Romanos 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF
1 Yʉʉ teero jĩĩgʉ̃, “judíoa niiré wapamaníã” jĩĩgʉ̃ mee tiiáwʉ̃. Teero biiri “cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́recã wapamaníã” jĩĩgʉ̃ mee tiiáwʉ̃.
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Teero wapacʉtírucujãã. Ateré wedesʉguegʉda: Cõãmacʉ̃ marĩ judíoarena cʉ̃ʉ̃ye quetire wedearo jĩĩgʉ̃, cṹũyigʉ.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ãpẽrã́ judíoa Cõãmacʉ̃ dutirére tiidújãmicua. Cõãmacʉ̃cã cʉ̃́ã tiiróbirora cʉ̃ʉ̃ “tiigʉ́da” jĩĩriguere ¿tiidújãgari?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Tiidúriqui. Ateré wãcũrucujãña: Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora queoró tiirucúqui. Marĩpe niiã “tiiáda” jĩĩmiãriguere tiihérapeja. Cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽrẽ biiro jóanowʉ̃:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ ñañarõ wãcũgʉ̃no biiro wãcũboqui: “Yʉʉ ñañaré tiirémena Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiirépe nemorṍ ãñurõ baujã́ãdacu sáa”, jĩĩmiqui. Too síro jĩĩnemoboqui: “Yʉʉ teero tiiárigue wapa niipacari, Cõãmacʉ̃ yʉʉmena cúagʉ, ñañarõ tiiquí”, jĩĩ wãcũboqui.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Teero mee niiã. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩréno diamacʉ̃́ niiréno niiãtã, Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃norẽ cʉ̃ʉ̃ ñañaré tiiré wapa diamacʉ̃́ bese, ñañarõ tiimasĩ́riboqui.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ãpĩ ñañarõ wãcũgʉ̃no jĩĩnemojãboqui: “Yʉʉ jĩĩditoremena Cõãmacʉ̃ diamacʉ̃́ wedeserepere ãñurõ wedesenoãdacu. Yʉʉ jĩĩditoremena ãñurõ wedesenopacʉ, ¿deero tiigʉ́ Cõãmacʉ̃ yʉʉre yʉʉ jĩĩditore wapa ñañarõ tiibógari?” jĩĩmiqui. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩré jĩĩãmare niiã.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩréno diamacʉ̃́ niiréno niiãtã, biirope pʉtʉáboyu: “Marĩ ñañaré tiirí, Cõãmacʉ̃ ãñurõ tiirére nemorṍ masĩãdacua. Teero tiirá, ãñuré wáaaro jĩĩrã, ñañarépere tiiáda”, jĩĩjãbocu. Ãpẽrã́ yʉʉre, yʉʉ menamacãrãrẽ merẽã wãcũãrõ jĩĩrã, “Pablo teeré buequi” jĩĩditocua. Cʉ̃́ã teero jĩĩditore wapa Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ diamacʉ̃́rã wapa tiigʉ́, ñañarõ tiigʉ́daqui.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Too docare ¿deero pʉtʉánoãdari sáa? ¿Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre marĩ judíoa ãpẽrã́ nemorṍ ãñurã́ niinetõnʉcãĩ? Niiria. Niipetira judíoa, judíoa niihẽrã Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rã niijĩrã, sĩcãrĩbíro wapa cʉorá dícʉ niiã. Mʉ́ãrẽ teeréna wedetoawʉ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Tee maquẽrẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóanoã:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Sĩcʉ̃no Cõãmacʉ̃ye maquẽrẽ tʉomasĩ́gʉ̃ maniĩ.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Niipetira Cõãmacʉ̃yere duujã́, posapetijõãya.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Cʉ̃́ã wedesere masãcope tusuri copepʉ ʉ̃niwiónecoro tiiróbiro niiã.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ãpẽrãrẽ́ doajãya; bayiró tutiiya.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Cʉ̃́ã basocáre sĩãdʉgára, boyeromena sĩãrã́ wáaaya.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Cʉ̃́ã wáaro basocáre ñañarõ peti tiiíya.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ãpẽrãrẽ́ ãñurõ niirecʉtiri tiiríya.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩñariya. Cʉ̃ʉ̃rẽ cuiriya,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Marĩ masĩã: Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽ marĩ judíoarena jĩĩjãrõ tiia, “ãñurã́ niiã ʉ̃sã” jĩĩrijããrõ jĩĩrõ. Niipetirapʉra wapa cʉorá dícʉ niijãcu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Moisére dutiré cṹũriguemenarã marĩ ñañaré tiiríra Cõãmacʉ̃rẽ “ʉ̃sã mʉʉ dutirére netõnʉcã́jãtʉ” jĩĩmasĩnoã. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃norẽ “mʉʉ tee dutirére tiipetíjãrigʉ niijĩgʉ̃, ãñugʉ̃́rã niiã” jĩĩ ĩñariqui.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Atitóre Cõãmacʉ̃ Jesuré padeoráre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Marĩ “Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora tiiáwʉ̃” jĩĩripacari, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Moisés, teero biiri profetas Cõãmacʉ̃ teero marĩrẽ tiibosáadarere cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóarira niiwã.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Niipetirare Jesucristore padeorémena Cõãmacʉ̃ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui. Cõãmacʉ̃ niipetirare sĩcãrĩbíro ĩñaqui.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Marĩ niipetira ñañaré tiirá niiã. Marĩ niipetirare pairó dʉsaa; marĩ ãñurã́ niiridojãã Cõãmacʉ̃ niiré tiiróbiro.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Teero niipacari, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ãñuré ticogʉ́ Jesucristo wapatíbosariguemena marĩrẽ “wapa cʉohéra pʉtʉáaro” jĩĩyigʉ. Tee wapatíbosariguere teerora ticojãyigʉ.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Too sʉguero macãrãpʉre cʉ̃́ã ñañaré tiipacári, ñañarõ tiiríyigʉ. Bóaneõ ĩñaré cʉojĩ́gʉ̃, cʉ̃́ãmena cʉ̃ʉ̃ cúarere ẽñoríyigʉ ména; teerora ĩñajãyigʉ. Too síro Cõãmacʉ̃ Jesuré marĩrẽ diabosari tiirí, cʉ̃ʉ̃ye díi õmayudiayiro. Marĩ cʉ̃ʉ̃ diabosariguere padeorí, Cõãmacʉ̃ marĩmena cúanemoriqui. Teeména Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ “diamacʉ̃́rã tiigʉ́ niiã” jĩĩrére ẽñoyígʉ.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Atitócãrẽ Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ “diamacʉ̃́rã tiigʉ́ niiã” jĩĩrére ẽñoquí. Diamacʉ̃́rã tiirécʉtijĩgʉ̃, Jesuré padeoráre “wapa cʉohérara niiĩya” jĩĩ ĩñamasĩqui.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Teero tiirá, marĩ “biiro tiirécʉtirano niiã ʉ̃sãjã” jĩĩmirigue wapamaníã. Marĩ Moisére dutiré cṹũriguere tiipetírapeja, teeré jĩĩmasĩnobojĩyu. Cõãmacʉ̃ marĩ Jesuré padeorípere ĩña, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩqui. Teero tiirá, “biiro tiirécʉtirano niiã ʉ̃sãjã” jĩĩmasĩña maniã.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ateména pʉtʉáa sáa: Marĩ Jesuré padeorí, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ “wapa cʉohérara pʉtʉáya” jĩĩ ĩñaqui. Moisére dutiré cṹũriguere tiirígue wapa mee niicu.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Too docare ¿Cõãmacʉ̃ judíoayagʉ dícʉ niigari? Niirii. Judíoa niihẽrãyagʉcã niiĩ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Cõãmacʉ̃ sĩcʉ̃rã niiĩ. Cõãmacʉ̃ judíoa Jesuré padeorí ĩñagʉ̃, “wapa cʉohéra, ãñurã́rã niiĩya” jĩĩqui. Judíoa niihẽrãcãrẽ Jesuré padeorí ĩñagʉ̃, teerora jĩĩqui.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Too docare marĩ Jesuré padeojĩ́rã, “marĩrẽ Moisére dutiré cṹũriguepe wapamaníã” ¿jĩĩrã tiii? Jĩĩridojãã. Biirope jĩĩã: “Jesuré padeorémena dícʉ tee dutirére tiimasĩ́ã”, jĩĩã.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.