Tito 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Creta macãrãrẽ ateré wãcũrĩ tiiyá: Õpãrã́, dutirá tiidutírere tiiáro. Yʉʉnʉnʉsera niiãrõ. Ãñuré paderére “jáʉ” jĩĩrã́ dícʉ niiãrõ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Ãpẽrãrẽ́ ñañarõ wedeserijããrõ. Ãñurõ niirecʉtirere booáro. Basocáre ãñurõ tiiáro. Niipetirare maĩrémena tiirucúaro.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Too sʉgueropʉre marĩ niipetira biirora niirucumiwʉ̃: Tʉomasĩ́hẽrã, Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́rã, diamacʉ̃́ niihẽrepere tiinʉnʉ́sera, ñañarépere tiicotéra, ʉsenirucuya manirépere tiicotéra niirucumiwʉ̃. Bʉ́recoricõrõ ñañarã́, ãpẽrãyére ʉgorepira niirucumiwʉ̃. Cʉ̃́ã doonórã, marĩ menamacãrãmena cãmerĩ́ ĩñatutirepira niirucumiwʉ̃.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Marĩ teero tiipacári, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñurére tiirígʉ niiwĩ. Marĩrẽ maĩrígʉ niiwĩ.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Teero tiigʉ́, marĩrẽ netõnérigʉ niiwĩ. Marĩ ãñurõ tiirére ĩñagʉ̃ mee netõnérigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ bóaneõ ĩñaré cʉojĩ́gʉ̃, marĩrẽ netõnérigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ coserémena wĩmarã sicato bauára tiiróbiro tiirígʉ niiwĩ. Espíritu Santomena marĩ atibʉ́recopʉre “mama wãcũrére cʉorá niiãdacu” jĩĩrigʉ niiwĩ.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Jesucristo marĩrẽ netõnérigʉmena Espíritu Santo tutuarere pairó marĩrẽ ticorigʉ niiwĩ.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiirémena marĩ wapa cʉohéra wáari tiirígʉ niiwĩ. Teero tiirá, catiré petihéropʉ cʉ̃ʉ̃ “ticogʉda” jĩĩriropʉ ĩñaãda jĩĩrã, yuea.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Tee maquẽ diamacʉ̃́rã niiã. Mʉʉ tee maquẽrẽ cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemosãrĩ boogá, Cõãmacʉ̃rẽ padeorá ãñuré dícʉre tiirá niiãrõ jĩĩgʉ̃. Tee maquẽ ãñuré, basocáre tiiápure niiã.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Basocá cʉ̃́ã wedeseãmarere jĩĩapurijãña. Cʉ̃́ãya wedera tíatopʉ macãrã cʉ̃́ã jĩĩmʉãatiriguere wedeseri, jĩĩapurijãña. Cʉ̃́ã Moisére dutiré cṹũriguemena cãmerĩ́ cúasori, mʉʉ wãcũrére wederijãña. Teero jĩĩ, cʉ̃́ã cúasore wapamaníã. Bʉ́ri niiré niiã.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Jesuré padeorí põna macãrã niiãrirare batarí tiigʉ́norẽ cʉ̃ʉ̃ tee ñañarõ tiirére cʉ̃ʉ̃rẽ wedeya. Mʉʉ sĩcãrĩ, pʉarĩ́ wedemiãri siro, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãmena niiãrigʉ witijããrõ.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Cʉ̃ʉ̃ ãñuré tiimíãriguere cõãgʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ wáaadarere cʉ̃ʉ̃ basiro masĩqui.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Yʉʉ Artemarẽ o Tíquicore mʉʉ pʉto ticocori, mʉʉpe Nicópolispʉ yʉʉre ĩñagʉ̃ atiya. “Yʉʉ wáagʉ, sĩcãrĩbíribocu”, jĩĩ wãcũgʉ̃ mee atiya. Púuriro niirĩ, too netõnégʉ̃da.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Zenas basocá wedesãnoãrirare wedesebosagʉre tiiápuya mʉʉ tiiápumasĩremena. Apolocãrẽ teerora tiiyá, cʉ̃́ã día wáaropʉre apeyenó dʉsarí jĩĩgʉ̃.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Mʉʉ menamacãrã Jesuré padeorácã ãñuré tiirípora niiãrõ. Ãpẽrã́ tiiápure boorá niirĩ, tiiápuaro. Ate cʉ̃́ã tiirécʉtire bʉ́ri peti niiré mee niiãdacu.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Niipetira yʉʉmena niirã́ mʉʉrẽ ãñudutiya. Marĩ menamacãrã Jesuré padeorá ãñuãrõ.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.