Mateus 28

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ʉ̃sã yeerisãri bʉreco sábado netõã́ri siro, apebʉ́reco bóeri María Magdalena, apegó Maríamena tiitutire ĩñarã wáayira.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wãcũña manirṍ dita bayiró cãmeñayiro. Ángele ʉ̃mʉã́sepʉ niiãrigʉ diiátiyigʉ. Tiitutire wáa, cʉ̃́ã biamíriquicare aperopʉ́ tuunécowayigʉ. Too síro tiiquica sotoapʉ jeanuãyigʉ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Cʉ̃ʉ̃ bʉpo wã́ãyoro tiiróbiro asiyáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ye suti bayiró butiré capemóre niiyiro.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Surara cʉ̃ʉ̃rẽ cui, ñapõpi, diara tiiróbiro ñaacũmuyira.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ángele numiã́rẽ jĩĩyigʉ:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ãnorẽ́ maniĩ. Cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora masãtoaawĩ. Jãmʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũãrirore ĩñarã atiya.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ĩñatoa, boyeromena cʉ̃ʉ̃ buerá niiãrirare queti wedera wáaya: “Diarigʉpʉ niipacʉ, masãjõããrigʉ niiãwĩ. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ã sʉguero Galileapʉ jeatoagʉdaqui. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñaãdacu”, jĩĩ wedeya. Teeré yʉʉ mʉ́ãrẽ wedegʉ atiawʉ̃, jĩĩyigʉ.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, tiitutipʉ niiãrira boyeromena wáajõãyira. Cuipacara, ʉseniremena cʉtʉwáyira, Jesús buerá niiãrirare wedera wáara.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Wãcũña manirṍ Jesús cʉ̃́ãrẽ bauá, ãñudutiyigʉ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, cʉ̃ʉ̃ye dʉporire ñaapeó, padeoyíra.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
10 Então Jesus disse:
11 Numiã́ wáaritabe, sĩquẽrã surara tiitutire cotemiãrira macãpʉ jeayira. Paiaré dutiráre niipetire toopʉ́ wáaariguere wedeyira.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Teero tiirá, paiaré dutirá, bʉtoá dutirámena neãyira. Cʉ̃́ã “¿deero tiiró booi?” jĩĩ wedeseyira. Wedeseari siro, surarare pairó niyeru tico,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 jĩĩyira:
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Pilato mʉ́ã wedeariguere tʉorí, ʉ̃sã “diamacʉ̃́rã teero wáaariro niiãwʉ̃” jĩĩapuada. Ʉ̃sã teero jĩĩrĩ, mʉ́ãrẽ ñañarõ wáaricu, jĩĩyira.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Surara niyeru ñee, cʉ̃́ãrẽ wededutirirobirora wederira niiwã. Judíoa atitópʉcãrẽ surara jĩĩditoriguere wedeserucujãya.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Too síro ʉ̃sã Jesús buerá once Galileapʉ wáawʉ. Ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ Jesús ʉ̃sãrẽ wáadutirigʉpʉ wáawʉ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, padeowʉ́. Ãpẽrãpé “¿cʉ̃ʉ̃rã́ niiĩye?” jĩĩ wãcũwã.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jesús ʉ̃sã pʉtopʉ ati, jĩĩwĩ:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Teero tiirá, niipetiropʉ macãrãrẽ yée quetire wedera wáaya. Cʉ̃́ãrẽ mʉ́ã tiiróbiro yʉʉ buerá niirĩ tiiyá. Cʉ̃́ãrẽ wãmeõtira, yʉʉ Pacʉ, yʉʉ, Espíritu Santo wãmemena wãmeõtiya.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Niipetire yʉʉ mʉ́ãrẽ dutiriguere cʉ̃́ãrẽ bueya, yʉʉaro jĩĩrã. Niipetire bʉrecori mʉ́ãmena niirucujãgʉ̃dacu. Tée atibʉ́reco petirípʉcãrẽ mʉ́ãmena niirucujãgʉ̃dacu, jĩĩ wedewi Jesús.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.