Romanos 7

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yáa wedera, mʉ́ã basocáre dutirére masĩrã́ niicu. Teero tiirá, mʉ́ã ateré masĩcu: Marĩ catirí bʉrecopʉ dícʉre basocáre dutirére yʉʉmasĩcu.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Queorémena mʉ́ãrẽ wedegʉda. Marĩrẽ dutiré biiro niiã: Sĩcõ wãmosíarigo coo manʉ catiritabere ména cʉ̃ʉ̃ nʉmo niiyo. Cʉ̃ʉ̃ diaari siro docare, cʉ̃́ã wãmosíarigue petijṍãcu; coo manʉ manigṍ pʉtʉájãco.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Coo manʉ catipacari, ãpĩména niigõ, ñeeaperepigo pʉtʉáco. Coo manʉ diaari siro docare, cʉ̃́ã wãmosíarigue petijṍãcu. Teero tiigó, ãpĩména dúutugo, ñañarõ tiigó mee tiicó.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Yáa wedera, tee tiiróbirora wáajĩyu marĩrẽ. Marĩ Cristomena diasotoapeorira niiã. Mecʉ̃tígãrẽ Moisére dutiré cṹũriguemena mee niiã. Teero tiirá, ãpĩména dúutumasĩgõ tiiróbiro niimasĩã. Marĩ dúutugʉ diarigʉpʉ masõrigʉ niiĩ. Marĩ cʉ̃ʉ̃mena niijĩrã, ãñurõ niirecʉtirere bʉaádacu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tíatopʉre marĩ ñañarére tiirí basoca niirucuwʉ. Moisére dutiré cṹũriguere tʉoári siro, nemosãñúrõ ñañarépere tiidʉgáwʉ. Tee ñañarére tiirígue wapa diadoare bʉaádara niimiwʉ̃.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Atitóre Moisés dutiré marĩrẽ dutimasĩria. Teeré netõrírapʉ niiã. Teero tiirá, Moisés dutiré jóariguere tiicotéria. Espíritu Santo boorépere tiicotéa.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Too docare ¿deerope pʉtʉánoãdari sáa? “Moisére dutiré cṹũrigue ñañaniã”, ¿jĩĩãdari? Jĩĩrijããda. Tee dutiré maniã́tã, marĩ tiirére “ñañaré tiiré niicu” jĩĩmasĩribojĩyu. Tee dutiré watoapʉre sicawãme biiro jĩĩã: “Ãpẽrãyére ʉgorijãña”, jĩĩã. Tee jĩĩrṍno manidójããtã, too docare yʉʉ “ʉgorecʉtire ñañaré niicu” jĩĩmasĩña manibójĩyu.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Tee dutiré yʉʉre ñañaré tiirére ãñurõ tʉgueñamasĩrĩ tiipacári, yʉʉpe nemosãñúrõ ñañarére tiidʉgágʉ pʉtʉájãã. Tee dutiré maniã́tã, ñañaré tiiárigʉ niipacʉ, wãcũña manibójĩyu.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Tíatopʉre ména yʉʉ tee dutirére masĩriritopʉre wãcũpatiro manirṍ yʉʉ niijãmiwʉ̃. Too síro tee dutirére yʉʉ masĩrĩ sáa, ñañaré tiiré yʉʉre dutinʉcãwʉ̃. Teero tiigʉ́, “pecamepʉ wáagʉdacu” jĩĩ tʉgueñamitʉ.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Teero tiiré wapa ñañaré tiinógʉ̃dʉpʉ niijãgʉ̃ tiirígʉ niimiwʉ̃. Tee dutiré basocáre Cõãmacʉ̃mena ãñurõ pʉtʉári tiiré niipacaro, yʉʉpere wapa cʉogʉ́, diagʉdʉ pʉtʉári tiiwʉ́.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Yʉʉ tee dutirépere wãcũnʉnʉseboarigʉre ñañaré yʉʉpʉre niiré yʉʉre ñañarére wãcũnʉnʉseri tiiã́majãmitʉ. Tee dutirére masĩpacʉ, yʉʉ ñañaré tiiré wapamena diadoarere bʉajã́gʉ̃dʉ tiimírigʉ niiwʉ̃.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Teero tiiró, Moisére dutiré cṹũrigue ñañaré maniré peti niiã. Tee dutiré niipetirepʉra ñañaré maniré, diamacʉ̃́ maquẽ, ãñuré niiã.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Too docare tee dutiré ãñuré niipacaro, ¿yʉʉre diadoarere bʉajã́gʉ̃dʉ pʉtʉári tiigári? Tiirícu. Yʉʉ netõnʉcã́re wapamenape diadoarere bʉajã́gʉ̃dʉ pʉtʉámitʉ. Teero tiiró, yʉʉ tiirécʉtirepe tee dutiré ãñurémena ĩñarĩpereja, ñañaré tiiré niiriro niiwʉ̃. Ateména pʉtʉáa: Tee dutirére tʉomasĩ́pacʉ netõnʉcã́jĩgʉ̃, ñañaré tiirére “bayiró ñañaré niiã” jĩĩmasĩnoã.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Marĩ masĩã: Moisére dutiré cṹũrigue Cõãmacʉ̃ ticorigue niirõ tiia. Yʉʉpe ñañarére tiisʉguénʉcãrigʉ niijĩgʉ̃, ñañarérena tiirucúgʉ tiiróbiro niigʉ̃́ niiã.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Yʉʉ tiidʉgárere tiiría; yʉʉ tiiríporepere tiirucújãga sũcã. Yʉʉ basiro yʉʉ tiirucúrere tʉomasĩ́riga. Deero tiigʉ́ teero tiiáta yʉʉ.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Yʉʉcã yʉʉ tiidʉgáherere tiirucújĩgʉ̃, Moisére dutiré cṹũriguere tiirípacʉ, “ãñuréra niiã” jĩĩapujãã.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Yʉʉ basiro mee ñañaré tiia. Yʉʉpʉre ñañaré tiiré niijĩrõ, yʉʉre ñañaré tiirí tiigá.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ateré yʉʉ masĩã: Yʉʉ basirora yʉʉ ñañarére tiisʉguénʉcãrigʉ niijĩgʉ̃, ãñurépere “ãñurõ tiijã́gʉ̃da” jĩĩãrigʉ niipacʉ, tiimasĩ́riga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ãñuré yʉʉ tiidʉgárere tiiróno tiigʉ́, ñañaré yʉʉ tiidʉgáherepere tiirucúa.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Yʉʉ tiidʉgáherere tiigʉ́, yʉʉ basiro mee teero tiia. Yʉʉpʉre ñañaré tiiré niijĩrõ, yʉʉre ñañaré tiirí tiigá.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ate wáarucua yʉʉre: Yʉʉ “ãñurére tiijã́gʉ̃da” jĩĩpacʉ, ñañarére tiiyapácʉtirucujãga.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Yʉʉ basiropeja Cõãmacʉ̃ dutirére tʉsanetõjãmiga.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Tee tiiró, yʉʉ tʉgueñarĩ, yʉʉ ñañaré tiisʉguérigue yʉʉ ãñurõ tiidʉgárepere wãcũnʉnʉsedʉgari, bayiró cãmerĩ́quẽrõbiro tʉgueñaga. Wãcũnʉnʉsedʉgamiãriguere ñañarépe dutinetõnʉcãjãcu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ñañaré tiirére duumasĩ́rijĩgʉ̃, ñañarõ tʉgueñaga. ¿Noã yʉʉ diadoaboarigʉre catiré petihérepere bʉarí tiimasĩ́gari?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã marĩ Õpʉ̃ Jesucristomena yʉʉre catiré petihére bʉarí tiimasĩ́qui. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Ateména pʉtʉáa: Yʉʉ wãcũrémena Cõãmacʉ̃ dutirére tiicotégʉ niiã. Yʉʉ ñañaré tiisʉguériguere tiirucúgʉ niijĩgʉ̃, ñañarépere tiicotégʉra niiã.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.