ãpẽrã́ apeyepáwʉmena cʉ̃́ãrẽ bapacʉtitĩãyira.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Cʉ̃́ã tĩãwari, wĩno bayiró wẽẽcʉtʉatiyiro. Ocoturí tiiwʉpʉ́re páabatesãyiro. Tee páabatesãrĩ, tiiwʉ́ duadiaropʉ tiimíyiro.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesupé waatúropʉ cʉ̃ʉ̃ya dupure sutipó sotoápʉ duupéo, cãnisãñájãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃rẽ wãcõrã́rã, jĩĩyira: —¡Ʉ̃sãrẽ buegʉ́! ¿Mʉʉ ĩñarii? Marĩ duadiarapʉ tiiara, jĩĩyira.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jesús wʉ̃mʉnʉcã, wĩnorẽ́ nʉcʉ̃ã́rĩ tiiyígʉ. Ocoturíre: —¡Ditamaníjõãña! jĩĩyigʉ. Wĩno netõjṍãyiro. Nʉcʉ̃ã́petijõãyiro.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ: —¿Deero tiirá nocõrõ cuii? ¿Mʉ́ãrẽ padeoré manidójãĩ? jĩĩyigʉ.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Cʉ̃́ã bayiró cuirira niijĩrã, cãmerĩ́ wedeseyira: —¿Noãnó niigariye ãni? Cʉ̃ʉ̃rẽ wĩno, ocoturípʉra yʉʉjã, netõnʉcã́ria, jĩĩyira.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.