Marcos 6
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Too niiãrigʉ cʉ̃ʉ̃ masãri macãpʉ coepʉtʉ́ayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerácã cʉ̃ʉ̃mena wáayira.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Judíoa yeerisãri bʉreco jeari, Jesús cʉ̃́ã neãrí wiipʉ buenʉcãyigʉ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ buerére tʉorá tʉomaníjõã, cãmerĩ́ jĩĩyira:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ãni María macʉ̃ táboa padegʉ́ niiĩ; Santiago, José, Judas, Simón sõwʉ̃ niiĩ; cʉ̃ʉ̃ baira numiãcã ãno marĩ watoapʉ niiĩya, ¿teerora? jĩĩ wedeseyira.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesupé cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Toopʉ́re cʉ̃ʉ̃ tutuaremena tiiẽ́ñomasĩriyigʉ. Sĩquẽrã diarecʉtira dícʉre ñaapeóyigʉ, cʉ̃́ã diarecʉtire netõã́rõ jĩĩgʉ̃.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Basocá padeohéri ĩñagʉ̃, ĩñamanijõãyigʉ.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Cʉ̃́ã docere cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neãduti, pʉarã́cõrõ dícʉ ticoconʉcãyigʉ. Wãtĩãrẽ cõãmasĩrere ticoyigʉ cʉ̃́ãrẽ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 —Mʉ́ã wáara, apeyenó néewarijãña, jĩĩyigʉ—. Mʉ́ã tuurítuarigʉ dícʉre néewaya. Wasopo, pugue, niyeru néewarijãña.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Sapatu, suti, mʉ́ã sãñaré dícʉre néewaya. Apeyé mʉ́ã suti wasoádarere néewarijãña, jĩĩyigʉ—.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Mʉ́ã wiipʉ́ jeara, tiimacãpʉ mʉ́ã niiãdaro jeatuaro pʉtʉácũmuña.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Apemacãpʉ́re mʉ́ãrẽ ñeedʉgaheri, mʉ́ã wederére tʉodʉgáheri, tiimacãrẽ netõjṍãña. Tooré netõwára, tiimacã maquẽ dita mʉ́ãye dʉporipʉ túaariguere páabatecũña. Teero tiirá, mʉ́ã “atimacã́ macãrã wapa cʉoóya” jĩĩrã tiiádacu, jĩĩyigʉ Jesús.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Cʉ̃́ã wáajõãyira, basocáre “mʉ́ã ñañaré tiirére wãcũpati, wasoyá” jĩĩnetõrã wáara.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Teero biiri paʉ wãtĩãrẽ cõãwionecoyira. Paʉ diaré cʉoráre ʉsemena tuusĩã́, cʉ̃́ãrẽ netõnéyira.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Niipetiropʉ Jesús tiirére tʉosesájõãyira. Herodes Galilea dita dutigʉ́cã tee quetire tʉogʉ́ jĩĩyigʉ:
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 —Elías niiqui, jĩĩyira ãpẽrã́.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Herodepe jĩĩyigʉ:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Herodes too sʉgueropʉ Herodías ʉsenigõ niiãrõ jĩĩgʉ̃, Juanrẽ́ peresuwiipʉ néewa, siatúcũdutiyigʉ. Herodías cʉ̃ʉ̃ bai Felipe nʉmo niimiyigo. Teero niipacari, Herodepe coore ẽma, nʉmocʉtijãyigʉ.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Teeré ĩñagʉ̃, Juan Herodere: —Mʉʉ bai nʉmorẽ nʉmocʉtimasĩria, jĩĩyigʉ.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Teero tiigó, Herodías Juanména bayiró cúadoajĩgõ, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdutídʉgamiyigo. Teero wãcũpaco, sĩãdutímasĩriyigo.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herodepe Juanrẽ́ cuiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ basocʉ́ ãñugʉ̃́ niirére, cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃yere tiinʉnʉ́serere masĩyigʉ. Juan wederére tʉogʉ́, bayiró wãcũpatiyigʉ. Teero wãcũpatipacʉ, ãñurõ ʉseniremena tʉoyígʉ, tʉogʉ́peja. Teero tiigʉ́, coo ñañarõ tiidʉgárere tiidutírimiyigʉ.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Herodes cʉ̃ʉ̃ bauári bʉreco jeari, bosebʉreco tiipéoyigʉ. Tiibʉrecore Herodías Juanrẽ́ coo sĩãdʉgárere bʉajeáyigo. Herodes bosebʉreco tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃mena paderáre, teero biiri surara dutiráre, Galilea dita macãrã ʉpʉtí macãrãrẽ néõco, cʉ̃́ãmena boseyayigʉ.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Cʉ̃́ã yaarópʉ Herodías macõ sããwa, basaẽñoyigo. Coo basaẽñorere Herodes, ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃mena yaaduira bayiró tʉsayira. Teero tiigʉ́, Herodes coore jĩĩyigʉ:
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Coore jĩĩyigʉ sũcã:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Coo paco pʉtopʉ witiwa: —¿Ñeenórẽ sãĩgṍdari yʉʉ? jĩĩyigo.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Máata cʉtʉcʉtʉ́sã, cʉ̃́ã õpʉ̃rẽ sãĩyígo:
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Coo teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Herodes bayiró wãcũpatiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ boocórira tʉocóropʉ “niirṍrã mʉʉrẽ ticogʉda” jĩĩãrigʉ niijĩgʉ̃, “ticoria” jĩĩmasĩriyigʉ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Máata sĩcʉ̃ surarare Juanyá dupure páata, néeatidutiyigʉ.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Surara peresuwiipʉ wáa, cʉ̃ʉ̃ya dupure páata, opasida bapamena néesã, coore ticoyigʉ. Coope coo pacopʉ́re ticoyigo.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Juanrẽ́ teero tiiré quetire tʉorá, cʉ̃ʉ̃ buerére nʉnʉmíãrira toopʉ́ wáa, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ née, ʉ̃tãtutipʉ cṹũrã wáayira.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Jesús beserira buenetõãri siro, coe, Jesús pʉtopʉ neãyira. Niipetire cʉ̃́ã tiiáriguere, basocáre bueariguere cʉ̃ʉ̃rẽ wedeyira.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Cʉ̃́ã pʉtopʉ naĩrõ paʉ jeará, ãpẽrã́ wáara niirĩ, péerogã yeerisã, yaa tiimasĩ́riyira. Teero tiigʉ́, Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Cʉ̃́ã sesaro dooríwʉpʉ mʉãsã, basocá manirṍpʉ wáajõãmiyira.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Paʉ cʉ̃́ã wáari ĩñayira. Jesuré ĩñarira cʉ̃ʉ̃ wáaropʉ niipetire macãrĩ macãrã cʉtʉnʉnʉ́sewayira. Cʉ̃́ã sʉguero cʉ̃́ã tĩãjeaadarore yuetoayira.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Jesús dooríwʉpʉ sãñaãrigʉ duinʉcã́, basocá paʉre ĩñayigʉ. Oveja coterí basocʉ manirã́ tiiróbiro niirĩ ĩñagʉ̃, bóaneõ ĩñayigʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ pee buenʉcãyigʉ sũcã.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ñamicapʉ niirĩ, cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ pʉto jea, jĩĩyira:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Basocáre “nocõrõrã niiã” jĩĩña. Pʉtogã niiré macãrĩpʉ, cã́pũ niiré wiseripʉ cʉ̃́ã yaaré sãĩ, yaara wáaaro, jĩĩmiyira.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 —Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yaaré ecayá, jĩĩyigʉ.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 —¿Noquẽpa pã cʉoi mʉ́ã? Ĩñarã wáaya, jĩĩyigʉ.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 —Basocá táa sotoapʉ opaburi duiaro, jĩĩyigʉ.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Basocá sĩquẽburire cien, apeyebúrire cincuenta jeanuãyira.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesús tee sicamoquẽñepa pãrẽ, wai pʉarã́rẽ née, ʉ̃mʉã́sepʉ ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ. Túajea, pãrẽ pʉatásã, cʉ̃ʉ̃ bueráre basocápʉre batodutigʉ ticoyigʉ. Waicãrẽ teerora tiiyígʉ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Niipetira yaa, yapijõãyira.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Yaatoaari siro, pã, wai cʉ̃́ã yaadʉaariguere doce piseri seesã́ dadodʉpóyira.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Teeré yaarira ʉ̃mʉã́ dícʉre bapaqueori, cinco mil niiyira.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesús máata cʉ̃ʉ̃ bueráre cʉ̃ʉ̃ jeaariwʉpʉ jeasãduti, Betsaidapʉ tĩãwasʉguedutiyigʉ. Cʉ̃́ã wáari, cʉ̃ʉ̃pe basocáre “wáagʉ tiia” jĩĩgʉ̃ tiiyígʉ.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Cʉ̃́ãrẽ teeré jĩĩãri siro, ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ mʉãwayigʉ.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Náĩcũmuãri siro, dooríwʉ tiitaro decopʉ niiyiro; Jesupé burusotoápʉ sĩcʉ̃rã niiyigʉ.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Wĩno páapucãmotari, cʉ̃́ã waawámasĩhẽrĩ ĩñayigʉ. Bóemʉãatiri, Jesús cʉ̃́ã pʉtopʉ wáagʉ, oco sotoápʉ wáayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ netõjṍãgʉ̃dʉ tiiróbiro tiiyígʉ.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Cʉ̃ʉ̃rẽ oco sotoápʉ wáari ĩñarã, ʉcʉápetijõãyira. “¡Abʉ! ¡Basocʉ́ diarigʉ wãtĩ niiqui!” jĩĩ wãcũmiyira. Bayiró acaribíyira.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, ʉcʉápetijõãyira. Máata Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Cʉ̃́ãyawʉpʉ mʉãsãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ mʉãsãrĩ, wĩno netõjṍãyiro. Teero wáari ĩñarã, bayiró ʉcʉá, ĩñamanijõãyira.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Pãmena cʉ̃ʉ̃ tiiẽ́ñoãriguere cʉ̃́ã “¿deero jĩĩrõ tiigári tee?” jĩĩmasĩriyira. Wãcũmasĩriyira. Teero tiirá, bayiró peti ĩñamanijõãyira.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Cʉ̃́ã tiitaropʉre tĩã, Genesaretpʉ jeayira. Cʉ̃́ãyawʉ dooríwʉre siatúpaso, maajṍãyira.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Toopʉ́ cʉ̃́ã maajeánʉcãrĩ, too macãrã máata Jesuré ĩñamasĩyira.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Teero tiirá, cʉ̃́ã niipetiropʉ cʉtʉwá, diarecʉtirare cʉ̃́ã cõãrémena néewayira.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Noo cʉ̃ʉ̃ wáaropʉre, metãmacã́rĩgãpʉre, pacamacã́rĩpʉre, cã́pũpʉre, cʉ̃ʉ̃ netõwáadaropʉre diaráre néewa, cṹũ, yueyira. Jesuré sãĩyíra:
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.