Tito 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Creta macãrãrẽ ateré wãcũrĩ tiiyá: Õpãrã́, dutirá tiidutírere tiiáro. Yʉʉnʉnʉsera niiãrõ. Ãñuré paderére “jáʉ” jĩĩrã́ dícʉ niiãrõ.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Ãpẽrãrẽ́ ñañarõ wedeserijããrõ. Ãñurõ niirecʉtirere booáro. Basocáre ãñurõ tiiáro. Niipetirare maĩrémena tiirucúaro.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Too sʉgueropʉre marĩ niipetira biirora niirucumiwʉ̃: Tʉomasĩ́hẽrã, Cõãmacʉ̃ dutirére netõnʉcã́rã, diamacʉ̃́ niihẽrepere tiinʉnʉ́sera, ñañarépere tiicotéra, ʉsenirucuya manirépere tiicotéra niirucumiwʉ̃. Bʉ́recoricõrõ ñañarã́, ãpẽrãyére ʉgorepira niirucumiwʉ̃. Cʉ̃́ã doonórã, marĩ menamacãrãmena cãmerĩ́ ĩñatutirepira niirucumiwʉ̃.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Marĩ teero tiipacári, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñurére tiirígʉ niiwĩ. Marĩrẽ maĩrígʉ niiwĩ.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Teero tiigʉ́, marĩrẽ netõnérigʉ niiwĩ. Marĩ ãñurõ tiirére ĩñagʉ̃ mee netõnérigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ bóaneõ ĩñaré cʉojĩ́gʉ̃, marĩrẽ netõnérigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ coserémena wĩmarã sicato bauára tiiróbiro tiirígʉ niiwĩ. Espíritu Santomena marĩ atibʉ́recopʉre “mama wãcũrére cʉorá niiãdacu” jĩĩrigʉ niiwĩ.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Jesucristo marĩrẽ netõnérigʉmena Espíritu Santo tutuarere pairó marĩrẽ ticorigʉ niiwĩ.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiirémena marĩ wapa cʉohéra wáari tiirígʉ niiwĩ. Teero tiirá, catiré petihéropʉ cʉ̃ʉ̃ “ticogʉda” jĩĩriropʉ ĩñaãda jĩĩrã, yuea.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Tee maquẽ diamacʉ̃́rã niiã. Mʉʉ tee maquẽrẽ cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemosãrĩ boogá, Cõãmacʉ̃rẽ padeorá ãñuré dícʉre tiirá niiãrõ jĩĩgʉ̃. Tee maquẽ ãñuré, basocáre tiiápure niiã.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Basocá cʉ̃́ã wedeseãmarere jĩĩapurijãña. Cʉ̃́ãya wedera tíatopʉ macãrã cʉ̃́ã jĩĩmʉãatiriguere wedeseri, jĩĩapurijãña. Cʉ̃́ã Moisére dutiré cṹũriguemena cãmerĩ́ cúasori, mʉʉ wãcũrére wederijãña. Teero jĩĩ, cʉ̃́ã cúasore wapamaníã. Bʉ́ri niiré niiã.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Jesuré padeorí põna macãrã niiãrirare batarí tiigʉ́norẽ cʉ̃ʉ̃ tee ñañarõ tiirére cʉ̃ʉ̃rẽ wedeya. Mʉʉ sĩcãrĩ, pʉarĩ́ wedemiãri siro, cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãmena niiãrigʉ witijããrõ.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Cʉ̃ʉ̃ ãñuré tiimíãriguere cõãgʉ̃́ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃rẽ wáaadarere cʉ̃ʉ̃ basiro masĩqui.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Yʉʉ Artemarẽ o Tíquicore mʉʉ pʉto ticocori, mʉʉpe Nicópolispʉ yʉʉre ĩñagʉ̃ atiya. “Yʉʉ wáagʉ, sĩcãrĩbíribocu”, jĩĩ wãcũgʉ̃ mee atiya. Púuriro niirĩ, too netõnégʉ̃da.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Zenas basocá wedesãnoãrirare wedesebosagʉre tiiápuya mʉʉ tiiápumasĩremena. Apolocãrẽ teerora tiiyá, cʉ̃́ã día wáaropʉre apeyenó dʉsarí jĩĩgʉ̃.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Mʉʉ menamacãrã Jesuré padeorácã ãñuré tiirípora niiãrõ. Ãpẽrã́ tiiápure boorá niirĩ, tiiápuaro. Ate cʉ̃́ã tiirécʉtire bʉ́ri peti niiré mee niiãdacu.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Niipetira yʉʉmena niirã́ mʉʉrẽ ãñudutiya. Marĩ menamacãrã Jesuré padeorá ãñuãrõ.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.