Marcos 15
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Bóeri paiaré dutirá, ãpẽrã́ bʉtoá dutirá, Moisés jóarigue buerá, teero biiri niipetira Judíoare Dutirá Peti neãyira. Jesuré sĩãdutíadarere wedeseyira. Wedesetoa, Jesuré siatú, néewa, Pilatopʉre ticoyira.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyigʉ:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Paiaré dutirá pee wedesãyira cʉ̃ʉ̃rẽ.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato Jesuré sãĩñánemoyigʉ:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesús yʉʉriyigʉ. Teero tiigʉ́, Pilato ĩñamanijõãyigʉ.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Cʉ̃marĩcṍrõ Pascua bosebʉrecori niirĩ, Pilato sĩcʉ̃ peresuwiipʉ niigʉ̃́rẽ basocá cʉ̃́ã wionécodʉgagʉre wionécorucuyigʉ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Teebʉrecorire sĩcʉ̃ ʉ̃mʉ peresuwiipʉ duiyigʉ cʉ̃ʉ̃ menamacãrãmena. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Barrabás. Cʉ̃́ã romanuã dutiráre cõãdʉgara, cãmerĩ́sĩãyira.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Basocá Pilato pʉtopʉ wáa: —Mʉʉ tiirucúrobirora tiiyá, jĩĩyira.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Paiaré dutirá ĩñatutira Jesuré ticoariguere masĩjãyigʉ.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Paiaré dutirá basocáre acaribíri tiiyíra, Barrabápere wionécodutira.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato cʉ̃́ãrẽ sãĩñánemoyigʉ:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 —¡Cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiatudutiya! jĩĩ acaribíyira.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 —¿Ñeenó ñañaré tiiárĩ cʉ̃ʉ̃? jĩĩyigʉ.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato basocámena ãñurõ pʉtʉádʉgagʉ, Barrabáre wionécobosayigʉ. Jesuré tãnadutítoaari siro, curusapʉ páabiatu sĩãdutíyigʉ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Teero tiirá, surara cʉ̃́ãye wiseri popea macã yepapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néewayira. Toopʉ́ ãpẽrã́ niipetira surarare néõyira.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Cʉ̃́ã Jesuré sicaró õpʉ̃ya sutiro tiiróbiro sõã ñiisãñúrõca sã́ãyira. Sicabeto potamena tiiári beto cʉ̃ʉ̃ya dupupʉre péoyira.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 —Ʉseniã mʉʉmena, judíoa õpʉ̃, jĩĩ buijã́yira.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Sicagʉ́ cãnʉgʉ̃mena cʉ̃ʉ̃ya dupupʉre páayira. Cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsecó eobatétu, ñicãcoberimena jeacũmu, buijã́yira.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ buitóa, sõã ñiisãñúrõrẽ tuuwécojã, cʉ̃ʉ̃ sãñasʉguearirore sã́ãyira. Curusapʉ páabiatura wáara néewayira.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Sĩcʉ̃ Cirene macã macʉ̃ cã́pũpʉ niiãrigʉ pʉtʉaatigʉ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Simón. Pʉarã́ pacʉ niiyigʉ: Alejandro, Rufo pacʉ. Cʉ̃ʉ̃ too netõwári ĩñarã, Jesús apawari curusare cʉ̃ʉ̃rẽ apadutiyira.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Jesuré Gólgota buropʉ néewayira. Gólgota jĩĩrõ, “Dupucoro” jĩĩrõ tiia.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Toopʉ́ vino “mirra” wãmecʉtire wʉ́oariguemena tĩ́ãmiyira. Sĩniríyigʉ.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiatuyira, diaaro jĩĩrã. Surara cʉ̃ʉ̃ye suti niimiãriguere batoadara, jĩĩbʉaapeyira, ¿noãrẽ́ pʉtʉáadari? jĩĩrã.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Cʉ̃ʉ̃rẽ curusapʉ páabiaturi, bóeri nueve niirĩ niiyiro.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ wedesããriguere jóatunoyiro táboapĩpʉre: “JUDÍOA ÕPɄ̃ NIIĨ”, jĩĩyiro.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jesuména pʉarã́ yaarépirare páabiatuyira; sĩcʉ̃ diamacʉ̃́pe, ãpĩ acuniñape nʉcõyíra.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Cʉ̃́ã teero tiirí, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóarigue diamacʉ̃́ wáayiro. “ ‘Dutirére netõnʉcã́rã menamacʉ̃ niiĩ’ jĩĩ wãcũũya basocá cʉ̃ʉ̃rẽ”, jĩĩ jóanoã.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Basocá toopʉ́ netõwára, cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩrã, dupupá saguejṍãrucuyira.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Teero jĩĩrigʉ mʉʉ basirora netõnéña. Curusapʉ tusagʉ́ diiátiya, jĩĩ buijã́yira.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Paiaré dutirácã, Moisés jóarigue buerámena teerora jĩĩ buijã́yira:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo Israelya põna macãrã õpʉ̃ niigʉ̃jã, curusapʉ tusagʉ́ cʉ̃ʉ̃ basiro diiátiaro. Cʉ̃ʉ̃ basiro diiátiri docare, padeoáda, jĩĩyira.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Coeritó jeari, niipetiro tiiditapʉ naĩtĩãjõãyiro. Tée ñamica tres niirĩpʉ naĩtĩãtuyiro.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tii hora niirĩrã, Jesús bayiró acaribíyigʉ.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ãpẽrã́ sĩquẽrã toopʉ́ niirã́ teeré tʉorá, jĩĩyira:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Sĩcʉ̃ cʉtʉwá, sicasitia vino piyare soayígʉ. Sĩniã́rõ jĩĩgʉ̃, sicagʉ́ cãnʉgʉ̃pʉ siatú, cʉ̃ʉ̃rẽ súumʉõcogʉra, basocáre jĩĩmiyigʉ:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesús bayiró acaribí, diajõãyigʉ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Cʉ̃ʉ̃ diari, Cõãmacʉ̃wii popeapʉ Ãñunetõjõãri Tatia cãmotáyosari casero ʉ̃mʉã́rõpe yigadiati, pʉacaséropʉ jeacotuariro niiwʉ̃.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Cien surara dutigʉ́ Jesús doca nucũgʉ̃́, cʉ̃ʉ̃ teero wáa diari ĩñagʉ̃, jĩĩyigʉ:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Numiã́ yoaropʉ Jesuré ĩñanucũyira. Cʉ̃́ãmena niiyira: María Magdalena; apegó María (coo José cʉ̃ʉ̃ bai Santiago paco niiyigo); apegó Salomé niiyira.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Cʉ̃́ã Jesuré nʉnʉríra numiã niiyira. Cʉ̃ʉ̃ Galileapʉ niirĩ, cʉ̃ʉ̃rẽ ãñurõ tiiápurira niiyira. Ãpẽrã́ numiã paʉ Jesús Jerusalénpʉ wáari nʉnʉríracã toopʉ́ ĩñanucũyira.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato Jesús diaariguere tʉogʉ́, tʉomaníjõãyigʉ. Cien surara dutigʉ́re atiduti, “¿deero biiri diaarĩ?” jĩĩ sãĩñáyigʉ.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Cien surara dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ wedeari siro, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ Joseré ticodutiyigʉ.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 José sutiró ãñurí caserore sãĩ, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ néedioco, tiicaseromena cõmayígʉ. Túajea, sicatuti ʉ̃tãgãpʉ coari tutipʉ cṹũyigʉ. Tiitutire ʉ̃tãquicamena tuunéwa, biajã́yigʉ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena, María (José paco) Jesuré cṹũãrirore ĩñayira.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.