Marcos 13

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús Cõãmacʉ̃wiipʉ witiwari, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃ buegʉ́ tee wiserire ĩña, jĩĩyigʉ:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesupé jĩĩyigʉ:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena Ʉ̃tãgʉ̃́ Olivo Cõãmacʉ̃wii díamacʉ̃ niirígʉpʉ wáayigʉ. Toopʉ́ duiri, Pedro, Santiago, Juan, Andrés ãpẽrã́ tʉohéropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Wedeya ʉ̃sãrẽ. Mʉʉ wedearigue ¿deero biiri wáaadari? ¿Ñeenómena ĩñamasĩnoãdari, ate wáaadari sʉguerogãrẽ? jĩĩyira.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Paʉ “yʉʉrá niiã; yʉʉ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiã” jĩĩãdacua. Paʉ cʉ̃́ãrẽ nʉnʉã́dacua.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’“Cãmerĩ́sĩãrã tiiáwã” jĩĩrĩ tʉoádacu. “Toopʉ́ cãmerĩ́sĩãrã tiiáyira” jĩĩré queticãrẽ tʉoádacu. Teeré tʉorá, cuirijãña. Tee wáaadare niijãrõ tiia. Teero wáapacari, atibʉ́reco petiádaro dʉsaádacu ména.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Sicapõna macãrã apepõná macãrãmena cãmerĩ́sĩããdacua. Teero biiri sicadita macãrã apeditá macãrãmena cãmerĩ́sĩããdacua. Peeditapʉre dita cãmeñare wáaadacu. Jʉabóare wáaadacu. Teeména basocáre bayiró ñañarõ netõré nʉcãã́dacu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Mʉ́ã basiro ãñurõ wãcũ tʉgueñaña. Mʉ́ãrẽ dutirápʉre tico, judíoa neãré wiseripʉ tãnaã́dacua. Mʉ́ã yʉʉre padeoré wapa dutirá, õpãrã́ pʉtopʉ néewanoãdacu. Toopʉ́ jeara, yée maquẽrẽ wedemasĩãdacu.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Atibʉ́reco petiádari sʉguero, niipetire dita macãrã Cõãmacʉ̃ basocáre netõnére queti tʉosesáadare niirõ tiia.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mʉ́ãrẽ dutirá pʉtopʉ néewari, “¿deero jĩĩãdari cʉ̃́ãrẽ?” jĩĩ wãcũhẽrãrã wáawa. Mʉ́ã jearira, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ wãcũré ticogʉdaqui. Teeré wedeseya. Mʉ́ã mee wedeseadacu; Espíritu Santo wedesegʉdaqui.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Sĩcʉ̃põna dutirápʉre cãmerĩ́ wedesã, sĩãrĩ́ tiiádacua. Cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãcã cʉ̃́ã põnarẽ dutirápʉre wedesããdacua. Cʉ̃́ã põnacã teerora cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ netõnʉcã́, diari tiiádacua.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Niipetira basocá mʉ́ãrẽ ĩñatutiadacua yʉʉre padeoré wapa. Teero mʉ́ãrẽ cʉ̃́ã ñañarõ tiipacári, yʉʉre padeorucújãrãrẽ Cõãmacʉ̃ netõnégʉ̃daqui.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Ñañanetõjõãgʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃rẽ padeorídojãgʉ̃rẽ ĩñaãdacu mʉ́ã. Cõãmacʉ̃wiipʉ too cʉ̃ʉ̃rẽ niidutiherore nucũrĩ ĩñaãdacu. (Ateré buegʉ́ tʉomasĩ́ãrõ.) Too cʉ̃ʉ̃ nucũrĩ ĩñarã, Judea ditapʉ niirã́ ʉ̃tãyucʉpʉ dutijṍããrõ.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Wii sotoápʉ pesagʉ́no diiwá, wii popeapʉ niirére néegʉ̃ sããwaripacʉ, dutijṍããrõ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Wesepʉ́ padegʉ́cã wiipʉ́ sutiré néegʉ̃ pʉtʉawaripacʉ, dutijṍããrõ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Teero wáare bʉrecori niipacósãnumiãrẽ, põna ũpũrã́ cʉoráre bóaneõre bʉrecori niiãdacu.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 “Tee púuriro niiré bʉrecori wáarijããrõ” jĩĩ, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩñá.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Teero wáare bʉrecori basocáre ñañarõ netõré bʉrecori niiãdacu. Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco tiirí sirore, tée atitópʉre nocõrõ ñañarõ netõré maniríro niiwʉ̃. Too síropʉcãrẽ nocõrõ peti ñañarõ netõré maniã́dacu.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Tee ñañarõ netõré bʉrecorire Cõãmacʉ̃ dʉ́oriatã, sĩcʉ̃no netõrídojãgʉ̃daqui. Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ beserirare tiigʉ́, teero wáare bʉrecorire dʉ́ogʉdaqui.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Teero wáari, sĩquẽrã mʉ́ãrẽ jĩĩditoadacua: “Jã́ã, ĩñaña. Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo ãno niiĩ”, jĩĩmiãdacua. “Toopʉ́ niiĩ”, jĩĩmiãdacua ãpẽrãpé. Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ, padeoríjãña.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Paʉ jĩĩditora niiãdacua. Sĩquẽrã “yʉʉ Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo niiã” jĩĩmiãdacua. “Profeta niiã”, jĩĩmiãdacua ãpẽrãpé. Pee tiiẽ́ñore tiiádacua, cʉ̃́ãrẽ padeoáro jĩĩrã. Cõãmacʉ̃ beserirapʉrena padeodúri tiidʉgámiãdacua.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mʉ́ã ãñurõ tʉomasĩ́ña. Tee niipetire niiãdarerena mʉ́ãrẽ yʉʉ wedesʉguetoaa, jĩĩyigʉ Jesús.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Jesús wedenemoyigʉ:
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ñocõã́ ñaacodiadacua. Niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ cãmeñanoãdacua.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Teero wáari, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ õmebʉrʉáripʉ tutuaremena asibatédiatiri, basocá ĩñaãdacua.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Too síro ángeleare ticocogʉdacu. Cʉ̃́ã néõãdacua yʉʉ beserirare atibʉ́reco niipetiropʉ niirã́rẽ.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Mʉ́ãrẽ oterigʉ higueragʉmena queoré ticogʉda. Tiigʉ́ pṹũrĩ wasorí, “cʉ̃ma wáaadaro péerogã dʉsaa” jĩĩmasĩã.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tee tiiróbirora yʉʉ jĩĩãrigue wáari ĩñarã, “niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatiadaro péerogã dʉsacú” jĩĩmasĩña.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Atitó macãrã cʉ̃́ã diaadari sʉguero, tee niipetire yʉʉ jĩĩãrigue wáaadacu.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ʉ̃mʉã́se, atiditá peticódiaadacu. Yʉʉ wedesere doca petirícu. Niirucujããdacu.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Yʉʉ pʉtʉaatiadari bʉreco, tii horare masĩña maniã. Ángelea ʉ̃mʉã́se macãrã masĩriya. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã masĩria. Yʉʉ Pacʉ sĩcʉ̃rã masĩqui.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Mʉ́ãcã tiibʉrecore masĩria. Teero tiirá, ãñurõ wãcũtutua, ĩñacoya.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Mʉ́ãrẽ queorémena wedegʉda. Sĩcʉ̃ basocʉ́ niiyigʉ yoaropʉ wáagʉ. Cʉ̃ʉ̃ wáaadari sʉguero, cʉ̃ʉ̃rẽ padecoterare cʉ̃ʉ̃ya wiire “coteya” jĩĩyigʉ. Cʉ̃́ãcõrõrẽ cʉ̃́ã padeadarere cṹũyigʉ. Sope coterí basocʉre ãñurõ ĩñacodutiyigʉ.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Cʉ̃́ã tiiróbiro mʉ́ãcã ĩñacorucujãña. Mʉ́ãcã mʉ́ã Õpʉ̃ coeádari bʉrecore masĩricu. Náĩcũmurĩ, ñami deco, cãrẽquẽ wederi, o bóeritabe niiboqui.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yʉʉ wãcũña manirṍ pʉtʉaatigʉ, mʉ́ãrẽ cãnirã́rẽ bʉajeádʉgariga.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Yʉʉ mʉ́ãrẽ jĩĩrére niipetirare jĩĩgʉ̃da: Ãñurõ ĩñacorucujãña, jĩĩyigʉ Jesús.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.