Mateus 22

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús queorémena cʉ̃́ãrẽ wedenemowĩ:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 —Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdare atequetí tiiróbiro niiã. Sĩcʉ̃ õpʉ̃ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ wãmosíari bosebʉreco tiipéoyigʉ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 “Yʉʉ boocórirare sʉorá wáaya”, jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare. Cʉ̃ʉ̃ boocórirape “wáaria” jĩĩjãyira.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Too síro ãpẽrãrẽ́ cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare ticocogʉ, jĩĩduticoyigʉ: “Yʉʉ boocórirare ateré wedera wáaya: ‘Yaaré quẽnoã́repʉ niitoaawʉ̃. Yáara wecʉá, teero biiri ecará diicʉtiri tiirírare sĩãdutítoaawʉ̃. Niipetire quẽnoã́repʉ niiã. Bosebʉreco ĩñarã atiaro’ ”, jĩĩcoyigʉ.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Cʉ̃́ãpe yʉʉriyira. Sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ya wesepʉ wáajõãyigʉ. Ãpĩ cʉ̃ʉ̃ apeyé dúaropʉ wáajõãyigʉ.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ãpẽrãpé cʉ̃́ã õpʉ̃ ticocoarirare ñee, ñañarõ jĩĩ, sĩãjã́yira.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Cʉ̃́ã õpʉ̃ cʉ̃́ã teero tiiáriguere tʉogʉ́, cúayigʉ. Cʉ̃ʉ̃yara surarare ticocogʉ, cʉ̃́ãrẽ sĩãdutíyigʉ. Cʉ̃́ãya macãrẽ sóejãdutiyigʉ.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Too síro cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare jĩĩyigʉ: “Niipetire wãmosíari bosebʉreco tiiádare niipetitoaa. Yʉʉ boocómirira atihere wapa boocónemoña manirã́ niijããrõ sáa.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Teero tiirá, macã decopʉ wáaya. Niipetira mʉ́ã bʉajeárare ‘bosebʉreco ĩñarã wáaya’ jĩĩña”, jĩĩyigʉ.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Cʉ̃ʉ̃rẽ padecotera macã decopʉ wedera wáayira. Niipetira cʉ̃́ã bʉajeárare ãñurã́rẽ, ñañarã́rẽ néõ, néewayira. Teero tiirá, tiitatiare basocá dadajõãyira.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 ’Too síro cʉ̃́ã õpʉ̃ bosebʉreco atiarirare ĩñagʉ̃, sããjeayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ĩñagʉ̃, sĩcʉ̃ cʉ̃́ã decopʉ wãmosíara sãñarṍ sãñahẽgʉ̃rẽ ĩñayigʉ.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Yáa wedegʉ, ¿deero tiigʉ́ sããatiarĩ mʉʉ, wãmosíari sutiro sãñaripacʉ?” Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉmasĩriyigʉ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Cʉ̃́ã õpʉ̃ yaaré batorare jĩĩyigʉ: “Cʉ̃ʉ̃rẽ wãmorĩpʉ, dʉporipʉ siatú, naĩtĩãrõpʉ cõãwionecoya. Toopʉ́ basocá pũnisíra bacadiyó, utiadacua”, jĩĩyigʉ, jĩĩwĩ.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Jesús jĩĩwĩ sũcã:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Too síro fariseo basoca wáajõãwã. Cʉ̃́ã Jesús merẽã yʉʉri boorá, cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáãdarere quẽnoyúerira niiwã.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Too síro cʉ̃́ã buerére nʉnʉrã́rẽ, Herodere tʉonʉnʉ́seramena Jesús pʉtopʉ ticocorira niiwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwã:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Teero tiigʉ́, ¿deero wãcũĩ mʉʉ? Ʉ̃sãrẽ wedeya: ¿Romanuã õpʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ niyeru wapasédutirere wapatíadari; o wapatírigarite? jĩĩwã.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Jesupé cʉ̃́ã wãcũrére, cʉ̃́ã ñañaré tiidʉgárere masĩjãrigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, jĩĩwĩ:
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Niyeruqui wapatíadariquire ẽñoñá yʉʉre, jĩĩwĩ.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesús cʉ̃́ãrẽ sãĩñáwĩ:
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 —César romanuã õpʉ̃ye tusaa, jĩĩwã.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉorá, tʉomaníjõãwã. Cʉ̃ʉ̃rẽ cõãwiti, wáajõãwã.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Tiibʉrecora sĩquẽrã saduceo basoca Jesús pʉto jeawa. Cʉ̃́ã “diarira masãmʉãricua” jĩĩĩya. Jesuré sãĩñáwã:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 —Basocáre buegʉ́, Moisés jĩĩriguere jĩĩãda: “Sĩcʉ̃ põnamanígʉ̃ diaweori, cʉ̃ʉ̃ bai cʉ̃ʉ̃ nʉmo niirigore dúutuaro. Cʉ̃ʉ̃ coomena cʉ̃ʉ̃ sõwʉ̃ diarigʉre põnacʉtíbosaaro”, jĩĩrigʉ niiwĩ.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Teerora wáayiro ʉ̃sã watoare. Sĩcʉ̃põna siete niiyira. Cʉ̃́ã sõwʉ̃ nʉmocʉtiri siro, diajõãyigʉ. Põnamanígʉ̃rã, cʉ̃ʉ̃ nʉmo niirigore cʉ̃ʉ̃ bairé cṹũyigʉ.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Cʉ̃ʉ̃cãrẽ teerora wáayiro. Cʉ̃ʉ̃ baicã́rẽ teero wáayiro. Teero dícʉ wáayiro. Niitugʉpʉcãrẽ teerora wáayiro.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Too síro cʉ̃́ã nʉmo niimirigocã diajõãyigo.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Cʉ̃́ã niipetira coore nʉmocʉtimiyira. Teero tiigó, diarira masãmʉãrĩ, ¿nii nʉmope pʉtʉágodari? jĩĩwã.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesupé cʉ̃́ãrẽ yʉʉwi:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Diarira masãmʉãri siro, ʉ̃mʉã́, numiã́ wãmosíaricua. Ángelea ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́biro niiĩya.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Diarira masãmʉãre maquẽrẽ mʉ́ã buepacara, tʉomasĩ́ria ména. Ateré Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ mʉ́ãrẽ jĩĩrigʉ niiwĩ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Abraham, Isaac, Jacob Õpʉ̃ niiã yʉʉ”, jĩĩrigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ diarira Õpʉ̃ niirii; catirá Õpʉ̃pe niiĩ, jĩĩwĩ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Basocá cʉ̃ʉ̃ buerére tʉorá, tʉomaníjõãwã.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Too síro Jesús saduceo basocare sãĩñáduri tiirí ĩñarã, fariseo basoca neãrira niiwã.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Too síro sĩcʉ̃ cʉ̃́ã menamacʉ̃ Moisés jóariguere ãñurõ masĩgʉ̃́ Jesuré “merẽã yʉʉboqui” jĩĩgʉ̃, sãĩñáwĩ:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 —Basocáre buegʉ́, ¿diiyé niiĩ Moisére dutiré cṹũrigue bayiró ʉpʉtí maquẽ? jĩĩwĩ.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwi:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Tee apeyé nemorṍ niinetõnʉcãre niiã.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tee doca maquẽ tee dutiré tiiróbiro niiã. “Mʉʉ basiro maĩrṍ tiiróbirora ãpẽrãcã́rẽ maĩñá”.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Marĩ tee pʉawãmé dutirére tiirá, niipetire Moisére dutiré cṹũrigue, teero biiri profetas tiidutírere yʉʉra tiicú, jĩĩwĩ.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fariseo basoca Jesús pʉtopʉ neãritabe, cʉ̃́ãrẽ sãĩñáwĩ:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 —Mʉ́ã Cristo Cõãmacʉ̃ beserigʉre ¿deero wãcũĩ? ¿Noã pã́rãmi niinʉnʉsegʉ niiĩ? jĩĩwĩ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Cõãmacʉ̃ jĩĩwĩ yʉʉ Õpʉ̃rẽ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 David “yʉʉ Õpʉ̃” jĩĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃ beserigʉre jĩĩgʉ̃ tiirígʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃ pãrãmí niipacari. Teeré ãñurõ wãcũña, jĩĩwĩ.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Cʉ̃́ã sĩcʉ̃nopera yʉʉriwa. Tiibʉrecomena “sãĩñánemoricu sáa” jĩĩ wãcũyira.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.