Romanos 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉ́ãcã basocára niipacara, ãpẽrãrẽ́ “cʉ̃́ã ñañarã́ niiĩya” jĩĩ ĩñabeserijãña. “Cʉ̃́ã wapa cʉoóya” jĩĩrã, mʉ́ã basiropecã wapa cʉoádarara niirã tiia. Mʉ́ãcã cʉ̃́ã tiiróbirora tiicú. Teero tiirá, Cõãmacʉ̃rẽ deero jĩĩ netõnʉcã́masĩricu; mʉ́ãcã wapa cʉorára niicu.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ateré marĩ masĩã: Cõãmacʉ̃jã ñañaré tiiráre diamacʉ̃́rã wapa tiigʉ́, diamacʉ̃́rã tiigʉ́ tiiquí.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ “cʉ̃́ã ñañarã́ niiĩya” jĩĩpacara, cʉ̃́ã tiiróbirora tiijã́ã. Teero tiirá, “Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãpereja ‘mʉ́ã ñañarã́ niiã’ jĩĩriqui” jĩĩ wãcũrijãña. “Mʉ́ãcã ñañarã́rã niiã”, jĩĩgʉ̃daqui.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ bóaneõ ĩñagʉ̃́ máata ñañarõ tiiríqui ména. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ bóaneõ ĩñapacari, mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ teero ĩñajãã. Ateré mʉ́ã tʉomasĩ́ricu: Cõãmacʉ̃ mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasoáro jĩĩgʉ̃, ãñugʉ̃́ niijĩgʉ̃, máata ñañarõ tiiríqui ména.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Cʉ̃ʉ̃ teero tiipacári, mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasodʉgáricu. Mʉ́ã jõõpemena ñañarére tiinemósãjãjĩrã, Cõãmacʉ̃rẽ cúarosãrĩ tiirá tiia. Too síro basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, Cõãmacʉ̃ bayiró cúagʉ mʉ́ãrẽ wapa tiiádarere ẽñogʉ̃́daqui.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Basocácõrõ tiiríguepʉre ĩñaco, wapa tiigʉ́daqui.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ãñuré tiirucúranopere cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ catiré petihére ticogʉdaqui. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃mena niirucujãrere boocúa. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ “ãñurõ tiiáwʉ̃” jĩĩrére tʉodʉgácua.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ãpẽrãménapere Cõãmacʉ̃ bayiró cúagʉdaqui. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rã, cʉ̃́ã booré dícʉre tiidʉgácua. Diamacʉ̃́ maquẽrẽ boohéra, ñañarépere tiinʉnʉ́secua.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Niipetira ñañaré tiirécʉtirano ñañarõ netõã́dacua; teero biiri ñañarõ tʉgueñarucujããdacua. Judíoare teero wáaadacu; judíoa niihẽrãcãrẽ teerora wáaadacu.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Niipetira ãñurõ tiirécʉtirapere Cõãmacʉ̃ “mʉ́ã ãñurõ tiiwʉ́” jĩĩgʉ̃daqui. Niipetira ĩñacoropʉ cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiigʉ́daqui. Cʉ̃́ãrẽ ãñurõ niirecʉtiri tiigʉ́daqui. Judíoare teero tiigʉ́daqui; judíoa niihẽrãcãrẽ teerora tiigʉ́daqui.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Cõãmacʉ̃ sicadita macãrãrẽ “mʉ́ã dícʉ ãñurã́ niiã” jĩĩriqui; niipetire dita macãrãrẽ sĩcãrĩbíro ĩñaqui.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Niipetirare Moisére dutiré cṹũriguere cʉorípacari, cʉ̃́ã ñañaré tiirécʉtire wapa pecamepʉ wáarora niijããdacu. Tee dutirére cʉorápecãrẽ netõnʉcã́re wapa diamacʉ̃́rã wapa tiinóãdacua tee dutiré jĩĩrõbirora.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Tee dutirére tʉorémena dícʉ Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre ãñurã́ mee niiĩya. Tee dutirébirora tiirí siro niiãtã, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩgʉ̃daqui Cõãmacʉ̃.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Judíoa niihẽrã Moisére dutiré cṹũriguere ticonoripacara, cʉ̃́ã basiro ãñurére tiirá, tee dutirénorẽna tiirá tiicúa. Cʉ̃́ã basiro tiirémena tee dutirére masĩrã́ tiiróbiro niiĩya, tee dutirére cʉorípacara.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ãñuré tiirémena cʉ̃́ã diamacʉ̃́ wãcũrére ẽñocúa. Tee dutirére masĩrã́ tiiróbiro niicua. Ãñurõ yeeripũnacʉtira niicua. Teero tiirá, ãñurére tiiárira “ãñuniãwʉ̃” jĩĩmasĩcua; ñañarére tiiárira “ñañaniãwʉ̃” jĩĩmasĩcua.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ basocáre wapa tiiádari bʉreco jeari, Jesucristore wapa tiidutígʉdaqui. Tiibʉreco jeari, Jesucristo niipetira cʉ̃́ã ñañaré wãcũré wapa, teero biiri cʉ̃́ã ãpẽrã́ ĩñahẽrõpʉ tiirígue wapacãrẽ cʉ̃́ãrẽ wapa tiigʉ́daqui. Yʉʉ Cõãmacʉ̃ netõnére queti cṹũriguere wedegʉ, teeré wederucua.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Apetó tiirá, mʉ́ã judíoa wãcũbocu: “Ʉ̃sã judíoa niiã; Moisére dutiré cṹũriguere cʉoa; Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã judíoayagʉra niiĩ; teero tiirá, ʉ̃sã dícʉ Cõãmacʉ̃ põna niiã”, jĩĩ wãcũmicu.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 “Ʉ̃sã Cõãmacʉ̃ boorénorẽ masĩã. Moisére dutiré cṹũriguere masĩrã́ niijĩrã, ʉ̃sã ãñuré petire besemasĩã”, jĩĩ wãcũmicu.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 “Capeari bauhérare wéewasʉguera tiiróbiro judíoa niihẽrãrẽ buemasĩjãã. Naĩtĩãrõpʉ niirã́rẽ sĩãwócora tiiróbiro Moisére dutiré cṹũriguere masĩhẽrãrẽ wedemasĩã”, jĩĩ wãcũmicu.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 “Ʉ̃sã Moisére dutiré cṹũriguere cʉojĩ́rã, diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩã. Teero tiirá, tʉomasĩ́hẽrãrẽ, sicato buemʉõcorare buemasĩã”, jĩĩ wãcũmicu.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Mʉ́ã “ãpẽrãrẽ́ buerá niiã” jĩĩrã, mʉ́ã basirope buesʉguero booa ména. Ãpẽrãrẽ́ “yaaríjãña” jĩĩ wedepacara, ãpẽrãyére yaajã́cu.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Mʉ́ã nʉmosã́numiã niihẽrãrẽ, mʉ́ã manʉsʉ̃mʉã niihẽrãrẽ ñeeaperijãña” jĩĩpacara, ñeeapejãcu. Mʉ́ã ãpẽrã́ weerirare, cʉ̃́ã padeoráre doopacára, cʉ̃́ã padeoré wiseripʉ niirére yaajã́cu.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 “Ʉ̃sã Moisére dutiré cṹũriguere cʉojĩ́rã, ãpẽrã́ nemorṍ niiã”, jĩĩ wãcũmicu. Teero wãcũpacara, tee dutirére netõnʉcã́jãcu. Ãpẽrã́ mʉ́ã netõnʉcã́rĩ ĩñajĩrã, Cõãmacʉ̃pere ñañarõ wedesecua.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ mʉ́ã teero tiirénorẽ biiro jóanowʉ̃: “Mʉ́ã tiibuyére wapa judíoa niihẽrãpe Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedesecua”, jĩĩ jóanowʉ̃.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Mʉ́ã Moisére dutiré cṹũriguebirora tiiátã, mʉ́ã cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́recã wapacʉtía. Mʉ́ã tee dutirére netõnʉcã́rã doca, widecõã́noña manirã́ tiiróbiro pʉtʉácu.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Apetóre sĩcʉ̃ widecõã́noña manigʉ̃́pe Moisére dutiré cṹũriguere tiiquí. Teeré tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre widecõã́norigʉ tiiróbiro niiqui.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mʉ́ã judíoa Moisére dutiré cṹũriguere cʉomíã. Widecõã́norira niipacara, tee dutirére netõnʉcã́jãcu. Ãpĩ widecõã́noña manigʉ̃́ niipacʉ, tee dutirére masĩripacʉ, tee dutiré jĩĩrõbirora tiiquí. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, niipetira mʉ́ã wapa cʉorére ãñurõ ĩñamasĩjãnoãdacu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 “Judíoayʉ peti niiã” jĩĩgʉ̃́no sotoá maquẽ dícʉre tiinórigʉ mee niiqui. Cʉ̃ʉ̃ye õpʉ̃ʉ̃ maquẽ dícʉre widecõã́norigʉ mee niiqui.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Judíoayʉ peti niigʉ̃́pe cʉ̃ʉ̃ wãcũrépʉre Cõãmacʉ̃ dutirére ʉseniremena tiiquí. Cʉ̃ʉ̃pe ñañarõ wãcũrére widecõã́norigʉ tiiróbiro niiqui. Espíritu Santo marĩ wãcũrére wasorí tiiquí. Tee dutirére tiirémenape marĩ basiro wasomasĩ́ricu. Basocá teero wasonórirare “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩripacari, Cõãmacʉ̃pe teeré jĩĩgʉ̃daqui.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.