Romanos 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉʉ teero jĩĩgʉ̃, “judíoa niiré wapamaníã” jĩĩgʉ̃ mee tiiáwʉ̃. Teero biiri “cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́recã wapamaníã” jĩĩgʉ̃ mee tiiáwʉ̃.
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Teero wapacʉtírucujãã. Ateré wedesʉguegʉda: Cõãmacʉ̃ marĩ judíoarena cʉ̃ʉ̃ye quetire wedearo jĩĩgʉ̃, cṹũyigʉ.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ãpẽrã́ judíoa Cõãmacʉ̃ dutirére tiidújãmicua. Cõãmacʉ̃cã cʉ̃́ã tiiróbirora cʉ̃ʉ̃ “tiigʉ́da” jĩĩriguere ¿tiidújãgari?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Tiidúriqui. Ateré wãcũrucujãña: Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora queoró tiirucúqui. Marĩpe niiã “tiiáda” jĩĩmiãriguere tiihérapeja. Cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽrẽ biiro jóanowʉ̃:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ ñañarõ wãcũgʉ̃no biiro wãcũboqui: “Yʉʉ ñañaré tiirémena Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiirépe nemorṍ ãñurõ baujã́ãdacu sáa”, jĩĩmiqui. Too síro jĩĩnemoboqui: “Yʉʉ teero tiiárigue wapa niipacari, Cõãmacʉ̃ yʉʉmena cúagʉ, ñañarõ tiiquí”, jĩĩ wãcũboqui.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Teero mee niiã. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩréno diamacʉ̃́ niiréno niiãtã, Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃norẽ cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiiré wapa diamacʉ̃́ bese, ñañarõ tiimasĩ́riboqui.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ãpĩ ñañarõ wãcũgʉ̃no jĩĩnemojãboqui: “Yʉʉ jĩĩditoremena Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́ wedeserepere ãñurõ wedesenoãdacu. Yʉʉ jĩĩditoremena ãñurõ wedesenopacʉ, ¿deero tiigʉ́ Cõãmacʉ̃ yʉʉre yʉʉ jĩĩditore wapa ñañarõ tiibógari?” jĩĩmiqui. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩré jĩĩãmare niiã.
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩréno diamacʉ̃́ niiréno niiãtã, biirope pʉtʉáboyu: “Marĩ ñañaré tiirí, Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiirére nemorṍ masĩãdacua. Teero tiirá, ãñuré wáaaro jĩĩrã, ñañarépere tiiáda”, jĩĩjãbocu. Ãpẽrã́ yʉʉre, yʉʉ menamacãrãrẽ merẽã wãcũãrõ jĩĩrã, “Pablo teeré buequi” jĩĩditocua. Cʉ̃́ã teero jĩĩditore wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́rã wapa tiigʉ́, ñañarõ tiigʉ́daqui.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Too docare ¿deero pʉtʉánoãdari sáa? ¿Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre marĩ judíoa ãpẽrã́ nemorṍ ãñurã́ niinetõnʉcãĩ? Niiria. Niipetira judíoa, judíoa niihẽrã Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rã niijĩrã, sĩcãrĩbíro wapa cʉorá dícʉ niiã. Mʉ́ãrẽ teeréna wedetoawʉ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Tee maquẽrẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóanoã:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Sĩcʉ̃no Cõãmacʉ̃ye maquẽrẽ tʉomasĩ́gʉ̃ maniĩ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Niipetira Cõãmacʉ̃yere duujã́, posapetijõãya.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Cʉ̃́ã wedesere masãcope tusuri copepʉ ʉ̃niwiónecoro tiiróbiro niiã.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Ãpẽrãrẽ́ doajãya; bayiró tutiiya.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Cʉ̃́ã basocáre sĩãdʉgára, boyeromena sĩãrã́ wáaaya.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Cʉ̃́ã wáaro basocáre ñañarõ peti tiiíya.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ãpẽrãrẽ́ ãñurõ niirecʉtiri tiiríya.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩñariya. Cʉ̃ʉ̃rẽ cuiriya,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Marĩ masĩã: Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽ marĩ judíoarena jĩĩjãrõ tiia, “ãñurã́ niiã ʉ̃sã” jĩĩrijããrõ jĩĩrõ. Niipetirapʉra wapa cʉorá dícʉ niijãcu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Moisére dutiré cṹũriguemenarã marĩ ñañaré tiiríra Cõãmacʉ̃rẽ “ʉ̃sã mʉʉ dutirére netõnʉcã́jãtʉ” jĩĩmasĩnoã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃norẽ “mʉʉ tee dutirére tiipetíjãrigʉ niijĩgʉ̃, ãñugʉ̃́rã niiã” jĩĩ ĩñariqui.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Atitóre Cõãmacʉ̃ Jesuré padeoráre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Marĩ “Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora tiiáwʉ̃” jĩĩripacari, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Moisés, teero biiri profetas Cõãmacʉ̃ teero marĩrẽ tiibosáadarere cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóarira niiwã.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Niipetirare Jesucristore padeorémena Cõãmacʉ̃ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Cõãmacʉ̃ niipetirare sĩcãrĩbíro ĩñaqui.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Marĩ niipetira ñañaré tiirá niiã. Marĩ niipetirare pairó dʉsaa; marĩ ãñurã́ niiridojãã Cõãmacʉ̃ niiré tiiróbiro.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Teero niipacari, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñuré ticogʉ́ Jesucristo wapatíbosariguemena marĩrẽ “wapa cʉohéra pʉtʉáaro” jĩĩyigʉ. Tee wapatíbosariguere teerora ticojãyigʉ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Too sʉguero macãrãpʉre cʉ̃́ã ñañaré tiipacári, ñañarõ tiiríyigʉ. Bóaneõ ĩñaré cʉojĩ́gʉ̃, cʉ̃́ãmena cʉ̃ʉ̃ cúarere ẽñoríyigʉ ména; teerora ĩñajãyigʉ. Too síro Cõãmacʉ̃ Jesuré marĩrẽ diabosari tiirí, cʉ̃ʉ̃ye díi õmayudiayiro. Marĩ cʉ̃ʉ̃ diabosariguere padeorí, Cõãmacʉ̃ marĩmena cúanemoriqui. Teeména Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ “diamacʉ̃́rã tiigʉ́ niiã” jĩĩrére ẽñoyígʉ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Atitócãrẽ Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ “diamacʉ̃́rã tiigʉ́ niiã” jĩĩrére ẽñoquí. Diamacʉ̃́rã tiirécʉtijĩgʉ̃, Jesuré padeoráre “wapa cʉohérara niiĩya” jĩĩ ĩñamasĩqui.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Teero tiirá, marĩ “biiro tiirécʉtirano niiã ʉ̃sãjã” jĩĩmirigue wapamaníã. Marĩ Moisére dutiré cṹũriguere tiipetírapeja, teeré jĩĩmasĩnobojĩyu. Cõãmacʉ̃ marĩ Jesuré padeorípere ĩña, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩqui. Teero tiirá, “biiro tiirécʉtirano niiã ʉ̃sãjã” jĩĩmasĩña maniã.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Ateména pʉtʉáa sáa: Marĩ Jesuré padeorí, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “wapa cʉohérara pʉtʉáya” jĩĩ ĩñaqui. Moisére dutiré cṹũriguere tiirígue wapa mee niicu.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Too docare ¿Cõãmacʉ̃ judíoayagʉ dícʉ niigari? Niirii. Judíoa niihẽrãyagʉcã niiĩ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã niiĩ. Cõãmacʉ̃ judíoa Jesuré padeorí ĩñagʉ̃, “wapa cʉohéra, ãñurã́rã niiĩya” jĩĩqui. Judíoa niihẽrãcãrẽ Jesuré padeorí ĩñagʉ̃, teerora jĩĩqui.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Too docare marĩ Jesuré padeojĩ́rã, “marĩrẽ Moisére dutiré cṹũriguepe wapamaníã” ¿jĩĩrã tiii? Jĩĩridojãã. Biirope jĩĩã: “Jesuré padeorémena dícʉ tee dutirére tiimasĩ́ã”, jĩĩã.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.