Marcos 9

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ:
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Seis bʉrecori siro Jesús ʉ̃tãgʉ̃́ ʉ̃mʉã́rigʉpʉ mʉãwayigʉ. Tiigʉpʉ́ wáagʉ, Pedro, Santiago, Juan cʉ̃́ã dícʉre néewayigʉ. Toopʉ́ cʉ̃́ã ĩñarĩ, Jesús cʉ̃ʉ̃ baurécʉtirere wasojṍãyigʉ.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Cʉ̃ʉ̃ye suti bayiró butiré capemóre wáayiro. Ãnopʉ́re teero butiré tiiróbiro basocá suti coseríya.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Teero wáari, Elías, Moisémena bauánʉcã, Jesuména wedesera tiiyíra.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Õme diiáti, cʉ̃́ãrẽ tuubiátocojãyiro. Õme watoapʉ sĩcʉ̃ wedeseri tʉoyíra:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Máata cʉ̃́ã cãmenʉcã́ ĩñarĩ, ãpẽrã́ cʉ̃́ãmena niiãrira maniyíra; Jesús dícʉre ĩñayira.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Cʉ̃́ã ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ niiãrira diiátiri, Jesús jĩĩyigʉ:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ãpẽrãrẽ́ wederiyira. Cʉ̃́ã basiro cãmerĩ́ sãĩñáyira:
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Jesuré sãĩñáyira:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Yʉʉre tʉoyá: Elías jeatoawi. Cʉ̃ʉ̃rẽ profetas jĩĩrirobirora diamacʉ̃́ wáariro niiwʉ̃. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃́ã booró tiidʉgáriguere tiitóarira niiwã, jĩĩyigʉ.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jesús buerá niirṍpʉ diijeára, paʉ basocá niirĩ ĩñayira. Moisés jóarigue buerá, Jesús buerámena bayiró cãmerĩ́tutiyira.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Jesús jeari ĩñarã, bayiró ĩñamanijõãyira. Máata cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ cʉtʉáti, cʉ̃ʉ̃rẽ ãñudutiyira. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 —¿Mʉ́ã ñeenórẽ cãmerĩ́tutira tiiárĩ cʉ̃́ãmena? jĩĩyigʉ.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Sĩcʉ̃ paʉ watoapʉ niigʉ̃́ yʉʉyigʉ:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Cʉ̃ʉ̃ wáaro ñee, cõãcũĩ. Cʉ̃ʉ̃pe sobotu, bacadiyó, bʉʉcócũmuãĩ. Yʉʉ mʉʉ bueráre “cõãwionecobosaya” jĩĩmiãwʉ̃. Cõãmasĩriawã, jĩĩyigʉ.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néejeayira. Wãtĩ Jesuré ĩñagʉ̃, máata wĩmagʉ̃rẽ ñaacũmurĩ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃pe ñaacũmu, tũnumecʉ̃́, sobotuyigʉ. Jesús cʉ̃ʉ̃ pacʉre sãĩñáyigʉ:
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 —¿Deero biiripʉ ate wáanʉcãrĩ? jĩĩyigʉ.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Pee peti wãtĩ cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgágʉ, pecamepʉ ñaacũmu, díapʉ ñaañuãrucuri tiii. Mʉʉ tiiápumasĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ bóaneõ ĩñagʉ̃, tiiápuya, jĩĩyigʉ.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 —¿Deero tiigʉ́ “mʉʉ tiiápumasĩgʉ̃” jĩĩĩ? Padeoráre niipetire tiiápumasĩnoã, jĩĩyigʉ Jesupéja.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Máata cʉ̃ʉ̃ pacʉpe bayiró bʉsʉrómena jĩĩyigʉ:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Jesús basocá paʉ cʉ̃́ã pʉtopʉ cʉtʉátiri ĩñagʉ̃, wãtĩrẽ tuti, jĩĩyigʉ:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Wãtĩ acaribí, wĩmagʉ̃rẽ tũnumecʉ̃́rĩ tii, witiyigʉ. Diaarigʉ tiiróbiro pʉtʉáyigʉ. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ “diajõãĩ” jĩĩmiyira.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ wãmopʉ ñee, wéemʉõnʉcõrĩ, wʉ̃mʉnʉcãyigʉ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Too síro Jesús wiipʉ́ sããwari, cʉ̃ʉ̃ buerá ãpẽrã́ tʉohéropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 —Ãninó wãtĩrẽ cõãwionecodʉgara, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ, betirémena dícʉ cõãrõ booa, jĩĩyigʉ.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Too niiãrira Galilea ditapʉ netõwáyira. Cʉ̃́ã too wáariguere ãpẽrãrẽ́ masĩrĩ booríyigʉ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Cʉ̃ʉ̃ buerá dícʉre buegʉ tiiyígʉ.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃ jĩĩãriguere tʉomasĩ́riyira. Tʉomasĩ́ripacara, cuira, sãĩñáriyira.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Capernaumpʉ jeayira. Wiipʉ́ cʉ̃́ã niirĩ, Jesús cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Cʉ̃́ãpe yʉʉriyira. Maapʉ atira, “¿nii marĩ watoare nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ?” jĩĩ wedeseatiyira.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Teero tiigʉ́, Jesús jeanuã, cʉ̃ʉ̃ buerá docere neãduti, jĩĩyigʉ:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ cʉ̃́ã decopʉ nʉcõ, cʉ̃ʉ̃rẽ néeapa, jĩĩyigʉ:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Sĩcʉ̃ ãni wĩmagʉ̃biro biigʉ́re ĩña, “yʉʉ Jesuré maĩã; teero tiigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ boca maĩgʉ̃́da” jĩĩ wãcũboqui. Cʉ̃ʉ̃ teero wãcũgʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ maĩgʉ̃́, yʉʉcãrẽ maĩgʉ̃́ tiii. Yʉʉre boca maĩgʉ̃́, yʉʉ dícʉre maĩgʉ̃́ mee tiii; yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ teerora maĩgʉ̃́ tiii, jĩĩyigʉ.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Juan Jesuré wedeyigʉ:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Marĩrẽ cãmotáhegʉ marĩrẽ tiiápugʉ niiĩ.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ mʉ́ãrẽ “Cõãmacʉ̃ beserigʉ nʉnʉrã́ niiĩya” jĩĩ, oco tĩ́ãgʉ̃, wapatáre bʉagʉ́daqui, jĩĩyigʉ.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Jesús jĩĩnemoyigʉ:
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mʉʉya capea ĩñaré mʉʉrẽ ñañarére tiirí tiibócu. Teero wáari, tiigaré odewecõãjãña. Sicacapeamena Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ jeari, ãñujãã. Pʉacapéamena pecamepʉ mʉʉ cõãdioconorĩpeja, ñañanetõjõãcu.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Pecamepʉ becoa diariya. Pecamecã yatiria.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ’Pecame móã tiiróbiro niicu: Ñañaré maniré wáari tiicú. Teero biiri bóari tiirícu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Móã ocare yaari, ãñuniã. Tee móã ocaheri, nemo ocari tiimasĩ́ña manicú. Mʉ́ã móã ocare tiiróbiro niiña. Cãmerĩ́quẽre manirṍ ãñurõ niirecʉtiya, jĩĩyigʉ.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.