João 20

Tuyuca NT (TUE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ʉ̃sã yeerisãri bʉreco síro macã bʉreco niirĩ, bóeadari sʉguero, María Magdalena cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ wáayigo. Tiituti biamíriquicare aperopʉ́ nucũrĩ ĩñayigo.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Teero tiigó, ʉ̃sã pʉtopʉ cʉtʉpʉtʉ́aatirigo niiwõ. Yʉʉ Jesús bayiró maĩnógʉ̃, Simón Pedromena niiwʉ̃. Ʉ̃sãrẽ jĩĩwõ: —Marĩ Õpʉ̃rẽ aperopʉ́ néejõããrira niiãwã. Noopʉ́ néewara néewaajĩya, jĩĩwõ.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Coo teero jĩĩrĩ tʉorá, yʉʉ, Simón Pedromena cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũriropʉ ĩñarã wáawʉ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ʉ̃sã toopʉ́ wáara, yʉʉ Pedro nemorṍ cʉtʉbayíwʉ. Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉ̃ʉ̃ sʉguero jeawʉ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Toopʉ́ jea, tiicopepʉ munibiá, ĩñasõnecowʉ. Sããwaripacʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ cõmaré caseri pesari ĩñawʉ̃.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Too síropʉ Simón Pedro yʉʉre nʉnʉjeáwi. Cʉ̃ʉ̃jã sããjõãwĩ. Cʉ̃ʉ̃cã teecaserire toopʉ́ niirĩ ĩñawĩ.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Aperó Jesuré dupure cʉ̃́ã cõmarí caserocã aperopʉ́ pesari ĩñawĩ. Tuupéari casero niiwʉ̃.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Yʉʉ tiitutipʉre jeasʉguerigʉcã sããwawʉ. Niipetirere ĩñagʉ̃, padeowʉ́.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ “Jesús diarigʉpʉ masãgʉ̃daqui” jĩĩrére masĩriwʉ ména.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ĩñaãri siro, ʉ̃sãya wiipʉ pʉtʉawawʉ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 María Magdalenape tiituti díamacʉ̃pʉ utigo pʉtʉáwo. Utigora, tiitutipʉ munibiá, ĩñasõnecoyigo.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ángelea pʉarã́ suti butiré sãñarã́rẽ duiri ĩñayigo. Cʉ̃́ã Jesuré cṹũmiriropʉ duiyira, sĩcʉ̃ dupu niimirirope, ãpĩ dʉpori niimirirope.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Cʉ̃́ã coore sãĩñáyira: —¿Deero tiigó utii? jĩĩyira. Cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigo: —Yʉʉ Õpʉ̃rẽ néejõããrira niiãwã. Noopʉ́ néewara néewaajĩya, jĩĩyigo.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Coo teero jĩĩãri siro, aperopé cãmenʉcã́yigo. Jesús coo pʉto nucũrĩ ĩñayigo. “Jesús niiĩ” jĩĩ ĩñamasĩriyigo ména.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Cʉ̃ʉ̃pe coore sãĩñáyigʉ: —¿Deero tiigó utii? ¿Noãrẽ́ ãmaãĩ? jĩĩyigʉ. “Oteré coterí basocʉ niiqui”, jĩĩ wãcũgõ, jĩĩyigo: —Mʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néewaarigʉ wedeya. ¿Noopʉ́ cṹũãrĩ? Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néegõ wáagoda, jĩĩyigo.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesús coore jĩĩyigʉ: —¡María! Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogó, cãmenʉcã́: —¡Raboni! jĩĩyigo. (Hebreoayemena “basocáre buegʉ́” jĩĩdʉgaro tiia.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesús coore jĩĩyigʉ: —Ñeerijãña yʉʉre. Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉãwaria ména. Yʉʉre padeoráre wedego wáaya. “Biiro jĩĩãwĩ”, jĩĩña: “ ‘Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉãwagʉdʉ tiia; yʉʉ Pacʉ mʉ́ã Pacʉ niiĩ; yʉʉ Õpʉ̃ mʉ́ã Õpʉ̃ niiĩ’, jĩĩãwĩ”, jĩĩ wedeya, jĩĩyigʉ.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogó, María Magdalena ati, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre wedewo: —Marĩ Õpʉ̃rẽ ĩñaãwʉ̃, jĩĩwõ. Cʉ̃ʉ̃ coore wedeariguere wedewo.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Teero wáari bʉreco ʉ̃sã yeerisãri bʉreco síro macã bʉreco niiwʉ̃. Tiibʉreco ñamipʉ ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá niirira neãwʉ̃. Ʉ̃sã judíoare dutiráre cuira, ãñurõ biacósãwʉ̃. Ʉ̃sã toopʉ́ niirĩ, Jesús ʉ̃sã decopʉ bauánʉcãwĩ. Ʉ̃sãrẽ ãñudutiwi: —Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre niiãrõ, jĩĩwĩ.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩrẽ, warupãmarẽ ẽñowĩ́. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, bayiró ʉseniwʉ̃.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ʉ̃sãrẽ jĩĩnemowĩ: —Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre niiãrõ. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorirobirora yʉʉcã yée quetire wededutigʉ mʉ́ãrẽ ticocoa, jĩĩwĩ.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Teero jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ wĩãpũpeo, jĩĩwĩ: —Mʉ́ãmena Espíritu Santo niiãrõ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabóri, acabónoãrira pʉtʉáadacua. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ acabóheri, acabóya manirã́ pʉtʉáadacua,jĩĩwĩ Jesús.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomás ʉ̃sã menamacʉ̃ (“sʉdʉárigʉ” ʉ̃sã jĩĩgʉ̃́) Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ bauáritore, maniwĩ́.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Teero tiirá, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃: —Marĩ Õpʉ̃rẽ ĩñaãwʉ̃. Tomapé ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩpʉ cʉ̃́ã páabiare coperire ĩñahẽgʉ̃, teecoperipʉ yáa wãmosṹãrẽ súusõnecohegʉ, teerora yáa wãmorẽ cʉ̃ʉ̃ warupãmapʉcãrẽ súusõnecohegʉ, padeorícu, jĩĩwĩ.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Sica semana siro ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá niirira tiiwiipʉ́ neãwʉ̃ sũcã. Tomás ʉ̃sãmena niiwĩ sáa. Ʉ̃sã ãñurõ biacósãpacari, Jesús ʉ̃sã decopʉ bauánʉcãwĩ sũcã. Ʉ̃sãrẽ ãñudutiwi: —Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre niiãrõ, jĩĩwĩ.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Too síro Tomarẽ́ jĩĩwĩ: —Ĩñaña yée wãmorĩrẽ; mʉʉya wãmosṹãrẽ ãno súusõnecoya. Yáa warupãmapʉcãrẽ mʉʉya wãmorẽ súusõnecoya. Padeoré manigʉ̃́ niirijãña. Padeoyá, jĩĩwĩ.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomapé jĩĩwĩ: —Mʉʉ yʉʉ Õpʉ̃ niiã; mʉʉ Cõãmacʉ̃ yʉʉ padeogʉ́ niiã, jĩĩwĩ.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesupé jĩĩwĩ: —Tomás, mʉʉ yʉʉre ĩñatoagʉpʉ padeóa. Ãpẽrã́ yʉʉre ĩñaripacara padeorápe ʉseninemorã niiĩya, jĩĩwĩ.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesús ʉ̃sã ĩñacoropʉ pee apeyenó cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñowĩ. Tee niipetirere yʉʉ atipũpʉ́re jóaria.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Yʉʉ atipũpʉ́ Jesús sĩquẽ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñoriguere jóaa. Mʉ́ãrẽ “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére padeodutígʉ jóaa. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá catiré petihére cʉoádacu.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.