Lucas 9
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ
1 Jesús cʉ̃ʉ̃ buerá docere néõyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ tutuarere, dutirére ticoyigʉ. Teeména wãtĩãrẽ cõã, diaráre netõnémasĩrĩ tiiyígʉ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 “ ‘Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdacu’ jĩĩrére wedera wáaya; diarecʉtirare netõnérã wáaya”, jĩĩ ticocoyigʉ.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mʉ́ã wiipʉ́ jeara, tiimacãpʉ mʉ́ã niiãdaro jeatuaro pʉtʉácũmuña.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Apemacãpʉ́re mʉ́ãrẽ ñeedʉgaheri, tiimacãrẽ netõjṍãña. Tooré netõwára, tiimacã maquẽ dita mʉ́ãye dʉporipʉ túaariguere páabatecũña. Teero tiirá, mʉ́ã “atimacã́ macãrã wapa cʉoóya” jĩĩrã tiiádacu, jĩĩyigʉ.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Cʉ̃́ã wáajõãyira. Wáa, Jesuyé ãñuré quetire wedeyira. Diarecʉtirare netõnéyira.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herodes Galilea dita dutigʉ́ niipetire Jesús tiirére wedeseri tʉoyígʉ. Teeré tʉogʉ́, deero jĩĩmasĩriyigʉ. Sĩquẽrã “Juan masãjĩyi” jĩĩyira.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ãpẽrã́ “Elías bauájĩyi” jĩĩyira. Ãpẽrã́ “tíatopʉ macãrã profetas menamacʉ̃ masãjĩyi” jĩĩyira.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodepe jĩĩyigʉ:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Jesús beserira coe, wedeyira cʉ̃́ã tiiáriguere. Too síro Jesús cʉ̃́ã dícʉre sʉowáyigʉ Betsaida macãpʉ.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Basocápe tʉojã́yira. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉwáyira. Jesús cʉ̃́ãrẽ bocañe, “Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdacu” jĩĩrére wedeyigʉ. Diarecʉtirare netõnéyigʉ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ñamicapʉ niirĩ, cʉ̃ʉ̃ buerá doce cʉ̃ʉ̃ pʉto wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyira:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 —Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ yaaré ecayá, jĩĩyigʉ.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ʉ̃mʉã́ dícʉre bapaqueori, cinco mil watoa niiyira. Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ:
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Cʉ̃́ã teerora niipetirare duidutiyira.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jesús tee sicamoquẽñepa pãrẽ, wai pʉarã́rẽ née, ʉ̃mʉã́sepʉ ĩñamʉõco, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, pʉatásã, cʉ̃ʉ̃ bueráre basocápʉre batodutigʉ ticoyigʉ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Niipetira yaa, yapijõãyira. Yaatoaari siro, doce piseri cʉ̃́ã yaadʉaariguere seesã́yira.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Sicabʉreco Jesús cʉ̃ʉ̃ sesaro Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃mena niiyira. Cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Cʉ̃́ãpe yʉʉyira:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 —¿Mʉ́ãte “¿noã niiĩ?” jĩĩĩ yʉʉre? jĩĩyigʉ.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 —Teeré ãpẽrãrẽ́ wederijãña, jĩĩyigʉ Jesús—.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ bayiró ñañarõ netõrṍ niirõ tiiádacu. Bʉtoá dutirá, paiaré dutirá, Moisés jóarigue buerá yʉʉre booríadacua. Sĩãdutíadacua. Cʉ̃́ã teero tiipacári, itiábʉreco siro masãgʉ̃dacu.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Niipetirare jĩĩyigʉ:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ãpĩ sĩãrére cuigʉno yʉʉre “masĩria” jĩĩgʉ̃́ pecamepʉ wáagʉdaqui. Ãpĩpé yʉʉre “masĩã” jĩĩ, teewapamena cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́, yʉʉmena catirucujãgʉ̃daqui.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Sĩcʉ̃ atibʉ́reco maquẽ niipetirere wapatápacʉ, cʉ̃ʉ̃ yeeripũnarẽ tiidióri, cʉ̃ʉ̃ cʉoré dee tiiádare niiricu.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Sĩcʉ̃ bobogʉ́no yʉʉre “masĩã” jĩĩdʉgahegʉre, yée bueré maquẽrẽ “padeóa” jĩĩdʉgahegʉre yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ “masĩriga” jĩĩgʉ̃dacu. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ yʉʉ asibatéremena, yʉʉ Pacʉ asibatéremena, ángeleamena pʉtʉaatigʉdacu. Pʉtʉaatigʉ, yʉʉre bobosã́ririgʉre yʉʉcã cʉ̃ʉ̃rẽ bobosã́ricu; yʉʉre “masĩria” jĩĩrigʉre yʉʉcã “cʉ̃ʉ̃rẽ masĩria” jĩĩgʉ̃dacu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Sĩquẽrã ãnopʉ́ niirã́ cʉ̃́ã diaadari sʉguero, Cõãmacʉ̃ dutiré cʉ̃́ãpʉre niiãdare atiri ĩñaãdacua, jĩĩyigʉ.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Teeré cʉ̃ʉ̃ wederi siro, sica semana netõrĩ́, Jesús ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ Cõãmacʉ̃mena wedesegʉ mʉãwayigʉ. Tiigʉpʉ́ wáagʉ, Pedro, Santiago, Juanrẽ́ néewayigʉ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Cõãmacʉ̃mena wedeseri, cʉ̃ʉ̃ya diapóa bauré wasojṍãyiro. Cʉ̃ʉ̃ye suti ãñurõ butiré, bayiró capemóre wáayiro.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Pʉarã́ ʉ̃mʉã cʉ̃ʉ̃mena wedeseyira. Moisés, Elías niiyira.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Asibatéremena bauáyira. Jesús diaadarere, Cõãmacʉ̃ jĩĩrirobirora Jerusalénpʉ cʉ̃ʉ̃rẽ wáaadarere wedeseyira.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro, cʉ̃ʉ̃ menamacãrã wʉgoá pũninetõpacari, ĩñayira. Wãcã, Jesús asibatérere, cʉ̃ʉ̃mena nucũrã́rẽ ĩñayira.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Jesuména niiãrira wáara tiirí, Pedro ãñurõ wãcũripacʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Cʉ̃ʉ̃ wedesegʉ tiiríra, õme diiáti, cʉ̃́ãrẽ tuubiátocojãyiro. Cʉ̃́ãrẽ õme tuubiári, cuijõãyira.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Õme watoapʉ sĩcʉ̃ wedeseri tʉoyíra:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wedeseari siro, Jesús sĩcʉ̃rã niiyigʉ sáa. Teebʉrecorire cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃́ã ĩñariguere ãpẽrãrẽ́ wederiyira ména.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Apebʉ́recope ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ niiãrira diijeári, paʉ basocá Jesuré bocayira.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Sĩcʉ̃ cʉ̃́ã watoapʉ niigʉ̃́ bayiró bʉsʉrómena Jesuré wedeseyigʉ:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Wãtĩ cʉ̃ʉ̃pʉre niigʉ̃́ ñee, acaribíri tiii. Ñaacũmu, tũnumecʉ̃́, soboturi tiirucúi. Cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ netõrĩ́ tiii. Duudʉgárii.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Mʉʉ bueráre “cõãwionecobosaya” jĩĩmiãwʉ̃. Cõãmasĩriawã, jĩĩyigʉ.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Wĩmagʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pʉto wáari, wãtĩ cʉ̃ʉ̃rẽ ñaacũmu, bayiró tũnumecʉ̃́rĩ tiiyígʉ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, Jesús wãtĩrẽ witiwaduti, wĩmagʉ̃rẽ netõné, cʉ̃ʉ̃ pacʉre wiyayígʉ.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Niipetira basocá Cõãmacʉ̃ ʉpʉtí macʉ̃ peti tiiẽ́ñorere ĩñamanijõãyira.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã; acabórijãña: Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ ãpẽrãpʉ́re ticonogʉ̃dacu, jĩĩyigʉ.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃ jĩĩãriguere tʉomasĩ́riyira. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉomasĩ́hẽrĩ tiiyígʉ ména. Cʉ̃́ã Jesuré “wedequẽnoña” jĩĩdʉgapacara, cuira, jĩĩriyira.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jesús buerá “¿nii marĩ watoare nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niiĩ?” jĩĩ wedesenʉcãyira.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús cʉ̃́ã wãcũrére ĩñamasĩyigʉ. Teero tiigʉ́, sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ pʉto nʉcõ,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Juan jĩĩyigʉ:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesupé cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Jesús ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãwaadare niiatiri, cuiro manirṍ “Jerusalénpʉ wáagʉdʉ” jĩĩgʉ̃, quẽnonʉcã́yigʉ.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Cʉ̃ʉ̃ sʉguero ãpẽrãrẽ́ ticocoyigʉ. Cʉ̃́ã wáa, Samaria dita niirí macãpʉ jeamiyira, cʉ̃ʉ̃ jeaadarore quẽnoã́dara.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Tiimacã macãrãpe Jerusalénpʉ Jesús wáari ĩñarã, cʉ̃ʉ̃rẽ ñeedʉgariyira.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Cʉ̃́ã teero tiirí ĩñarã, cʉ̃ʉ̃ buerá Santiago, Juan jĩĩyira:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Jesús cʉ̃́ãrẽ ĩña, tutiyigʉ:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃ basocáre ñañarõ tiigʉ́ atiriwʉ; cʉ̃́ãrẽ netõnégʉ̃ atigʉ tiiwʉ́, jĩĩyigʉ.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Cʉ̃́ã maapʉ wáari, sĩcʉ̃ basocʉ́ Jesuré jĩĩyigʉ:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jesús ãpĩrẽ́: —Jãmʉ yʉʉmena. Mʉʉrẽ yʉʉ buegʉ́ niirĩ boogá, jĩĩyigʉ.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ãpĩpé jĩĩmiyigʉ:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.