Lucas 24
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Cʉ̃́ã yeerisãri bʉreco netõã́ri siro, bóerigã cʉ̃́ã sitiaãñúre quẽnocṹãriguere néewa, cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ jeayira.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Toopʉ́ jeara, tiituti biamíriqui ʉ̃tãquicare aperopʉ́ nucũrĩ ĩñayira.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Sããjeara, Jesuyá õpʉ̃ʉ̃rẽ bʉaríyira.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Teero tiirá, deero jĩĩmasĩriyira. Wãcũña manirṍ pʉarã́ ʉ̃mʉã suti asiyáre sãñarira cʉ̃́ã pʉtopʉ nucũrĩ ĩñayira.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Cʉ̃́ã bayiró cui, munibiáyira. Ʉ̃mʉã́ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ãnorẽ́ maniĩ. Masãtoaawĩ. Galileapʉ niigʉ̃, mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃ wederiguere wãcũña:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ ñañaré tiirápʉre ticonogʉ̃dacu. Cʉ̃́ã yʉʉre curusapʉ páabiatu sĩãã́dacua. Itiábʉreco siro masãmʉãgʉ̃dacu”, jĩĩmiwĩrã, jĩĩyira.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Teero jĩĩrĩ tʉorá, cʉ̃ʉ̃ wederiguere wãcũbʉayira.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ jeaarira pʉtʉajeara, Jesús beserira oncere niipetirere wedeyira. Teero biiri ãpẽrã́ niipetirare wedeyira.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Jesús beserirare queti wederira noquẽrã niiyira: María Magdalena, Juana, María (Santiago paco), ãpẽrã́ numiã niiyira.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Cʉ̃́ã wedeariguere padeoríyira. “Teero jĩĩjãrã tiicúa”, jĩĩ wãcũjãyira.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Cʉ̃́ã teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, Pedro cʉtʉwáyigʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ ĩñagʉ̃ wáagʉ. Toopʉ́ munibiá, ĩñasõnecogʉ, Jesuré cõmarí casero dícʉre ĩñayigʉ. Teero wáariguere ĩñamanijõã, cʉ̃ʉ̃ niirí wiipʉ pʉtʉajõãyigʉ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Tiibʉrecora pʉarã́ cʉ̃ʉ̃rẽ padeorá Emaús macãpʉ wáara tiiyíra. Jerusalén niiãrira wáari, Emaúspʉ jeaadaro once kilómetros niiã.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Cʉ̃́ã niipetire wáaariguere wedesewayira.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Teeré wedesera tiirí, Jesurá quẽmʉ, cʉ̃́ãmena wáayigʉ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñapacari, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ĩñamasĩhẽrĩ tiiyígʉ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jesús cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Cleofas wãmecʉtigʉ yʉʉyigʉ:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃́ãrẽ sãĩñáyigʉ:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Paiaré dutirá, Judíoare Dutirá Peti curusapʉ páabiatu sĩãdutíra, romanuãpʉre ticowa.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ “romanuã dutirére cõã, marĩ Israelya põna macãrã õpʉ̃ sããgʉ̃daqui” jĩĩ wãcũmiwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrí siro, itiábʉreco netõã.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Sĩquẽrã numiã ʉ̃sã menamacãrã ʉ̃sãrẽ bayiró ʉcʉanére wedeawã. Mecʉ̃ã bóeri cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ jeaarira niimiãwã.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽ bʉaríarira niiãwã. Pʉtʉajea, “ángelea bauáawã; ‘Jesús catii’, jĩĩãwã” jĩĩ queti wedeawã.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Cʉ̃́ã wedeari siro, ãpẽrã́ ʉ̃sã menamacãrã cʉ̃ʉ̃rẽ cṹũri tutipʉ ĩñarã jeaarira niimiãwã. Cʉ̃́ã numiã́ jĩĩãrirobirora bʉajeáarira niiãwã cʉ̃́ãcã. Cʉ̃ʉ̃pere ĩñariarira niiãwã, jĩĩyira.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo, cʉ̃ʉ̃ Õpʉ̃ sãããdari sʉguero, ñañarõ netõgʉ̃́daqui”, jĩĩ jóarira niiwã, jĩĩyigʉ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Niipetire Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ cʉ̃ʉ̃ye wedeserere wedeyigʉ. Moisés cʉ̃ʉ̃ jóariguemena wedenʉcãyigʉ. Tée profetas jóariguemena wede yapacʉtíyigʉ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Cʉ̃́ã wáari macãpʉ jeaadara tiirí, Jesús tiimacãrẽ netõwágʉdʉ tiiróbiro tiiyígʉ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ bayiró sãĩyíra:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Too síro cʉ̃́ãmena yaagʉ, pãrẽ née, Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyigʉ. Túajea, pʉatásã, cʉ̃́ãrẽ ticoyigʉ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Toorá “Jesús niiĩ” jĩĩ ĩñamasĩyira. Cʉ̃ʉ̃pe ditijõãyigʉ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Cʉ̃́ã cãmerĩ́ jĩĩyira:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nocõrõrã Jerusalénpʉ cãmecópʉtʉayira. Toopʉ́ jeara, Jesús beserira oncere, ãpẽrã́ cʉ̃́ã menamacãrãmena neããrirare bʉajeáyira.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Too neããrirape cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Cʉ̃́ãcã maapʉ cʉ̃́ãrẽ wáaariguere wedeyira. Jesús pã pʉatásãrĩ cʉ̃́ã ĩñamasĩãriguere wedeyira.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Cʉ̃́ã teeré wedesera tiirí, Jesús cʉ̃́ã decopʉ bauáyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ ãñudutigʉ jĩĩyigʉ:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Cʉ̃ʉ̃rẽ ĩña, bayiró cuiyira. “Diarigʉ wãtĩ niiqui”, jĩĩ wãcũmiyira.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ĩñaña yée wãmorĩrẽ, yée dʉporire. Yʉʉrá niiã. Yʉʉre padeñárã atiñate. Diarigʉ wãtĩ õpʉ̃ʉ̃cʉtiriqui.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Teero jĩĩgʉ̃rã, cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩrẽ, cʉ̃ʉ̃ye dʉporire ẽñoyígʉ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Cʉ̃́ã ʉseni ĩñamanijõãrã, padeoríyira ména. Teero tiigʉ́: —¿Yaaré cʉoi? jĩĩyigʉ.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wai cããrĩõã́ri dʉcare ticoyira.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Cʉ̃ʉ̃pe ñee, cʉ̃́ã ĩñacoro yaayigʉ.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
44 E disse-lhes:
45 Teeré jĩĩtoa, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ cʉ̃́ãrẽ tʉomasĩ́rĩ tiiyígʉ.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 —Biiro jóanowʉ̃, jĩĩyigʉ—. “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo diagʉdaqui. Itiábʉreco siro masãmʉãgʉ̃daqui.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Cristo basocáre tiibosárere wedenoãdacu. ‘Mʉ́ã ñañaré tiirére acabóri boorá, wãcũpati, wasoyá’, jĩĩ wedenoãdacu. Teeré Jerusalénpʉ wedenʉcã, too síro niipetiropʉ wedenoãdacu”, jĩĩ jóanowʉ̃.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mʉ́ã teeré wedeadara niiã.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Yʉʉ Pacʉ mʉ́ãrẽ too sʉgueropʉ jĩĩrirobirora Espíritu Santore yʉʉ ticocogʉda. Teero tiirá, yuejĩña ména atimacãpʉ́. Espíritu Santo jeagʉ, mʉ́ãrẽ tutuare ticogʉdaqui, jĩĩyigʉ.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Too síro Jesús cʉ̃́ãrẽ Betania wesapʉ néewayigʉ. Toopʉ́ jea, cʉ̃ʉ̃ye wãmorĩrẽ súumʉõco, “niipetire mʉ́ãrẽ ãñurõ wáaaro” jĩĩyigʉ.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Teero jĩĩgʉ̃rã, cʉ̃́ãrẽ toorá cṹũ, ʉ̃mʉã́sepʉ néecomʉãwanoyigʉ.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ padeoári siro, bayiró ʉseniremena Jerusalénpʉ pʉtʉajõãyira.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Cõãmacʉ̃wiipʉ naĩrõ wáa, Cõãmacʉ̃rẽ “ãñugʉ̃́ niiã” jĩĩrucujãyira.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.