Marcos 9
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Seis bʉrecori siro Jesús ʉ̃tãgʉ̃́ ʉ̃mʉã́rigʉpʉ mʉãwayigʉ. Tiigʉpʉ́ wáagʉ, Pedro, Santiago, Juan cʉ̃́ã dícʉre néewayigʉ. Toopʉ́ cʉ̃́ã ĩñarĩ, Jesús cʉ̃ʉ̃ baurécʉtirere wasojṍãyigʉ.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Cʉ̃ʉ̃ye suti bayiró butiré capemóre wáayiro. Ãnopʉ́re teero butiré tiiróbiro basocá suti coseríya.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Teero wáari, Elías, Moisémena bauánʉcã, Jesuména wedesera tiiyíra.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Õme diiáti, cʉ̃́ãrẽ tuubiátocojãyiro. Õme watoapʉ sĩcʉ̃ wedeseri tʉoyíra:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Máata cʉ̃́ã cãmenʉcã́ ĩñarĩ, ãpẽrã́ cʉ̃́ãmena niiãrira maniyíra; Jesús dícʉre ĩñayira.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Cʉ̃́ã ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ niiãrira diiátiri, Jesús jĩĩyigʉ:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ãpẽrãrẽ́ wederiyira. Cʉ̃́ã basiro cãmerĩ́ sãĩñáyira:
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Jesuré sãĩñáyira:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Yʉʉre tʉoyá: Elías jeatoawi. Cʉ̃ʉ̃rẽ profetas jĩĩrirobirora diamacʉ̃́ wáariro niiwʉ̃. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃́ã booró tiidʉgáriguere tiitóarira niiwã, jĩĩyigʉ.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jesús buerá niirṍpʉ diijeára, paʉ basocá niirĩ ĩñayira. Moisés jóarigue buerá, Jesús buerámena bayiró cãmerĩ́tutiyira.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Jesús jeari ĩñarã, bayiró ĩñamanijõãyira. Máata cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ cʉtʉáti, cʉ̃ʉ̃rẽ ãñudutiyira. Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 —¿Mʉ́ã ñeenórẽ cãmerĩ́tutira tiiárĩ cʉ̃́ãmena? jĩĩyigʉ.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Sĩcʉ̃ paʉ watoapʉ niigʉ̃́ yʉʉyigʉ:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Cʉ̃ʉ̃ wáaro ñee, cõãcũĩ. Cʉ̃ʉ̃pe sobotu, bacadiyó, bʉʉcócũmuãĩ. Yʉʉ mʉʉ bueráre “cõãwionecobosaya” jĩĩmiãwʉ̃. Cõãmasĩriawã, jĩĩyigʉ.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néejeayira. Wãtĩ Jesuré ĩñagʉ̃, máata wĩmagʉ̃rẽ ñaacũmurĩ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃pe ñaacũmu, tũnumecʉ̃́, sobotuyigʉ. Jesús cʉ̃ʉ̃ pacʉre sãĩñáyigʉ:
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 —¿Deero biiripʉ ate wáanʉcãrĩ? jĩĩyigʉ.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Pee peti wãtĩ cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgágʉ, pecamepʉ ñaacũmu, díapʉ ñaañuãrucuri tiii. Mʉʉ tiiápumasĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ bóaneõ ĩñagʉ̃, tiiápuya, jĩĩyigʉ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 —¿Deero tiigʉ́ “mʉʉ tiiápumasĩgʉ̃” jĩĩĩ? Padeoráre niipetire tiiápumasĩnoã, jĩĩyigʉ Jesupéja.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Máata cʉ̃ʉ̃ pacʉpe bayiró bʉsʉrómena jĩĩyigʉ:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesús basocá paʉ cʉ̃́ã pʉtopʉ cʉtʉátiri ĩñagʉ̃, wãtĩrẽ tuti, jĩĩyigʉ:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Wãtĩ acaribí, wĩmagʉ̃rẽ tũnumecʉ̃́rĩ tii, witiyigʉ. Diaarigʉ tiiróbiro pʉtʉáyigʉ. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ “diajõãĩ” jĩĩmiyira.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ wãmopʉ ñee, wéemʉõnʉcõrĩ, wʉ̃mʉnʉcãyigʉ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Too síro Jesús wiipʉ́ sããwari, cʉ̃ʉ̃ buerá ãpẽrã́ tʉohéropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 —Ãninó wãtĩrẽ cõãwionecodʉgara, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩ, betirémena dícʉ cõãrõ booa, jĩĩyigʉ.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Too niiãrira Galilea ditapʉ netõwáyira. Cʉ̃́ã too wáariguere ãpẽrãrẽ́ masĩrĩ booríyigʉ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Cʉ̃ʉ̃ buerá dícʉre buegʉ tiiyígʉ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃ jĩĩãriguere tʉomasĩ́riyira. Tʉomasĩ́ripacara, cuira, sãĩñáriyira.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Capernaumpʉ jeayira. Wiipʉ́ cʉ̃́ã niirĩ, Jesús cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Cʉ̃́ãpe yʉʉriyira. Maapʉ atira, “¿nii marĩ watoare nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ?” jĩĩ wedeseatiyira.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Teero tiigʉ́, Jesús jeanuã, cʉ̃ʉ̃ buerá docere neãduti, jĩĩyigʉ:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ cʉ̃́ã decopʉ nʉcõ, cʉ̃ʉ̃rẽ néeapa, jĩĩyigʉ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Sĩcʉ̃ ãni wĩmagʉ̃biro biigʉ́re ĩña, “yʉʉ Jesuré maĩã; teero tiigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ boca maĩgʉ̃́da” jĩĩ wãcũboqui. Cʉ̃ʉ̃ teero wãcũgʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ maĩgʉ̃́, yʉʉcãrẽ maĩgʉ̃́ tiii. Yʉʉre boca maĩgʉ̃́, yʉʉ dícʉre maĩgʉ̃́ mee tiii; yʉʉre ticodiocorigʉcãrẽ teerora maĩgʉ̃́ tiii, jĩĩyigʉ.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Juan Jesuré wedeyigʉ:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Marĩrẽ cãmotáhegʉ marĩrẽ tiiápugʉ niiĩ.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩcʉ̃ mʉ́ãrẽ “Cõãmacʉ̃ beserigʉ nʉnʉrã́ niiĩya” jĩĩ, oco tĩ́ãgʉ̃, wapatáre bʉagʉ́daqui, jĩĩyigʉ.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Jesús jĩĩnemoyigʉ:
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Mʉʉya capea ĩñaré mʉʉrẽ ñañarére tiirí tiibócu. Teero wáari, tiigaré odewecõãjãña. Sicacapeamena Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ jeari, ãñujãã. Pʉacapéamena pecamepʉ mʉʉ cõãdioconorĩpeja, ñañanetõjõãcu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Pecamepʉ becoa diariya. Pecamecã yatiria.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Pecame móã tiiróbiro niicu: Ñañaré maniré wáari tiicú. Teero biiri bóari tiirícu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Móã ocare yaari, ãñuniã. Tee móã ocaheri, nemo ocari tiimasĩ́ña manicú. Mʉ́ã móã ocare tiiróbiro niiña. Cãmerĩ́quẽre manirṍ ãñurõ niirecʉtiya, jĩĩyigʉ.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.