Lucas 8
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Too síro Jesús niipetire macãrĩ, pacamacã́rĩ, metãmacã́rĩgãpʉ wáanetõyigʉ. Ãñuré queti Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdarere wedeyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerá doce cʉ̃ʉ̃rẽ bapacʉtiyira.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Sĩquẽrã numiã́cã cʉ̃ʉ̃rẽ bapacʉtiyira. Cʉ̃́ã Jesús wãtĩã cõãnorira, diaré netõnénorira numiã niiyira. Sĩcõ María, cʉ̃́ã “Magdalena” jĩĩgṍ, siete wãtĩã cõãnorigo niiyigo.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Apegó Juana niiyigo. Coo manʉ Cuza wãmecʉtiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ Herodeyere dutibosagʉ niiyigʉ. Apegó Susana niiyigo. Ãpẽrã́ paʉ numiã́ cʉ̃́ã cʉorémena tiiápuyira.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Paʉ basocá peemacãrĩ macãrã Jesuré ĩñarã jeayira. Jesús cʉ̃́ã paʉ neãrĩ ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena ate queoré wedeyigʉ:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Sĩcʉ̃ basocʉ́ oteréperire wẽ́ẽbategʉ wáayigʉ, wiiáro jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ wẽ́ẽbatewari, sĩquẽñeperi maapʉ ñaacũmuyiro. Basocá teeré cʉtadiyójãyira. Minipõná teeré yaapetijãyira.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sĩquẽñeperi ʉ̃tãyepapʉ ñaacũmuyiro. Mana, sĩnijṍãyiro, oco manijĩ́rõ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Sĩquẽñeperi pota watoapʉ ñaacũmuyiro. Potape teeména wiimʉ́ã, sĩãjã́yiro.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Sĩquẽñeperi ote ʉseniri ditapʉ ñaacũmuyiro. Tee wii, cienperi dʉcacʉtiyiro, jĩĩyigʉ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Too síro cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Yʉʉ queorémena wedearigue biiro jĩĩdʉgaro tiia: Cõãmacʉ̃ye queti niiã oteréperi.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Basocá tee quetire tʉorá maapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Cʉ̃́ã tʉomíãrigue wãcũrépʉ niirére Satanás ati, ẽmapetijãqui, cʉ̃́ã teeré padeorí jĩĩgʉ̃, Cõãmacʉ̃ netõnérĩ jĩĩgʉ̃.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ãpẽrã́ tee quetire ãñurõ ʉseniremena tʉorá ʉ̃tãyepapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Cʉ̃́ã nʉcõrĩ maniréyucʉ tiiróbiro niicua. Padeorucúmi, cʉ̃́ãrẽ ñañarõ wáari, padeodújãcua.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ãpẽrã́ tee quetire tʉorá pota watoapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Tʉopacára, atibʉ́reco maquẽpere bayiró wãcũcua; pee cʉodʉgácua; atibʉ́reco ʉsenirere bayiró wãcũcua. Tee niipetire cãmotájãcu tee quetire. Cʉ̃́ã dʉcamanireyucʉ tiiróbiro niicua.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ãpẽrã́ tee quetire tʉorá ʉseniri ditapʉ ñaacũmuãreperibiro niicua. Cʉ̃́ã ãñurõ tʉonʉnʉ́se, Cõãmacʉ̃ booró diamacʉ̃́ tiidʉgácua. Cʉ̃́ãrẽ ñañarõ wáari, teero wãcũtutuajãcua. Cʉ̃́ã pee dʉcacʉtireyucʉ tiiróbiro niicua.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Basocá sĩãwócorigare sĩãã́ri siro, cõmerʉména bʉ́atoricua; cʉ̃́ã cãnirṍ docapʉ dʉporicua. Ʉ̃mʉã́rõpʉ péocua, toopʉ́ sããwarare ãñurõ bóearo jĩĩrã.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tee tiiróbirora tíatopʉ basocá masĩña maniríguere masĩnoãdacu. Bauhéropʉ niirécã baurocá masĩnoãdacu.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Teero tiirá, mʉ́ã tʉorére ãñurõ tʉonʉnʉ́seya. Ãñurõ tʉonʉnʉ́seranorẽ Cõãmacʉ̃ nemorṍ masĩré ticogʉdaqui. Tʉodʉgáheranorẽ cʉ̃́ã “tʉomasĩ́ã” jĩĩmiriguere ẽmajãgʉ̃daqui, jĩĩyigʉ.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesús paco, cʉ̃ʉ̃ baira cʉ̃ʉ̃ niirṍpʉ jeayira. Basocá paʉ niirĩ, cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ jeamasĩriyira.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Toopʉ́ niirira Jesuré wedeyira:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jesús yʉʉyigʉ:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Sicabʉreco Jesús cʉ̃ʉ̃ buerámena dooríwʉpʉ mʉãsãyigʉ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Cʉ̃́ã tĩãwari, Jesús cãnijṍãyigʉ. Tiitaropʉre wĩno bayiró wẽẽcʉtʉatiyiro. Teero tiiró, ocoturí páabatesãyiro. Duadiariquioro wáayiro.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Teero wáari ĩñarã, Jesús pʉto wáa, cʉ̃ʉ̃rẽ wãcõrã́rã, jĩĩyira:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Too síro Gerasa ditapʉ tĩãjeayira. Tiidita Galilea dita apeniñapʉ́ niicu.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesús maanʉcã́rĩ, too pʉtogã niirí macã macʉ̃ cʉ̃ʉ̃ pʉto atiyigʉ. Wãtĩã cʉogʉ́ niiyigʉ. Suti yoari sãñariyigʉ. Wiipʉ́ niiriyigʉ. Diarirare cṹũre coperipʉ niisodeaatiyigʉ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 —¿Deero wãmecʉtii mʉʉ? jĩĩyigʉ Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ʉ̃sãrẽ niiditidiari copepʉ cõãdiocorijãña, jĩĩ bayiró sãĩyíra.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ paʉ yesea yaanucũyira. Wãtĩã bayiró sãĩyíra:
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, basocʉ́pʉre niiãrira witiwa, yeseapʉre sããwayira. Yeseape opatʉdipʉ cʉtʉcʉtʉ́buawa, opataropʉ ñaacoñuã, duajõãyira.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Teero wáari ĩñarã, yesea coterí basoca cuicocʉtʉayira. Cʉ̃́ãya macã macãrãrẽ, cã́pũrĩpʉ macãrãrẽ teeré wedeyira.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Cʉ̃́ã wederi tʉorá, “¿deero wáaayiri?” jĩĩ ĩñarã wáayira. Jesús pʉtopʉ jeara, wãtĩã witinoãrigʉre cʉ̃ʉ̃ pʉto duiri ĩñayira. Cʉ̃ʉ̃ suti sãña, ãñurõ wedesejãyigʉ sũcã. Tee niipetirere ĩñarã, cuiyira.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Wãtĩã witinoãrigʉre netõnérĩ ĩñaãrira jearáre wedeyira.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Niipetira Gerasapʉ niirã́ bayiró cuira, Jesuré “wáagʉa” jĩĩyira. Teero tiigʉ́, Jesús dooríwʉpʉ mʉãsãyigʉ pʉtʉawagʉdʉ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Wãtĩã witinoãrigʉ cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró sãĩmíyigʉ:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Mʉʉya wiipʉ pʉtʉawa, Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ tiiáriguere wedegʉ wáaya.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús tĩãjeari, basocá ʉseniremena cʉ̃ʉ̃rẽ bocayira. Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ yuera tiiyíra.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Judíoa neãrí wii dutirá menamacʉ̃ toopʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Jairo. Cʉ̃ʉ̃ Jesús pʉto ati, jeacũmu, bayiró sãĩyígʉ:
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Sĩcõrã põnacʉtíyigʉ doce cʉ̃marĩ cʉogó. Diago tiiyígo.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Cʉ̃́ã watoapʉ sĩcõ numiṍ niiyigo. Doce cʉ̃marĩ beti niiré teero niirucujãyiro. Paʉ coore ʉcotipacari, netõríyiro.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Jesús sucubírope wáa, cʉ̃ʉ̃yaro sutiró yapapʉ padeñáyigo. Coo padeñárĩrã, coo diaré máata bʉʉnʉcã́jõãyiro.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jesús sãĩñáyigʉ:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jesús jĩĩyigʉ:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Coo deero dutimasĩ́hẽgõ, ñapõpigora, Jesús pʉto ati, ñicãcoberimena jeacũmuyigo. Niipetira tʉocóropʉ coo deero tiigó padeñáãriguere wedeyigo. Coo máata netõã́riguecãrẽ wedeyigo.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jesús coore jĩĩyigʉ:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Cʉ̃ʉ̃ coomena wedesegʉ tiirí, sĩcʉ̃ Jairoya wii macʉ̃ jeayigʉ.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesús teeré tʉo, Jairore jĩĩyigʉ:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tiiwiipʉ́ jeagʉ, ãpẽrãrẽ́ sããwadutiriyigʉ. Pedro, Santiago, Juan, coo pacʉsʉ̃mʉã dícʉre sããwadutiyigʉ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Niipetira bayiró utira tiiyíra. Jesús cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ buijã́miyira, coo diaariguere masĩjĩrã.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Jesús cooya wãmorẽ ñee, bayiró wedeseremena jĩĩyigʉ:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Yeeripũna coejṍã, máata wʉ̃mʉnʉcãyigo. Jesús: —Coore yaaré ecayá, jĩĩyigʉ.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Coo pacʉsʉ̃mʉã ĩñamanijõãyira. Jesús ãpẽrãrẽ́ wededutiriyigʉ teero wáaariguere.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.