Marcos 14

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pʉabʉ́reco dʉsayíro Pascua bosebʉreco wáaadaro. Tii bosebʉreco niirĩ, pã púuri tiiré wʉ́oya maniré yaanoã. Paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerámena Jesuré yayióremena cʉ̃́ã ñeeãdarere cãmerĩ́ wedeseyira, sĩãdʉgára.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 —Bosebʉreco niirĩ, tiiríjããda. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ maĩrã́, marĩmena cúara, noo booró acaribíãmajãbocua, jĩĩyira.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús Betaniapʉ Simón õpʉ̃ʉ̃ bóa netõrígʉya wiipʉ niiyigʉ. Jesús yaaduiritabe, sĩcõ numiṍ sitiaãñúriga cʉogó jeayigo. Tiigá sitiaãñúre “nardo” wãmecʉtire wapapacáre posecʉtíyiro. Tiigá ñacõrẽ tuupécojã, cʉ̃ʉ̃ya dupu sotoapʉ píopeoyigo.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ãpẽrã́ toopʉ́ niirã́ coo teero tiirí ĩñarã, cúajõãyira. Cʉ̃́ã cãmerĩ́ jĩĩyira:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ate sitiaãñúrere dúa, sicacʉ̃ma padegʉ wapatárocõrõ bʉanóboayu. Teeména bóaneõrãrẽ tiiápuro boomíãyu, jĩĩyira. Coore tutiyira.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Bóaneõrã mʉ́ã watoapʉ niirucujããdacua. Mʉ́ã boorítono cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiiápumasĩã. Yʉʉpeja mʉ́ãmena niirucuricu.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Atigó yʉʉre coo jeatuaro ãñurõ tiiyo. Coo sitiaãñúrere píopeogo, yʉʉre yaará sitiaãñúre tuusĩã́ãdaro tiiróbiro tiiyúetoayo.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Niipetiro atiditapʉ́re Cõãmacʉ̃ basocáre netõnére quetire wedewarucura, atigó yʉʉre tiiáriguere wedeadacua, coore wãcũdutira, jĩĩyigʉ.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judas Iscariote Jesús buerá doce menamacʉ̃ wáa, paiaré dutiráre jĩĩyigʉ:
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Teeré tʉorá, bayiró ʉseniyira.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Basocá pã púuri tiirémena wʉ́oya maniré yaarí bosebʉreco niinʉcãyiro. Tiibʉreco niirĩ, oveja Pascua macʉ̃ niigʉ̃dʉre sĩãyíra. Tiibʉrecore Jesús buerá cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jesús pʉarã́ cʉ̃ʉ̃ bueráre ticocoyigʉ.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Cʉ̃ʉ̃ sããwaro tiiwií õpʉ̃rẽ jĩĩwa: “ ‘¿Noopʉ́ niigari yʉʉ buerámena Pascua boseyaadari tatia?’ jĩĩãwĩ ʉ̃sãrẽ buegʉ́”, jĩĩwa.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃mʉã́rõ macã tatia quẽnoã́ri tatiacapʉ ẽñogʉ̃́daqui. Toopʉ́ quẽnoyúewa, jĩĩcoyigʉ.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Cʉ̃ʉ̃ buerá wáa, Jerusalénpʉ jeayira. Toopʉ́ jeara, Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩãrirobirora niipetirere bʉayíra. Toopʉ́ cʉ̃́ã Pascua boseyaadarere quẽnoyíra.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Náĩcũmuãri siro, Jesús, cʉ̃ʉ̃ buerá docemena tiiwiipʉ́re jeayigʉ.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Cʉ̃́ã yaaduiri, Jesús jĩĩyigʉ:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Cʉ̃́ã bayiró wãcũpatiyira.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaadacu. Bóaneõgʉ̃ niigʉ̃daqui yʉʉre ticogʉdʉpeja. Cʉ̃ʉ̃ bauáriatã, nemorṍ ãñubojĩyu, jĩĩyigʉ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Jesús cʉ̃́ãmena yaagʉ, pãrẽ née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ. Túajea, pʉatásã, batogʉra, jĩĩyigʉ:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Vino bapare née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ. Túajea, cʉ̃ʉ̃ bueráre tĩ́ãyigʉ. Niipetira tiibapa maquẽrẽ sĩniyíra.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Cʉ̃́ãrẽ tĩ́ãgʉ̃, jĩĩyigʉ:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Vino sĩninemóricu sáa; tée Cõãmacʉ̃ Õpʉ̃ niirṍpʉ mama vino ĩñaña manirére sĩnigʉ̃́dacu, jĩĩyigʉ.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Sicawãme Cõãmacʉ̃rẽ basarére basapeotoaari siro, Ʉ̃tãgʉ̃́ Olivopʉ wáajõãyira.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Teero wáapacari, yʉʉ diarigʉpʉ masãri siro, yʉʉ mʉ́ã sʉguero Galileapʉ jeatoagʉdacu, jĩĩyigʉ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro jĩĩyigʉ:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedro jĩĩyigʉ:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Too síro Getsemanípʉ jeayira. Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pedro, Santiago, Juanrẽ́ cʉ̃ʉ̃mena néewayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ bayiró peti yeeripũnapʉ wãcũpati, bóaneõnʉcãyigʉ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 —Yʉʉre diariquioro, wãcũpatire niinetõjõãga. Mʉ́ã ãno pʉtʉáya. Cãnirã́ mee tiiwá, jĩĩmiyigʉ.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Cʉ̃́ã beru yoasãñurõ wáa, yepapʉ munibiácũmuyigʉ. Tee ñañarõ netõré jearijããrõ jĩĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩyígʉ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Sãĩgʉ̃́, jĩĩyigʉ:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Too síro cʉ̃ʉ̃ buerá pʉtopʉ cãmepʉtʉ́ayigʉ. Cʉ̃́ãrẽ cãniã́rirapʉre bʉajeáyigʉ.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Cãnirã́ mee tiiyá. Wãtĩ mʉ́ãrẽ jĩĩcõãsãrijããrõ jĩĩrã, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩñá. Mʉ́ã wãcũrémena ãñurére tiidʉgápacari, mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩpe sĩcãrĩbíria, jĩĩyigʉ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cãmepʉtʉ́agʉ, cʉ̃ʉ̃ Pacʉre sãĩã́rirobirora sãĩyígʉ sũcã.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Sãĩã́ri siro, cʉ̃ʉ̃ buerá pʉtopʉ cãmepʉtʉ́agʉ, cãniã́rirapʉre bʉajeáyigʉ sũcã. Cʉ̃́ãrẽ wʉgoá pũnijõãyiro. Cʉ̃ʉ̃rẽ deero yʉʉmasĩriyira.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ĩtĩã́rĩ cãmepʉtʉ́agʉ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Wʉ̃mʉnʉcãña. Jãmʉ, yʉʉre ticogʉdʉ atitoai mée, jĩĩyigʉ.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús cʉ̃́ãmena wedesegʉ tiiríra, máata cʉ̃́ã menamacʉ̃ niimiãrigʉ Judas jeayigʉ. Cʉ̃ʉ̃mena paʉ basocá espadapĩrĩmena, yucʉména atiyira. Cʉ̃́ã paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerá, ãpẽrã́ bʉtoá dutirá ticocoarira niiyira.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 “Yʉʉ wasopúro ũpũgʉ̃́ cʉ̃ʉ̃rã́ niigʉ̃daqui. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñee, ãñurõ siatú, néewawa”, jĩĩsʉguetoayigʉ Jesuré ticogʉdʉ.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Máata Jesús pʉtopʉ jeagʉ: —Yʉʉre buegʉ́, jĩĩyigʉ.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Teero tiirí ĩñarã, Jesuré ñeejõãyira.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Cʉ̃ʉ̃rẽ ñeerĩ, sĩcʉ̃ toopʉ́ nucũgʉ̃́ cʉ̃ʉ̃ya espadare tʉ̃ãwé, paiaré dutigʉ́re padecotegʉya cãmopérore páatacojãyigʉ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Bʉ́recoricõrõ yʉʉ Cõãmacʉ̃wiipʉ mʉ́ãmena niiwʉ̃, buegʉ. Yʉʉre ñeeriwʉ. Mʉ́ã mecʉ̃tígã tiiré Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaro tiia, jĩĩyigʉ.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rẽna cõãnʉcõ, dutipetíjõãyira.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sĩcʉ̃ mamʉ Jesús siro nʉnʉátiyigʉ. Cãnigʉ̃́ cõmarí caseromena dícʉ cõmarígʉ niiyigʉ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ ñeemiyira.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Cʉ̃ʉ̃rẽ ñeema jĩĩrã, cʉ̃ʉ̃ cõmarí casero dícʉ wéepãnecojãyira. Cʉ̃ʉ̃pe sutimanígʉ̃ dutijṍãyigʉ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jesuré ñee, paiaré dutigʉ́ pʉtopʉ néewayira. Toopʉ́ niipetira paiaré dutirá, ãpẽrã́ bʉtoá dutirá, teero biiri Moisés jóarigue buerá neãyira.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedrope yoasãñurõ Jesuré nʉnʉyígʉ. Paiaré dutigʉ́ya wii popea macã yepapʉ pʉtʉáyigʉ. Toopʉ́ Cõãmacʉ̃wii coterí basoca pʉto jeanuã, cʉ̃́ãmena pecame sũmaduíyigʉ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Paiaré dutirá, niipetira Judíoare Dutirá Peti “¿deero tii cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãrõ boomíĩto?” jĩĩyira, sĩãdʉgára. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgápacara, ñañaré bʉaríyira.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Paʉ jĩĩditoremena cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãmiyira. Cʉ̃́ã wedesãre queoró jeariyiro.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ãpẽrã́ wʉ̃mʉnʉcã, jĩĩditoremena cʉ̃ʉ̃ jĩĩriguere wedesãyira:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —“Yʉʉ atiwií Cõãmacʉ̃wiire basocá tiirí wiire cõãgʉ̃da. Itiábʉreco siro apewií túajeanʉcõgʉ̃da. Tiiwií basocá tiirí wii mee niiãdacu”, jĩĩwĩ ãni, jĩĩyira.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Teero jĩĩpacara, sĩcãrĩbíro wedeseriyira.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Paiaré dutigʉ́ cʉ̃́ã watoapʉ wʉ̃mʉnʉcã, Jesuré sãĩñáyigʉ:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Cʉ̃ʉ̃pe yʉʉriyigʉ. Paiaré dutigʉ́ sãĩñánemoyigʉ:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús jĩĩyigʉ:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Paiaré dutigʉ́ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, cʉ̃ʉ̃ basiro cʉ̃ʉ̃yaro sutiroré wéeyigacojãyigʉ, ãpẽrãrẽ́ “bayiró cúai” jĩĩdutigʉ. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ ñañarõ wedeserere tʉotóaa. ¿Deero tʉgueñaĩ mʉ́ã? jĩĩyigʉ.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsecó eobatétunʉcãyira. Cʉ̃ʉ̃ capearire biaápeyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tii, páayira.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 —Cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga. Ñeenórẽ wedesego wedesecu; tʉomasĩ́riga, jĩĩyigʉ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Paiaré dutigʉ́re padecotego cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñagõ, toopʉ́ ĩñanucũrãrẽ jĩĩnemoyigo:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Cʉ̃ʉ̃pe: —Niiria, jĩĩyigʉ.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Cʉ̃ʉ̃ jĩĩyigʉ:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩritabera, cãrẽquẽ wedeyigʉ sũcã. Pedro Jesús jĩĩãriguere wãcũbʉayigʉ: “Cãrẽquẽ pʉarĩ́ wedeadari sʉguero, yʉʉre ĩtĩã́rĩ ‘cʉ̃ʉ̃rẽ masĩriga’ jĩĩgʉ̃dacu mʉʉ”, jĩĩyigʉ. Teeré wãcũbʉagʉ, bayiró utiyigʉ.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.