Lucas 6
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA
1 Sicabʉreco judíoa yeerisãri bʉreco niirĩ, Jesús trigo wesepʉ netõwáyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ buerá trigore tʉ̃ne, teeperire sãquẽ, yaayira.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Sĩquẽrã fariseo basoca jĩĩyira:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwayigʉ. Toopʉ́ pã mesa sotoa pesariguere “Cõãmacʉ̃ye niiã” jĩĩriguere née, yaapetijãyigʉ cʉ̃ʉ̃ menamacãrãmena. Paiá dícʉre yaaré niimiyiro, jĩĩyigʉ.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩnemoyigʉ:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Jesús sica yeerisãri bʉreco niirĩ, judíoa neãrí wiipʉ sããwa, basocáre bueyigʉ. Toopʉ́ sĩcʉ̃ wãmo bʉʉre cʉogʉ́ niiyigʉ. Diamacʉ̃́ macã wãmo niiyiro.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Moisés jóarigue buerá, fariseo basoca Jesuré ãñurõ ĩñanʉnʉseyira. “¿Marĩ yeerisãri bʉrecore netõnégʉ̃dari cʉ̃ʉ̃?” jĩĩ wãcũyira. Cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãrere ãmaãrã tiiyíra.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesupé cʉ̃́ã wãcũrére masĩjãyigʉ. Wãmo bʉʉre cʉogʉ́re: —Wʉ̃mʉnʉcãña basocá decopʉ, jĩĩyigʉ.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jesús too niirã́rẽ jĩĩyigʉ:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Niipetirare ĩña, wãmo bʉʉre cʉogʉ́re: —Mʉʉya wãmorẽ súucoya, jĩĩyigʉ.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Cʉ̃́ãpe cúanetõjõãyira. “¿Marĩ deero tiiádari ãnirẽ́?” jĩĩ cãmerĩ́ sãĩñáyira.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Teebʉrecorire Jesús sicabʉreco ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ wáa, Cõãmacʉ̃mena wedeseboejõãyigʉ.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bóecũmuãri siro, cʉ̃ʉ̃ bueráre neãdutiyigʉ. Cʉ̃́ãpʉre doce beseyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ: —Yʉʉ besearira niiã mʉ́ã, jĩĩyigʉ.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Noquẽrã niiyira:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas (Santiago bai),
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesús ʉ̃tãgʉ̃pʉ́ niiãrigʉ cʉ̃ʉ̃ beseariramena diiátiyigʉ. Toopʉ́ diiátigʉ, ʉ̃tãgʉ̃́ pʉʉto macã yepapʉ pʉtʉánʉcãyigʉ. Toopʉ́ cʉ̃ʉ̃ buerá paʉ niiyira. Cʉ̃́ãmena aperó macãrãpʉ paʉ niiyira: Judea dita macãrã, ãpẽrã́ Jerusalén macãrã, ãpẽrã́ Sidón, Tiro pairímaa wesa niirí dita macãrã niiyira. Cʉ̃́ã Jesús buerére tʉoádara, cʉ̃́ã diarére netõnédutiadara jeayira.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Wãtĩã sããnorirare netõnéyigʉ.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeñádʉgayira. Cʉ̃ʉ̃ tutuaremena niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ padeñárãrẽ netõnéyigʉ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre ĩña, jĩĩyigʉ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Mʉ́ã mecʉ̃tígã jʉabóara ʉseniña. Too síropʉre yapiadacu.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 ’Basocá mʉ́ãrẽ ĩñatuti, mʉ́ãrẽ sũna, mʉ́ãrẽ ñañarõ jĩĩ, mʉ́ã wãmerẽ doorémena jĩĩãdacua. Mʉ́ã yʉʉ niipetira sõwʉ̃ye niiãdarere tiiré wapa cʉ̃́ã teero tiirí, ʉseniña.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Too síropʉre mʉ́ã ʉ̃mʉã́sepʉ pairó wapatáre bʉaádacu. Teero tiirá, cʉ̃́ã teero tiirí, bayiró ʉseniña. Cʉ̃́ã mʉ́ãrẽ tiiróbirora cʉ̃́ã ñecʉ̃sʉ̃mʉãcã tiiyíra profetare.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã pee apeyé cʉorá. Mʉ́ã ʉsenitoaa mée.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã yapirá. Too síropʉre jʉabóaadacu.
25 — Ai de vocês
26 ’Bóaneõrã niiã mʉ́ã niipetira ãñurõ wedesenorã. Too sʉgueropʉ “profetas niiã ʉ̃sã” jĩĩditorirare mʉ́ã pacʉsʉ̃mʉã teerora ãñurõ diamacʉ̃́ cʉ̃́ãrẽ wedesepadeoyira.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 ’Yʉʉre tʉoráre ateré jĩĩã: Mʉ́ãrẽ ñañarõ tiidʉgárare maĩñá. Mʉ́ãrẽ ĩñatutirare ãñurõ tiiyá.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Mʉ́ãrẽ “ñañarõ wáaaro” jĩĩrã́rẽ “mʉ́ãrẽ ãñurõ wáaaro” jĩĩña. Mʉ́ãrẽ ñañarõ jĩĩrã́rẽ Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosáya.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Sĩcʉ̃ mʉʉrẽ wasopúro páari, “apeniñacã́rẽ páaya” jĩĩña. Sĩcʉ̃ mʉʉyaro sutiró sotoá macãrõrẽ néewari, camisacãrẽ ticoya, tooré cʉ̃ʉ̃ booátã.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Niipetira mʉ́ãrẽ sãĩrã́rẽ ticoya. Mʉ́ãyere néewarare “wiyayá” jĩĩrijãña.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiirí booa; mʉ́ãcã teerora cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiiyá.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Mʉ́ãrẽ maĩrã́ dícʉre maĩrĩ́, wapamaníã. Ñañaré tiirácã teerora cʉ̃́ãrẽ maĩrã́rẽ maĩĩ́ya.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mʉ́ãrẽ ãñurõ tiirá dícʉre ãñurõ tiirí, tee wapamaníã. Ñañaré tiirácã teerora tiiíya.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ apeyenó wasora, “cʉ̃́ã wiyaádacua” jĩĩrã́ dícʉre ticori, tee wapamaníã. Ñañaré tiirácã teerora cʉ̃́ã menamacãrãrẽ wasooya, “cʉ̃́ã marĩ ticoarirocõrõ wiyaádacua” jĩĩrã.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Teero tiirá, mʉ́ãrẽ ñañarõ tiidʉgárare maĩñá. Ãñurõ tiiyá. “Yʉʉ wasoré wapa ¿ñeenó ticoadari?” jĩĩ wãcũripacara, wasoya. Teero tiirá, wapatáre ãñuré bʉaádacu. Cõãmacʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ põna niiãdacu. Cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñuã” jĩĩhẽrãrẽ, teero biiri ñañaré tiiráre ãñurõ tiii.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Marĩ Pacʉ bóaneõrõbirora mʉ́ãcã bóaneõña.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 ’Ãpẽrãrẽ́ ĩñabeserijãña. Mʉ́ã ĩñabeseheri, Cõãmacʉ̃cã mʉ́ãrẽ ĩñabeseriqui. Ãpẽrãrẽ́ “cʉ̃́ã wapa cʉoóya” jĩĩrijãña. Mʉ́ã jĩĩhẽrĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ “cʉ̃́ã wapa cʉoóya” jĩĩriqui. Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiirí, acabóya. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ acabóri, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ acabógʉdaqui.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ãpẽrãrẽ́ ticoya. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ ticori, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ticogʉdaqui. Sicapo ãñurõ dadarípo, ñaadiyóaripo tiiróbiro ticogʉdaqui. Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ ãñurõ tiirí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiigʉ́daqui. Mʉ́ã ãpẽrãrẽ́ ñañarõ tiirí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiigʉ́daqui, jĩĩyigʉ.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesús ate queorémenacãrẽ wedeyigʉ:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Sĩcʉ̃ buegʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ buegʉ́ nemorṍ masĩgʉ̃́ niimasĩriqui. Cʉ̃ʉ̃ buerére buepetigʉpʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ buegʉ́ tiiróbiro masĩgʉ̃́ niigʉ̃daqui.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’Mʉʉya wedegʉya capeapʉ pasarí manarõrẽ ĩñaã. Ĩñapacʉ, mʉʉya capeapʉ pasarí dʉcapereja ĩñaria.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Mʉʉya capeapʉ niirí dʉcare ĩñaripacʉ, ¿deero tiigʉ́ mʉʉya wedegʉre “mʉʉya capeapʉ pasarí manarõrẽ néecõãma” jĩĩĩ? ¡Ñañagʉ̃́, tiiditórepigʉ! Mʉʉya capeapʉ niirí dʉcapere néecõãsʉgueya. Cõãtoagʉpʉ, ãñurõ ĩñagʉ̃dacu. Teero tiigʉ́, mʉʉya wedegʉya capeapʉ pasarí manarõrẽ néecõãgʉ̃dacu.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Yucʉgʉ ãñuré dʉcacʉtirigʉ ñañaré dʉcacʉtiria. Yucʉgʉ ñañaré dʉcacʉtirigʉ ãñuré dʉcacʉtiria.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Yucʉcṍrõrẽ tiigʉ́ dʉcamena ĩñamasĩnoã. Potagʉ pica dʉcacʉtiria. Yucʉsati ʉse dʉcacʉtiria.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Teero biiri basocʉ́ ãñugʉ̃́pʉre ãñuré niicu. Teero tiigʉ́, ãñuré wedesei. Basocʉ́ ñañagʉ̃́pʉre ñañaré niicu. Teero tiigʉ́, ñañaré wedesei. Cʉ̃ʉ̃pʉre pairó niinetõnʉcãrere wedesequi.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Deero tiirá yʉʉre “yʉʉ Õpʉ̃” jĩĩpacara, yʉʉ dutirére tiiríi?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Yʉʉre ati, yʉʉ wederére tʉo, yʉʉ wederirobiro tiigʉ́, ate tiiróbiro niiĩ:
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Wii tiigʉ́dʉ ʉ̃cʉ̃ã́rõpʉ coasã́wa, ʉ̃tãgãpʉ jea, botarí nʉcõ, wii tiiquí. Día potari, tiiwiipʉ́ oco õmatucori, ãcũricu, ʉ̃tãgãpʉ nʉcõrí wii niijĩrõ.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ãpĩpé yʉʉ wederére tʉo, yʉʉ wederirobiro tiihégʉ, ate tiiróbiro niiĩ: Wii tiigʉ́dʉ ʉ̃cʉ̃hẽ́rõgã coasã́wa, botarí nʉcõ, wii tiiquí. Día õmatucori, máata peecódiacu; peedía, mʉtãpetijõãcu, jĩĩyigʉ Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.