Marcos 5
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Galileatarore Gerasa ditapʉ tĩãjeayira.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesús dooríwʉ niiãrigʉ maanʉcã́rĩ, sĩcʉ̃ diarirare cṹũre coperipʉ niiãrigʉ Jesús pʉtopʉ máata atiyigʉ. Wãtĩã cʉogʉ́ niiyigʉ.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Cʉ̃ʉ̃ diarirare cṹũre coperipʉ niijãyigʉ. Deero tii siatúmasĩña maniyígʉ. Cõmedárimenacãrẽ siatúmasĩña maniyíro.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Pee peti cõmedárimena cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩrẽ, cʉ̃ʉ̃ye dʉporire siatúri, wéetajãyigʉ. Sĩcʉ̃no cʉ̃ʉ̃rẽ sĩcãrĩbíriyira.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Bʉ́recori, ñamirĩ́ cʉ̃ʉ̃ ʉ̃tãyucʉpʉ diarirare yaarópʉ acaribínetõgʉ̃ tiiyígʉ. Ʉ̃tãperimena cʉ̃ʉ̃ basiro cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ dote, cãmitujãgʉ̃ tiiyígʉ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Jesuré yoaropʉ ĩñagʉ̃rã, cʉtʉáti, cʉ̃ʉ̃ pʉto ñicãcoberimena jeacũmuyigʉ.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 —¿Deero wãmecʉtii mʉʉ? jĩĩyigʉ Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Pee peti cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ:
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ paʉ yesea yaanucũyira. Wãtĩã bayiró sãĩyíra:
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 —Ʉ̃sãrẽ yesea pʉto wáadutiya. Ʉ̃sã cʉ̃́ãpʉre sããwa, niiãda, jĩĩmiyira.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 —Teerora tiiyá, jĩĩyigʉ Jesús.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Yesea coterí basoca cuicocʉtʉayira. Cʉ̃́ãya macã macãrãrẽ, cã́pũrĩpʉ macãrãrẽ teeré wedeyira. Cʉ̃́ã wederi tʉorá, “¿deero wáaayiri?” jĩĩ, ĩñarã wáayira.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesús pʉtopʉ jeara, paʉ wãtĩã cʉogʉ́ niimiãrigʉre duiri ĩñayira. Cʉ̃ʉ̃ suti sãña, ãñurõ wedesejãyigʉ sũcã. Tee niipetirere ĩñarã, cuiyira.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Basocʉ́ wãtĩã cõãwionecori ĩñaãrira cʉ̃ʉ̃rẽ wáaariguere wedeyira ãpẽrãrẽ́. Yeseare wáaariguecãrẽ wedeyira.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Teeré tʉorá, Jesuré bayiró: —¡Wáagʉa! Ʉ̃sãya ditapʉre pʉtʉárijãña, jĩĩnʉcãyira.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jesús dooríwʉpʉ mʉãsãrĩ, wãtĩã cʉogʉ́ niimiãrigʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró sãĩmíyigʉ:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 —Yʉʉmena atirijãña; mʉʉya wiipʉ pʉtʉawaya. Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ tiiáriguere, mʉʉrẽ bóaneõremena ĩñaãriguere wedegʉ wáaya mʉʉ pʉto niirã́rẽ, jĩĩyigʉ.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Cʉ̃ʉ̃ wáa, Decápolis macãrĩpʉ niipetire Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ tiiríguere wedenʉcãyigʉ. Niipetira cʉ̃ʉ̃ wederére tʉorá, tʉomaníjõãyira.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesús dooríwʉmena apeniñapʉ́ tĩãjeari, paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ neãyira. Teero tiigʉ́, día wesagãpʉ pʉtʉánʉcãyigʉ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Toopʉ́re sĩcʉ̃ judíoa neãrí wii dutirá menamacʉ̃ jeayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Jairo. Jesuré ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃ pʉto ñicãcoberimena jeacũmu,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 bayiró sãĩyígʉ:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesús cʉ̃ʉ̃mena wáayigʉ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ tuunʉnʉ́seyira.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Cʉ̃́ã watoapʉ sĩcõ numiṍ niiyigo. Doce cʉ̃marĩ beti niiré teero niirucujãyiro.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ʉcotira paʉ cʉ̃́ã ʉcotiri, teeména nemorṍ ñañarõ netõyígo. Coo niyeru cʉomíriguemena cʉ̃́ãrẽ wapatíma jĩĩgõ, petinójõãyigo. Coo diaré petiríyiro. Bayiró peti wáayigo.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Jesús basocáre netõnére quetire tʉoyígo. Teeré tʉogó, Jesús sucubíro basocá watoapʉ jea, cʉ̃ʉ̃yaro sutiroré padeñáyigo.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 “Yʉʉ cʉ̃ʉ̃yaro padeñáremena dícʉ netõjã́gõdacu”, jĩĩ wãcũyigo.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Coo padeñárĩrã, coo diaré máata bʉʉnʉcã́jõãyiro. Cooya õpʉ̃ʉ̃ ãñujõãriguere masĩjãyigo.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesús “yʉʉ tutuaremena netõrĩ́ tiiátʉ” jĩĩ tʉomasĩ́jãyigʉ. Máata cãmenʉcã́, sãĩñáyigʉ:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesupé “¿noã yʉʉre padeñáĩ?” jĩĩgʉ̃, ĩñaãmayigʉ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Coope coore netõã́riguere masĩjĩgõ, cʉ̃ʉ̃ díamacʉ̃ ñicãcoberimena jeacũmuyigo. Cuigo, ñapõpiyigo. Niipetire coore wáaariguere wedeyigo.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús coore jĩĩyigʉ:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Cʉ̃ʉ̃ coomena wedesegʉ tiirí, Jairoya wii macãrã jeayira.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesús cʉ̃́ã jĩĩãriguere tʉopacʉ́, judíoa neãrí wii dutigʉ́re jĩĩyigʉ:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jesús cʉ̃ʉ̃mena paʉ bapacʉtiri booríyigʉ. Noquẽrãrẽ “jãmʉ” jĩĩyigʉ: Pedrore, Santiagore, cʉ̃ʉ̃ bai Juanrẽ́.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jesús judíoa neãrí wii dutigʉ́ya wiipʉ jeayigʉ. Toopʉ́ jeagʉ, basocá uti, bóaneõremena acaribírare ĩñayigʉ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Tiiwiipʉ́ sããwagʉ, too basocá niirã́rẽ jĩĩyigʉ:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́miyira. Jesupé niipetirare witiwadutiyigʉ. Cʉ̃́ã witiwaari siro, wĩmagõ pacʉre, pacore, cʉ̃ʉ̃mena niirã́mena coo pesarí tatiapʉ sããwayigʉ.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Toopʉ́ sããjeagʉ, diarigo wãmorẽ ñee: —Talita, cumi, jĩĩyigʉ cʉ̃ʉ̃ye arameomena. Biiro jĩĩgʉ̃, “wĩmagõ, wʉ̃mʉnʉcãña” jĩĩgʉ̃ tiiyígʉ.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Máata wĩmagõ doce cʉ̃marĩ cʉogó wʉ̃mʉnʉcã, wáayigo. Coo masãrĩ ĩñarã, bayiró ĩñamanijõãyira.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesús bayiró wededutiriyigʉ teeré.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.