Romanos 7
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA
1 Yáa wedera, mʉ́ã basocáre dutirére masĩrã́ niicu. Teero tiirá, mʉ́ã ateré masĩcu: Marĩ catirí bʉrecopʉ dícʉre basocáre dutirére yʉʉmasĩcu.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Queorémena mʉ́ãrẽ wedegʉda. Marĩrẽ dutiré biiro niiã: Sĩcõ wãmosíarigo coo manʉ catiritabere ména cʉ̃ʉ̃ nʉmo niiyo. Cʉ̃ʉ̃ diaari siro docare, cʉ̃́ã wãmosíarigue petijṍãcu; coo manʉ manigṍ pʉtʉájãco.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Coo manʉ catipacari, ãpĩména niigõ, ñeeaperepigo pʉtʉáco. Coo manʉ diaari siro docare, cʉ̃́ã wãmosíarigue petijṍãcu. Teero tiigó, ãpĩména dúutugo, ñañarõ tiigó mee tiicó.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Yáa wedera, tee tiiróbirora wáajĩyu marĩrẽ. Marĩ Cristomena diasotoapeorira niiã. Mecʉ̃tígãrẽ Moisére dutiré cṹũriguemena mee niiã. Teero tiirá, ãpĩména dúutumasĩgõ tiiróbiro niimasĩã. Marĩ dúutugʉ diarigʉpʉ masõrigʉ niiĩ. Marĩ cʉ̃ʉ̃mena niijĩrã, ãñurõ niirecʉtirere bʉaádacu.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tíatopʉre marĩ ñañarére tiirí basoca niirucuwʉ. Moisére dutiré cṹũriguere tʉoári siro, nemosãñúrõ ñañarépere tiidʉgáwʉ. Tee ñañarére tiirígue wapa diadoare bʉaádara niimiwʉ̃.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Atitóre Moisés dutiré marĩrẽ dutimasĩria. Teeré netõrírapʉ niiã. Teero tiirá, Moisés dutiré jóariguere tiicotéria. Espíritu Santo boorépere tiicotéa.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Too docare ¿deerope pʉtʉánoãdari sáa? “Moisére dutiré cṹũrigue ñañaniã”, ¿jĩĩãdari? Jĩĩrijããda. Tee dutiré maniã́tã, marĩ tiirére “ñañaré tiiré niicu” jĩĩmasĩribojĩyu. Tee dutiré watoapʉre sicawãme biiro jĩĩã: “Ãpẽrãyére ʉgorijãña”, jĩĩã. Tee jĩĩrṍno manidójããtã, too docare yʉʉ “ʉgorecʉtire ñañaré niicu” jĩĩmasĩña manibójĩyu.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tee dutiré yʉʉre ñañaré tiirére ãñurõ tʉgueñamasĩrĩ tiipacári, yʉʉpe nemosãñúrõ ñañarére tiidʉgágʉ pʉtʉájãã. Tee dutiré maniã́tã, ñañaré tiiárigʉ niipacʉ, wãcũña manibójĩyu.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Tíatopʉre ména yʉʉ tee dutirére masĩriritopʉre wãcũpatiro manirṍ yʉʉ niijãmiwʉ̃. Too síro tee dutirére yʉʉ masĩrĩ sáa, ñañaré tiiré yʉʉre dutinʉcãwʉ̃. Teero tiigʉ́, “pecamepʉ wáagʉdacu” jĩĩ tʉgueñamitʉ.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Teero tiiré wapa ñañaré tiinógʉ̃dʉpʉ niijãgʉ̃ tiirígʉ niimiwʉ̃. Tee dutiré basocáre Cõãmacʉ̃mena ãñurõ pʉtʉári tiiré niipacaro, yʉʉpere wapa cʉogʉ́, diagʉdʉ pʉtʉári tiiwʉ́.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Yʉʉ tee dutirépere wãcũnʉnʉseboarigʉre ñañaré yʉʉpʉre niiré yʉʉre ñañarére wãcũnʉnʉseri tiiã́majãmitʉ. Tee dutirére masĩpacʉ, yʉʉ ñañaré tiiré wapamena diadoarere bʉajã́gʉ̃dʉ tiimírigʉ niiwʉ̃.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Teero tiiró, Moisére dutiré cṹũrigue ñañaré maniré peti niiã. Tee dutiré niipetirepʉra ñañaré maniré, diamacʉ̃́ maquẽ, ãñuré niiã.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Too docare tee dutiré ãñuré niipacaro, ¿yʉʉre diadoarere bʉajã́gʉ̃dʉ pʉtʉári tiigári? Tiirícu. Yʉʉ netõnʉcã́re wapamenape diadoarere bʉajã́gʉ̃dʉ pʉtʉámitʉ. Teero tiiró, yʉʉ tiirécʉtirepe tee dutiré ãñurémena ĩñarĩpereja, ñañaré tiiré niiriro niiwʉ̃. Ateména pʉtʉáa: Tee dutirére tʉomasĩ́pacʉ netõnʉcã́jĩgʉ̃, ñañaré tiirére “bayiró ñañaré niiã” jĩĩmasĩnoã.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Marĩ masĩã: Moisére dutiré cṹũrigue Cõãmacʉ̃ ticorigue niirõ tiia. Yʉʉpe ñañarére tiisʉguénʉcãrigʉ niijĩgʉ̃, ñañarérena tiirucúgʉ tiiróbiro niigʉ̃́ niiã.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Yʉʉ tiidʉgárere tiiría; yʉʉ tiiríporepere tiirucújãga sũcã. Yʉʉ basiro yʉʉ tiirucúrere tʉomasĩ́riga. Deero tiigʉ́ teero tiiáta yʉʉ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Yʉʉcã yʉʉ tiidʉgáherere tiirucújĩgʉ̃, Moisére dutiré cṹũriguere tiirípacʉ, “ãñuréra niiã” jĩĩapujãã.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Yʉʉ basiro mee ñañaré tiia. Yʉʉpʉre ñañaré tiiré niijĩrõ, yʉʉre ñañaré tiirí tiigá.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ateré yʉʉ masĩã: Yʉʉ basirora yʉʉ ñañarére tiisʉguénʉcãrigʉ niijĩgʉ̃, ãñurépere “ãñurõ tiijã́gʉ̃da” jĩĩãrigʉ niipacʉ, tiimasĩ́riga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ãñuré yʉʉ tiidʉgárere tiiróno tiigʉ́, ñañaré yʉʉ tiidʉgáherepere tiirucúa.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Yʉʉ tiidʉgáherere tiigʉ́, yʉʉ basiro mee teero tiia. Yʉʉpʉre ñañaré tiiré niijĩrõ, yʉʉre ñañaré tiirí tiigá.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ate wáarucua yʉʉre: Yʉʉ “ãñurére tiijã́gʉ̃da” jĩĩpacʉ, ñañarére tiiyapácʉtirucujãga.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Yʉʉ basiropeja Cõãmacʉ̃ dutirére tʉsanetõjãmiga.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Tee tiiró, yʉʉ tʉgueñarĩ, yʉʉ ñañaré tiisʉguérigue yʉʉ ãñurõ tiidʉgárepere wãcũnʉnʉsedʉgari, bayiró cãmerĩ́quẽrõbiro tʉgueñaga. Wãcũnʉnʉsedʉgamiãriguere ñañarépe dutinetõnʉcãjãcu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ñañaré tiirére duumasĩ́rijĩgʉ̃, ñañarõ tʉgueñaga. ¿Noã yʉʉ diadoaboarigʉre catiré petihérepere bʉarí tiimasĩ́gari?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã marĩ Õpʉ̃ Jesucristomena yʉʉre catiré petihére bʉarí tiimasĩ́qui. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Ateména pʉtʉáa: Yʉʉ wãcũrémena Cõãmacʉ̃ dutirére tiicotégʉ niiã. Yʉʉ ñañaré tiisʉguériguere tiirucúgʉ niijĩgʉ̃, ñañarépere tiicotégʉra niiã.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.