João 20
Tuyuca NT (TUE_WBT) vs ARC
1 Ʉ̃sã yeerisãri bʉreco síro macã bʉreco niirĩ, bóeadari sʉguero, María Magdalena cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ wáayigo. Tiituti biamíriquicare aperopʉ́ nucũrĩ ĩñayigo.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Teero tiigó, ʉ̃sã pʉtopʉ cʉtʉpʉtʉ́aatirigo niiwõ. Yʉʉ Jesús bayiró maĩnógʉ̃, Simón Pedromena niiwʉ̃. Ʉ̃sãrẽ jĩĩwõ: —Marĩ Õpʉ̃rẽ aperopʉ́ néejõããrira niiãwã. Noopʉ́ néewara néewaajĩya, jĩĩwõ.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Coo teero jĩĩrĩ tʉorá, yʉʉ, Simón Pedromena cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũriropʉ ĩñarã wáawʉ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ʉ̃sã toopʉ́ wáara, yʉʉ Pedro nemorṍ cʉtʉbayíwʉ. Teero tiigʉ́, yʉʉ cʉ̃ʉ̃ sʉguero jeawʉ.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Toopʉ́ jea, tiicopepʉ munibiá, ĩñasõnecowʉ. Sããwaripacʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ cõmaré caseri pesari ĩñawʉ̃.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Too síropʉ Simón Pedro yʉʉre nʉnʉjeáwi. Cʉ̃ʉ̃jã sããjõãwĩ. Cʉ̃ʉ̃cã teecaserire toopʉ́ niirĩ ĩñawĩ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Aperó Jesuré dupure cʉ̃́ã cõmarí caserocã aperopʉ́ pesari ĩñawĩ. Tuupéari casero niiwʉ̃.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Yʉʉ tiitutipʉre jeasʉguerigʉcã sããwawʉ. Niipetirere ĩñagʉ̃, padeowʉ́.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ “Jesús diarigʉpʉ masãgʉ̃daqui” jĩĩrére masĩriwʉ ména.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ĩñaãri siro, ʉ̃sãya wiipʉ pʉtʉawawʉ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María Magdalenape tiituti díamacʉ̃pʉ utigo pʉtʉáwo. Utigora, tiitutipʉ munibiá, ĩñasõnecoyigo.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ángelea pʉarã́ suti butiré sãñarã́rẽ duiri ĩñayigo. Cʉ̃́ã Jesuré cṹũmiriropʉ duiyira, sĩcʉ̃ dupu niimirirope, ãpĩ dʉpori niimirirope.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Cʉ̃́ã coore sãĩñáyira: —¿Deero tiigó utii? jĩĩyira. Cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigo: —Yʉʉ Õpʉ̃rẽ néejõããrira niiãwã. Noopʉ́ néewara néewaajĩya, jĩĩyigo.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Coo teero jĩĩãri siro, aperopé cãmenʉcã́yigo. Jesús coo pʉto nucũrĩ ĩñayigo. “Jesús niiĩ” jĩĩ ĩñamasĩriyigo ména.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Cʉ̃ʉ̃pe coore sãĩñáyigʉ: —¿Deero tiigó utii? ¿Noãrẽ́ ãmaãĩ? jĩĩyigʉ. “Oteré coterí basocʉ niiqui”, jĩĩ wãcũgõ, jĩĩyigo: —Mʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néewaarigʉ wedeya. ¿Noopʉ́ cṹũãrĩ? Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néegõ wáagoda, jĩĩyigo.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús coore jĩĩyigʉ: —¡María! Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogó, cãmenʉcã́: —¡Raboni! jĩĩyigo. (Hebreoayemena “basocáre buegʉ́” jĩĩdʉgaro tiia.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesús coore jĩĩyigʉ: —Ñeerijãña yʉʉre. Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉãwaria ména. Yʉʉre padeoráre wedego wáaya. “Biiro jĩĩãwĩ”, jĩĩña: “ ‘Yʉʉ Pacʉ pʉtopʉ mʉãwagʉdʉ tiia; yʉʉ Pacʉ mʉ́ã Pacʉ niiĩ; yʉʉ Õpʉ̃ mʉ́ã Õpʉ̃ niiĩ’, jĩĩãwĩ”, jĩĩ wedeya, jĩĩyigʉ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogó, María Magdalena ati, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ bueráre wedewo: —Marĩ Õpʉ̃rẽ ĩñaãwʉ̃, jĩĩwõ. Cʉ̃ʉ̃ coore wedeariguere wedewo.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Teero wáari bʉreco ʉ̃sã yeerisãri bʉreco síro macã bʉreco niiwʉ̃. Tiibʉreco ñamipʉ ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá niirira neãwʉ̃. Ʉ̃sã judíoare dutiráre cuira, ãñurõ biacósãwʉ̃. Ʉ̃sã toopʉ́ niirĩ, Jesús ʉ̃sã decopʉ bauánʉcãwĩ. Ʉ̃sãrẽ ãñudutiwi: —Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre niiãrõ, jĩĩwĩ.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩrẽ, warupãmarẽ ẽñowĩ́. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, bayiró ʉseniwʉ̃.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ʉ̃sãrẽ jĩĩnemowĩ: —Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre niiãrõ. Yʉʉ Pacʉ yʉʉre ticodiocorirobirora yʉʉcã yée quetire wededutigʉ mʉ́ãrẽ ticocoa, jĩĩwĩ.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Teero jĩĩãri siro, cʉ̃ʉ̃ ʉ̃sãrẽ wĩãpũpeo, jĩĩwĩ: —Mʉ́ãmena Espíritu Santo niiãrõ.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ cʉ̃́ã ñañaré tiirére acabóri, acabónoãrira pʉtʉáadacua. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ acabóheri, acabóya manirã́ pʉtʉáadacua,jĩĩwĩ Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Tomás ʉ̃sã menamacʉ̃ (“sʉdʉárigʉ” ʉ̃sã jĩĩgʉ̃́) Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ bauáritore, maniwĩ́.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Teero tiirá, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃: —Marĩ Õpʉ̃rẽ ĩñaãwʉ̃. Tomapé ʉ̃sãrẽ jĩĩwĩ: —Yʉʉ cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩpʉ cʉ̃́ã páabiare coperire ĩñahẽgʉ̃, teecoperipʉ yáa wãmosṹãrẽ súusõnecohegʉ, teerora yáa wãmorẽ cʉ̃ʉ̃ warupãmapʉcãrẽ súusõnecohegʉ, padeorícu, jĩĩwĩ.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Sica semana siro ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá niirira tiiwiipʉ́ neãwʉ̃ sũcã. Tomás ʉ̃sãmena niiwĩ sáa. Ʉ̃sã ãñurõ biacósãpacari, Jesús ʉ̃sã decopʉ bauánʉcãwĩ sũcã. Ʉ̃sãrẽ ãñudutiwi: —Ãñurõ niirecʉtire mʉ́ãpʉre niiãrõ, jĩĩwĩ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Too síro Tomarẽ́ jĩĩwĩ: —Ĩñaña yée wãmorĩrẽ; mʉʉya wãmosṹãrẽ ãno súusõnecoya. Yáa warupãmapʉcãrẽ mʉʉya wãmorẽ súusõnecoya. Padeoré manigʉ̃́ niirijãña. Padeoyá, jĩĩwĩ.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomapé jĩĩwĩ: —Mʉʉ yʉʉ Õpʉ̃ niiã; mʉʉ Cõãmacʉ̃ yʉʉ padeogʉ́ niiã, jĩĩwĩ.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesupé jĩĩwĩ: —Tomás, mʉʉ yʉʉre ĩñatoagʉpʉ padeóa. Ãpẽrã́ yʉʉre ĩñaripacara padeorápe ʉseninemorã niiĩya, jĩĩwĩ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesús ʉ̃sã ĩñacoropʉ pee apeyenó cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñowĩ. Tee niipetirere yʉʉ atipũpʉ́re jóaria.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Yʉʉ atipũpʉ́ Jesús sĩquẽ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñoriguere jóaa. Mʉ́ãrẽ “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére padeodutígʉ jóaa. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá catiré petihére cʉoádacu.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.